В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.
1. "Who brought this ill news?" asked the king.
2. "Who brought the news that my son was ill?" asked the king.
Ключ. Ответ на этот вопрос мы дать не можем, поскольку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном значении – «дурной, плохой; злой, враждебный». Во втором случае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем она заключалась: гонец принес известие о болезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: "Кто принес эту дурную весть?", во втором – "Кто принес весть о том, что мой сын болен?"
Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно. В позиции перед существительным ill в подавляющем большинстве случаев означает «плохой»:
ill luck – неудача;
ill fame – дурная слава;
an ill omen – дурное предзнаменование.
Соответственно, ill news – это не весть о болезни, а плохая весть; ill feeling – не болезненные ощущения и не ощущение себя больным, а враждебность или неприязнь по отношению к другому человеку; ill treatment – не лечение больных, а дурное обращение с кем-л.
Но если ill в качестве определения к существительному не означает «больной», то как же сказать по-английски «Я старый больной человек»?
Действительно, как? Переведите это простое предложение на английский язык.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
I’m a sick old man.
Когда речь идет о больном человеке, в качестве определения к существительному употребляется слово sick, а не ill:
a sick child – больной ребенок;
a sick relative – больной родственник.
Перед существительным прилагательное ill в значении «больной» обычно ставится только в тех случаях, когда при нем имеется уточняющее наречие, например:
mentally ill people – душевно больные люди;
a terminally ill patient – неизлечимо больной пациент.
Только эти случаи считаются грамматически верными.
В остальных случаях ill в значении «больной» употребляется предикативно, иными словами, только в составе сказуемого:
“What’s wrong? You look ill.” – «Что случилось? Ты выглядишь больным»;
Her father is seriously ill. – Ее отец серьезно болен;
She was suddenly taken ill. – Она внезапно заболела.
Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill в значении bad может быть не только прилагательным, но и наречием, иными словами, означает признак действия. Но тут нам на помощь должен прийти здравый смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении «больной» употребляется с довольно ограниченным числом глаголов: be ill – «быть больным», look ill – «выглядеть больным», feel ill – «чувствовать себя больным», become ill; be taken ill – «заболеть», fall ill – «внезапно заболеть».
Давайте попробуем сравнить несколько пар предложений, чтобы почувствовать разницу. Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Don’t say to anyone that he is dead, say that he is ill.
2. Don’t speak ill of the dead.
1. He thinks ill of other people.
2. He thinks that other people are ill.
1. I can’t afford (позволить себе) it because I have been ill for a long time.
2. I can ill afford it.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Не говори никому, что он умер, говори, что он болен.
2. Не говори плохо о мертвых.
1. Он плохо думает о других людях.
2. Он думает, что остальные люди больны.
1. Я не могу себе это позволить, потому что я долгое время был болен.
2. Я с трудом могу себе это позволить.
Давайте закрепим это менее знакомое значение ill с помощью упражнений.
УПРАЖНЕНИЕ 31
Переведите следующие предложения на английский язык. 10
1. Она плохо отзывается о своих соседях (neighbour). 2. Он плохо отзывается о своих сослуживцах (fellow-worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем плохо, только потому что он редко тебе пишет.
Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.
УПРАЖНЕНИЕ 32
Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
He bought a new car, which he could ill afford.11
Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.
1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give12) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.
Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.
УПРАЖНЕНИЕ 33
Пожалуйтесь на неблагоприятные обстоятельства.
As ill luck would have it, the car broke down on the road.
Как на беду, машина сломалась по дороге.
1. Как на беду, все отели были переполнены (packed). 2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спустило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказалось дома. 5. Как нарочно, пошел дождь.
Ключ. 1. As ill luck would have it, all hotels were packed. 2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As ill luck would have it, I had a flat tire. 4. As ill luck would have it, he was not at home. (Или: he was out; he was not in). 5. As ill luck would have it, it started to rain.
УПРАЖНЕНИЕ 34
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Don’t speak ill of the dead. 2. She never thinks ill of anybody. 3. Goodbye, Mother. Don’t think ill of me. 4. It was never my intention to do you ill. 5. I'm worried that this solution will do more ill than good. 6. The mere thought of it makes me ill.
Ключ. 1. О мертвых плохо не говорят. 2. Она никогда не думает ни о ком плохо. 3. Прощай, мама! Не поминай меня лихом. 4. Я никогда не хотел тебе навредить. 5. Я боюсь, что это решение принесет больше вреда, чем пользы. 5. Мне от одной мысли об этом становится дурно.
УПРАЖНЕНИЕ 35
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. His ill health made him very suspicious (подозрительный). 2. What an ill-bred child! (bread – воспитывать) 3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated marriage. 5. His visit was ill-timed.
Ключ. 1. Плохое здоровье сделало его очень подозрительным. 2. Как плохо воспитан этот ребенок! 3. Все, кто был в той злополучной поездке, погибли. 4. Это был неудачный брак. 5. Его визит пришелся не ко времени. (Или: Он подобрал неудачное время для своего визита.)
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. We had a lot of fun at the party.
2. There was something funny going on at the party.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы вдоволь повеселились на вечеринке». Во втором говорится: «На той вечеринке творилось что-то странное».
Помимо значения «смешной», «забавный», у слова funny есть и другое, не менее употребительное значение – «странный», причем речь идет о разных видах странности:
a) странный, способный поставить в тупик: That’s funny, I can’t find my keys. – Странно: я не могу найти свои ключи;
b) странный, необычный: The tea tastes funny. – У чая странный вкус;
c) чувствующий себя «странно», например, необычно слабым, больным или испытывающим чувство тошноты: I’ve been feeling a bit funny all day. – Я весь день чувствую себя как-то странно;
d) странный, подозрительный, вызывающий сомнения, особенно в честности кого-либо или чего-либо: Don’t try anything funny, or I’ll call the police. – Без фокусов, а не то я вызову полицию.
Иногда вне контекста трудно определить, о чем идет речь – о чем-то забавном или о чем-то странном. Сравните, к примеру, следующие два предложения:
1. That was fun, wasn’t it?
2. That was funny, wasn’t it?
Первое из этих предложений однозначно («Это было весело, правда?»), чего нельзя сказать о втором предложении, которое в зависимости от ситуации может быть либо синонимом первого, либо означает: «Это было довольно странно. Тебе так не показалось?»
Эта двусмысленность часто обыгрывается в шутках и анекдотах, являя собой один из примеров непереводимой игры слов. Вот одна из таких шуток:
Two cannibals are eating a clown. One says to the other: «Does this taste funny to you?»
Когда хотят выяснить, какое из двух возможных значений имеет в виду собеседник, спрашивают: “Do you mean funny strange or funny ha-ha?” или “ Do you mean funny peculiar or funny ha-ha?”, где peculiar – «странный, необычный». Например: “You’re funny, Albert.” “Funny peculiar or funny ha-ha?” – «В каком смысле funny – странный или смешной?"
УПРАЖНЕНИЕ 36
Определите, в каком значении употребляется слово funny в следующих предложениях. Если речь идет о чем-то странном, уточните, в чем именно заключается странность.
1. That’s funny. 2. It’s not funny! Someone could have been hurt. 3. If you love her, you’ve got a funny way of showing it. 4. Do you think there is something funny about their offer (предложение)? 5. The engine was making a very funny noise. 6. If there has been any funny business, we’ll soon find out. 7. I feel a bit funny today – I don’t think I’ll go to work. 8. My computer keeps going funny. 9. A funny thing happened to me the other day. 10. My stomach feels funny. Like I’m afraid. 11. It’s funny that you should say that – I was just thinking the same thing myself.
Ключ. Вот как вы могли это сделать:
О проекте
О подписке