Читать книгу «365 дней английского. Тетрадь третья» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.
image

День шестьдесят третий

Тема урока: Наречия частоты действия.

EXERCISE 70

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

A: I usually go to bed before midnight.

B: Me, too.

А: Я обычно ложусь спать до полуночи.

Б: Я тоже.

Комментарий. В односложных ответах местоимение I может принимать форму me. Грамматически верное I too можно услышать крайне редко, и звучит оно в разговорной речи слишком официально. Но подчеркну еще раз, что такая замена возможна только в кратких ответах. Сравните:

1. “I believe him.” “Me, too.”

2. “I believe him.” “I believe him, too.”

Во втором случае замена местоимения I на me невозможна.

1. «Я обычно ложусь спать после полуночи». – «Я тоже». 2. «Я обычно ношу свой пистолет с собой – на всякий случай (just in case)». – «Я тоже». 3. «Обычно я вожу машину очень осторожно (carefully)». – «Я тоже». 4. «Обычно я держу свои обещания (keep a promise)». – «Я тоже». 5. «У меня иногда бывают кошмары». – «У меня тоже». 6. «Я иногда ему завидую (envy)». – «Я тоже». 7. «Я иногда хожу на работу (to work) пешком (on foot)». – «Я тоже». 8. «Я иногда разговариваю сам с собой (talk to myself)». – «Я тоже». 9. Не рассчитывай на него (count on him). Он редко держит свои обещания. 10. Не рассчитывай на нее. Она редко держит слово. 11. «Мы редко бываем в обществе (go out)». – «Отчего так? (Why so?)» − «Не спрашивай меня. Спроси моего мужа». 12. «Мы редко ужинаем вне дома (dine out)». – «Отчего так?» − «Не спрашивай меня. Спроси моего мужа».

Ключ. 1. “I usually go to bed after midnight.” “Me, too.” 2. “I usually have my gun with me, just in case.” (Или: I usually have my gun with me, just in case.) “Me, too.” 3. “I usually drive very carefully.” “Me, too.” 4. “I usually keep my promises.” “Me, too.” 5. “I sometimes have nightmares.” “Me, too.” 6. “I sometimes envy him.” “Me, too.” 7. “I sometimes go to work on foot.” “Me, too.” 8. “I sometimes talk to myself.” “Me, too.” 9. Don’t count on him. He seldom keeps his promises. 10. Don’t count on her. She seldom keeps her word. 11. “We seldom go out.” “Why so?” “Don’t ask me. Ask my husband.” (Go out – это также «выезжать в свет», «бывать в обществе», одним словом, проводить время вне дома, гуляя или навещая друзей и знакомых.) 12. “We seldom dine out.” “Why so?” “Don’t ask me. Ask my husband.”

День шестьдесят четвертый

Тема урока: Наречия частоты действия.

EXERCISE 71

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, взяв за образец разговор между мужем и женой.

He: I pass that bar every day.

She: Well, pass it.

Он: Я каждый день прохожу мимо этого бара.

Она: Вот и проходи мимо.

Комментарий. В этом упражнении слово well встретилось не в своем основном значении «хорошо», а в роли междометия, как бы подводя черту под сказанным.

1. «Я каждый день прохожу мимо этой пивной (pub)». – «Вот и проходи мимо». 2. «Я каждый день прохожу мимо этого ночного клуба». – «Вот и проходи мимо». 3. «Я каждый день прохожу мимо этой забегаловки (joint)». – «Вот и проходи мимо». 4. «Я каждый день прохожу мимо этой дешевой пиццерии (pizza joint)». – «Вот и проходи мимо». 5. «Я каждый день прохожу мимо этого бистро (fast food joint)». – «Вот и проходи мимо». 6. «Я каждый день прохожу мимо этого казино (casino [-´si:-])». – «Вот и проходи мимо». 7. «Я каждый день прохожу мимо этого ювелирного магазина (jewelry store)». – «Вот и проходи мимо».

Ключ. 1. “I pass that pub every day.” “Well, pass it.” 2. “I pass that night club every day.” “Well, pass it.” 3. “I pass that joint every day.” “Well, pass it.” 4. “I pass that pizza joint every day.” “Well, pass it.” 5. “I pass that fast food joint every day.” “Well, pass it.” 6. “I pass that casino every day.” “Well, pass it.” 7. “I pass that jewelry store every day.” “Well, pass it.”

EXERCISE 72

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

1. «Моя жена постоянно (all the time) за мной шпионит». – «Они все это делают. Живи с этим». 2. «Моя жена постоянно меня пилит (nag at somebody2)». – «Они все это делают. Живи с этим». 3. «Моя теща (mother-in-law) постоянно меня пилит». – «Добро пожаловать в наш клуб, приятель». 4. «Мой босс постоянно придирается ко мне (pick on somebody)». – «Добро пожаловать в наш клуб, приятель». 5. «Моя математичка (math teacher) постоянно ко мне придирается». – «Добро пожаловать в наш клуб, приятель». 6. «Моя жена постоянно кричит на (at) меня». – «Они все это делают. Живи с этим». 7. «Я все время по тебе скучаю». – «Я тоже по тебе скучаю». 8. «Я все время думаю о тебе». – «Я тоже думаю о тебе». 9. Такие (such) вещи случаются (happen) постоянно.

Ключ. 1. “My wife spies on me all the time.” “They all do. Live with it.” 2. “My wife nags at me all the time.” “They all do. Live with it.” 3. “My mother-in-law nags at me all the time.” “Join the club, buddy.” 4. “My boss picks on me all the time.” “Join the club, buddy.” 5. “My math teacher picks on me all the time.” “Join the club, buddy.” 6. “My wife shouts at me all the time.” “They all do. Live with it.” 7. “I miss you all the time.” – “I miss you, too.” (Или кратко: “Me, too.”) 8. “I think about you all the time.” “I think about you, too.” 9. Such things happen all the time.

День шестьдесят пятый

Тема урока: Правило одного отрицания. Наречие never.

EXERCISE 73

Есть вещи, которые вы не делаете никогда – по причине присущего вам благородства, осторожности, хорошего воспитания или из осознания того, что некоторые вещи заранее обречены на провал. Там об этом и скажите своему собеседнику. Обратите внимание на то, что глагол во второй реплике стоит в утвердительной форме. Его отрицает наречие never.

A: Just don’t argue with my mother.

B: I never argue with women.

А: Только не спорь с моей мамой.

Б: Я никогда не спорю с женщинами.

1. «Только не спорь с моим отцом». – «Я никогда с ним не спорю». 2. «Только не обманывайте меня (cheat somebody), Дженкинс». – «Я никогда не обманываю своих партнеров». 3. «Только смотри не изменяй мне (cheat on somebody). Я наказываю (punish) женщин, которые (who) мне изменяют». – «Я никогда не изменяю своим мужчинам». 4. «Только не балуй свою жену (spoil somebody)». – «Я никогда не балую своих женщин». 5. «Только не трать слишком много денег на эту женщину». – «Я никогда не трачу много денег на женщин». 6. «Только не выходи из дому после полуночи». – «Не волнуйся. Я никогда не выхожу на улицу после наступления темноты». 7. «Только не подслушивай под дверью (listen at the door), Мэгги». – «Вы знаете, что я никогда этого не делаю, мадам». 8. «Только не вздумай платить за своих собутыльников (pay for somebody)». – «Ты знаешь, что я никогда этого не делаю». 9. «Только не разбрасывай повсюду свою грязную одежду». – «Ты знаешь, что я никогда этого не делаю». 10. «Только не занимай денег у своих друзей (borrow money from somebody)». – «Ты знаешь, что я никогда этого не делаю». 11. «Только не пей слишком много». – «Я никогда не пью слишком много. Я знаю свой предел (limit)». – «Надеюсь, что знаешь. (I hope you do.)» 12. «Только не ешь слишком много». – «Я никогда не ем слишком много. Я знаю свой предел». – «Надеюсь, что знаешь».

Ключ. 1. “Just don’t argue with my Dad.” “I never argue with him.” 2. “Just don’t cheat me, Jenkins.” “I never cheat my partners.” 3. “Just don’t cheat on me. I punish women who cheat on me.” “I never cheat on my men.” 4. “Just don’t spoil your wife.” “I never spoil my women.” 5. “Just don’t spend too much money on that woman.” “I never spend much money on women.” 6. “Just don’t go out after midnight.” “Don’t worry. I never go out after dark.” 7. “Just don’t listen at the door, Maggie.” “You know I never do that, madam.” 8. “Just don’t pay for you drinking companions.” “You know I never do that.” 9. “Just don’t throw your dirty clothes about.” “You know I never do that.” 10. “Just don’t borrow money from your friends.” “You know I never do that.” 11. “Just don’t drink too much.” “I never drink too much. I know my limit.” “I hope you do.” (Заметьте: слово limit произносится с ударением на первом слоге.) 12. “Just don’t eat too much.” “I never eat too much. I know my limit.” “I hope you do.”

Правило одного отрицания. Последнее упражнение хорошо демонстрирует одно из правил построения английского предложения – правило одного отрицания. Согласно этому правилу, в предложении может быть только одно слово, содержащее в себе отрицание.3 В нашем упражнении таким словом является слово never. При появлении этого слова в предложении, глагол уже не нуждается в отрицании:

Правильно: I never do that.

Неправильно: I don’t never do that.

Для русскоязычного человека это правило достаточно непривычно, поскольку мы действуем с точностью до наоборот:

Правильно: Я никогда не делаю этого.

Неправильно: Я никогда делаю это.

Поэтому нам следует быть особенно внимательными при наличии в предложении отрицательных наречий и местоимений (no one, nobody, nothing и др.).4

Вот еще несколько примеров с другими отрицательными словами:

No one talks to me like that! You hear me?” – «Никто не смеет так со мной разговаривать. Ты слышишь меня?»

“I hope nobody gets sick.” – «Надеюсь, никто не заболеет».

Nobody is perfect.” – «Никто не безупречен».

Nothing ever happens here.” – «Здесь никогда ничего не происходит».

“This path leads nowhere.” – «Эта тропинка никуда не ведет».

При отсутствии отрицательных слов в действие вступает частица not – аналог русского «не». В простом настоящем времени эта частица присоединяется к вспомогательному глаголу do, который выполняет здесь чисто грамматическую функцию и никак не переводится:

I don’t (= do not) smoke. – Я не курю.

I don’t know him. – Я его не знаю.

I don’t do that. – Я этого не делаю.

They don’t do their duty. – Они не выполняют свой долг.

TIME FOR FUN

Nobody is perfect (безупречный, совершенный). I am nobody. So (следовательно), I am perfect.

TOO MUCH LOVE

Father: I punish you because I love you, son.

Son: I don’t deserve so much love, Dad.

punish наказывать; deserve заслуживать; so much так много

День шестьдесят шестой

Тема урока: Правило одного отрицания. Местоимения no one, nobody, nothing.

EXERCISE 74

Заверьте собеседника, что сделаете все так, как он велит. Воспользуйтесь для этого идиомой will do.

A: Make sure that no one follows us.

B: Will do.

А: Убедись, что никто не нас не преследует.

Б: Будет сделано.

Комментарии. 1. Идиома make sure указывает на необходимость предпринять какие-то действия, чтобы обеспечить или гарантировать осуществление чего-то еще. На русский язык ей соответствуют слова «убедиться», «удостовериться», «проследить за тем, чтобы», «позаботиться, чтобы», «постараться, чтобы», «принять меры», «сделать все необходимое для того, чтобы» и т.п.

2. Слова will do используются в этом диалоге в значении согласия выполнить соответствующее действие. На русский язык они в этом случае переводятся словами «Хорошо», «Ладно», «Сделаю», «Будет сделано».

1. «Постарайся, чтобы никто тебя не увидел». – «Будет исполнено». 2. «Проследи за тем, чтобы никто не увидел нас вместе (together)». – «Хорошо». 3. «Проследи за тем, чтобы никто нас не услышал». – «Хорошо». 4. «Смотри, чтобы никто тебя не заподозрил (suspect)». – «Хорошо». 5. «Постарайся, чтобы никто не обнаружил (discover) эту пещеру». – «Хорошо». 6. «Постарайся, чтобы никто не обнаружил наше убежище (hiding place)». – «Хорошо». 7. «Проследи за тем, чтобы никто не обнаружил наше местонахождение». – «Хорошо». 8. «Проследи за тем, чтобы никто не входил без моего разрешения (permission)». – «Будет исполнено». 9. «Проследи за тем, чтобы никто не сходил с этого поезда (get off this train) без моего разрешения». – «Будет исполнено». 10. «Проследи за тем, чтобы никто не сходил с корабля без моего разрешения». – «Будет исполнено». 11. «Проследи за тем, чтобы никто не открывал эту дверь». – «Хорошо». 12. «Проследи за тем, чтобы никто нам не помешал (disturb)». – «Хорошо». 13. «Проследи за тем, чтобы никто не улизнул (get away)». – «Хорошо».

Ключ.