Читать книгу «365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.
image

День девяносто пятый

Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.

AUFGABE 95

Ответьте на вопрос собеседника.

Образец:

A: Was ist das?

B: Ich glaube, das ist eine Karte.

A: Eine Schatzkarte?

A: Nein, einfach eine sehr alte Karte.

А: Что это?

Б: Я думаю, это карта.

А: Карта сокровищ?

Б: Нет, просто очень старая карта.

Комментарий. Заметьте: при ответе на вопрос Was ist das? предмет, о котором спрашивают, обычно называется с неопределенным артиклем. В этом и в других аналогичных случаях неопределенный артикль полностью соответствует своему названию: предмет, о котором спрашивают, неизвестен спрашивающему, и он желает выяснить, что это. (Исключение из этого правила составляют неисчисляемые предметы, то есть те, которые нельзя сосчитать сами по себе.3)

1. «Что это?» – «Это подарок». – «Подарок? Для меня (für mich)?»

2. Учитель: «Что это? Шпаргалка (der Spickzettel)? Ты опять пользуешься шпаргалками?»

3. «Что это?» – «Это снотворное (букв.: снотворное средство – das Schlafmittel)». – «Ты принимаешь (nehmen → du nimmst) таблетки для сна? С каких пор? (Seit wann?)»

4. «Что это?» – «Это бутерброд с сыром (das Käsebrot)». – «А где сыр?» – «Это бутерброд с сыром без сыра (ohne Käse). Сыр, к сожалению, закончился. (Der Käse ist leider alle.)»

5. «Что это?» – «Это бутерброд с колбасой (das Wurstbrot)». – «А где колбаса?» – «Это бутерброд с колбасой без колбасы. Колбаса, к сожалению, закончилась».

6. «Сколько лет твоей тете? (Wie alt ist deine Tante?)» – «Это секрет».

7. «Как тебя зовут на самом деле (wirklich)?» – «Это секрет».

8. Мы с тобой родственники, и это проблема.

9. «Где мы?» – «Я думаю, это какая-то пещера (die Höhle)».

10. Руки вверх! (Hände hoch!) Это ограбление (der Überfall)!

11. «Что вы здесь делаете? Это частный клуб (der Privatklub). Кто вы вообще такие?» – «Всё в порядке. Это полицейская облава (die Razzia). Вы все арестованы (verhaftet)».

12. «Как он это делает?» – «Я думаю, это фокус (das Kunststück), магический трюк (der Zaubertrick)».

13. «Дедушка, почему тебя называют боцманом (Bootsmann)?» – «Это долгая история (eine lange Geschichte)».

14. «Кто вы и как вы сюда попали (wie kommt ihr hierher)?» – «Это долгая история».


Ключ:

1. “Was ist das?” – “Das ist ein Geschenk.“ – „Ein Geschenk? Für mich?“

2. Lehrer: „Was ist das? Ein Spickzettel? Spickst du schon wieder?” (spicken («списывать, пользоваться шпаргалками») + der Zettel («записка») = der Spickzettel («шпаргалка»)

3. “Was ist das?” – „Das ist ein Schlafmittel.” – „Du nimmst Schlaftabletten? Seit wann?” (Глагол nehmen – неправильный. См. таблицу.)

4. “Was ist das?” – „Das ist ein Käsebrot.” – „Und wo ist der Käse?“ – „Das ist ein Käsebrot ohne Käse. Der Käse ist leider alle.“

5. “Was ist das?” – „Das ist ein Wurstbrot.” – „Und wo ist die Wurst?“ – „Das ist ein Wurstbrot ohne Wurst. Die Wurst ist leider alle.“

6. „Wie alt ist deine Tante?“ – „Das ist ein Geheimnis.“

7. “Wie heißt du wirklich?“ – „Das ist ein Geheimnis.“

8. Wir sind verwandt, und das ist ein Problem.

9. „Wo sind wir?“ – „Ich glaube, das ist eine Höhle.“

10. Hände hoch! Das ist ein Überfall!

11. “Was machen Sie hier? Das hier ist ein Privatklub. Wer sind Sie überhaupt?“ – „Alles in Ordnung. Das ist eine Razzia. Sie sind alle verhaftet!“

12. „Wie macht er das?” – “Ich glaube, das ist ein Kunststück, ein Zaubertrick.“

13. „Opa, warum nennt man dich Bootsmann?“ – „Das ist eine lange Geschichte.“

14. „Wer seid ihr und wie kommt ihr hierher?“ – „Das ist eine lange Geschichte.“



День девяносто шестой

Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль. Спряжение глагола wissen.


AUFGABE 96

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Образец:

A: Hier steht: „Nicht rauchen!“

B: Seit wann ist das ein Hindernis?

А: Здесь написано: «Не курить!»

Б: С каких пор это является препятствием?


1. «Здесь написано: «Не входить!» – «С каких пор это является препятствием?»

2. «Здесь написано: «Не парковаться!» – «С каких пор это является препятствием?»

3. «Квартира опечатана». – «С каких пор это является препятствием?»

4. «Дверь опечатана».– «С каких пор это является препятствием?»

5. «Конверт (der Umschlag) запечатан». – «С каких пор это является препятствием?»

6. «Мне кажется, где-то здесь (hier irgendwo) есть камера (die Kamera)». – «С каких пор это является препятствием?»

7. «Компьютер зачищен паролем (passwortgeschützt sein)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

8. «Телефон зачищен паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

9. «Все данные (die Daten) зачищены паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

10. «Это замок с комбинацией (das Zahlenschloss)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

11. «Мне кажется, Камилла мне изменяет». – «Что за глупости! (Was für ein Unsinn!) Вы женаты более (mehr als) 35 лет!» – «С каких пор это является препятствием?»


Ключ:

1. „Hier steht: „Nicht eintreten!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

2. „Hier steht: „Nicht parken!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

3. “Die Wohnung ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?” (das Siegel – печать; versiegeln – опечатывать, запечатывать (сургучом)

4. “Die Tür ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

5. “Der Umschlag ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

6. “Ich glaube, hier irgendwo ist eine Kamera.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

7. „Der Computer ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?” (Das Passwort – пароль; schützen – защищать)

8. „Das Handy ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

9. „Alle Daten sind passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

10. “Das ist ein Zahlenschloss.” – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

11. „Ich glaube, Camilla betrügt mich.“ – „Was für ein Unsinn! Ihr seid mehr als fünfunddreißig Jahre verheiratet!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”


WITZ


Ärztin: „Ich schreibe Ihnen ein Rezept.“

Patientin: “Oh, vielen Dank. Kochen Sie auch so gern wie ich?”

День девяносто седьмой

Тема урока: Артикли в немецком языке. Нулевой артикль.

AUFGABE 97

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Was bist du von Beruf?

B: Ich bin Museumdieb.

A: Nein, ich meine es ernst.

B: Na, dann Kunstkritiker.

A: Das ist schon besser.

А: Кто ты по профессии?

Б: Я музейный вор.

А: Нет, я серьезно.

Б: Ну, в таком случае я художественный критик.

А: Вот это больше похоже на правду. (Буквально: вот это уже лучше.)

Комментарий. При ответе на вопрос о принадлежности человека к какой-либо профессии, неопределенный артикль перед существительным-названием профессии опускается. То же самое происходит при указании на национальность человека, а также, когда дело касается групп или категорий людей, объединенных по другим признакам. Примером таких групп могут быть пьяницы, в противоположность трезвенникам, курящие в противоположность некурящим, вегетарианцы в противоположность мясоедам, холостяки противоположность семьянинам, любители шахмат в противоположность тем, кто не любит шахматы, – и так далее. Это правило нарушается в том случае, если перед названными категориями существительных появляется определение, которое наделяет представителя группы определенным качеством. Сравните:

1. Er ist Student. – Он студент.

2. Er ist ein guter Student. – Он хороший студент.

1. Ich bin Junggeselle. – Я холостяк.

2. Ich bin ein alter Junggeselle. – Я старый холостяк.

Кроме того, замечу на полях, что, когда речь идет о последней категории людей (холостяки, семьянины, вегетарианцы и т.д.), вышеназванного правила придерживаются не очень строго, и одни и те же слова можно встретить как с неопределенным артиклем, так и без него.

1. «Кто ты по профессии?» – «Я занимаюсь кражей произведений живописи (Gemäldedieb sein)». – «Нет, я серьезно». – «Ну, в таком случае я арт-дилер, торговец произведениями искусства (der Kunsthändler)». – «Вот это больше похоже на правду».

2. «Кто ты по профессии?» – «Я угонщик автомобилей (der Autodieb)». – «Нет, я серьезно». – «Ну, в таком случае я торговец автомобилями (der Autohändler)». – «Вот это больше похоже на правду».

3. «Мой отец говорит, давать лучше, чем (besser als) брать». – «Кто твой папа по профессии?» – «Он боксер (der Boxer)».

4. «Эй, твой отец стекольщик (der Gläser)?» – «Нет. Почему?» – «Ты, видимо (wohl) думаешь, что ты прозрачный (durchsichtig)?» – «О, прошу прощения!»

5. «Выпьешь чего-нибудь? Чаю? Кофе?» – «У тебя есть что-нибудь спиртное (букв.: что-нибудь с алкоголем)?» – «Нет. Я непьющий (der Nichttrinker)». – «Жаль».

6. «Папа, носороги (das Nashorn, мн. ч. die Nashörner) вегетарианцы (der Vegetarier)?» – «Да, таки есть». – «А черепахи (die Schildkröte, мн. ч. die Schildkröten)? Они тоже вегетарианцы?» – «Спроси что-нибудь полегче. (Da bin ich überfragt.)»

7. «Что мы празднуем?» – «Я снова холост!»

8. «Тебе нужна жена, Юрген. Как давно (wie lange) ты уже вдовец? Четыре года? Пять лет?» – «Шесть». – «Ну вот видишь? У меня есть на примете женщина, которая подойдет тебе идеально. (Ich kenne die perfekte Frau für dich.) Она тоже вдова (Witwe) без детей».

9. «Скажите (sagen Sie), фрау Мюллер, ваш муж правша (der Rechtshänder) или левша (der Linkshänder)?» – «Он правша. Почему вы спрашиваете?»

Ключ:

1. „Was bist du von Beruf?“ – “Ich bin Gemäldedieb.“ – “Nein, ich meine es ernst.“ – “Na, dann Kunsthändler.“ – “Das ist schon besser.“ (der Händler – «торговец»)

2. „Was bist du von Beruf?“ – “Ich bin Autodieb.“ – “Nein, ich meine es ernst.“ – “Na, dann Autohändler.“ – “Das ist schon besser.“

3. “Mein Vater sagt, geben ist besser als nehmen.“ – „Was ist dein Vater von Beruf?“ – „Er ist Boxer.“

4. „Hey, ist dein Vater Gläser?” – „Nein. Warum?“ – „Du denkst wohl, du bist durchsichtig?“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Вопрос Ist dein Vater Gläser? представляет собой идиому, которая намекает на то, что человек, к которому обращаются, загораживает вид говорящему.)

5. „Trinkst du etwas? Tee? Kaffee?“ – “Hast du was mit Alkohol?“ – “Habe ich nicht. Ich bin Nichttrinker.“ – “Schade.”

6. “Vati, sind Nashörner Vegetarier?“ – “Ja, das sind sie.“ – “Und Schildkröten? Sind sie auch Vegetarier?“ – „Da bin ich überfragt.“ (Слова Da bin ich überfragt представляют собой устойчивую фразу, которая означает, что заданный вопрос выходит за пределы познаний спрашиваемого. // der Schild («щит»; «панцирь черепахи») + die Kröte («жаба») = die Schildkröte)

7. „Was feiern wir?“ – „Ich bin wieder Junggeselle!“

8. „Du brauchst eine Frau, Jürgen. Wie lange bist du schon Witwer? Vier Jahre? Fünf?“ – „Sechs.“ – „Na, siehst du? Ich kenne die perfekte Frau für dich. Sie ist auch Witwe ohne Kinder.”

Конец ознакомительного фрагмента.