Читать книгу «365 дней английского. Тетрадь первая» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.
image

День шестой

Тема урока: Личные местоимения.


Английское существительное не изменяется по падежам, но личные местоимения имеют по две формы. Первая, исходная форма, соответствует русскому именительному падежу, вторая – всем остальным падежам, кроме родительного.


EXERCISE 6


Передайте содержание следующих диалогов по-английски. Сделайте это так, как показано в образце. Произносите вторую реплику с ударением на you.


A: Hold this box!

B: No, you hold it.

А: Подержи эту коробку.

Б: Нет, сам ее держи.


1. «Подержи эту сумку (bag)». – «Нет, сам ее держи». 2. «Подержи этот чемодан (suitcase)». – «Нет, сам его держи». 3. «Подержи эту корзину (basket)». – «Нет, сам ее держи». 4. «Подержи эту лестницу (ladder)». – «Нет, сам ее держи». 5. «Подержи эту клетку (cage)». – «Нет, сам ее держи». 6. «Подержи эту лампу (lamp)». – «Нет, сам ее держи». 7. «Подержи это ведро (bucket [-a-])». – «Нет, сам его держи». 8. «Подержи это зеркало (mirror)». – «Нет, сам его держи». 9. «Подержи эту веревку (rope)». – «Нет, сам ее держи».


Ключ. 1. “Hold this bag.” “No, you hold it.” 2. “Hold this suitcase.” “No, you hold it.” 3. “Hold this basket.” “No, you hold it.” 4. “Hold this ladder.” “No, you hold it.” 5. “Hold this cage.” “No, you hold it.” 6. “Hold this lamp.” “No, you hold it.” 7. “Hold this bucket.” “No, you hold it.” 8. “Hold this mirror.” “No, you hold it.” 9. “Hold this rope.” “No, you hold it.”


Комментарий. Местоимение it заменяет собой любой неодушевленный предмет. Обратите внимание на то, что в русском языке, где существительное изменяется по родам, это не так. Чемодан для нас «он», а корзина – «она». Чтобы избежать ошибки, приучайте себя с самого начала реагировать непосредственно на сказанное собеседником, не переводите русское предложение слово в слово, иначе ваши предметы превратятся из неодушевленных в одушевленные.

Заметьте также: ladder – это приставная лестница. Лестница в доме обозначается словом staircase.



День седьмой

Тема урока: Личные местоимения.


EXERCISE 7


Передайте содержание следующих диалогов по-английски. Сделайте это так, как показано в образце. Произносите вторую реплику с ударением на you.


A: Take this box!

B: No way. You carry it.

А: Возьми эту коробку.

Б: Нет уж, сам ее неси.


1. «Возьми этот чемодан». – «Нет уж. Сам его неси». 2. «Возьми этот рюкзак (backpack)». – «Нет уж. Сам его неси». 3. «Возьми эту картину (painting)». – «Нет уж. Сам ее неси». 4. «Возьми этот стул (chair)». – «Нет уж. Сам его неси». 5. «Возьми это ведро». – «Нет уж. Сам его неси». 6. «Возьми эту лестницу». – «Нет уж. Сам ее неси». 7. «Возьми эту лопату (spade).” – «Нет уж. Сам ее неси». 8. «Возьми эту вазу (vase)». – «Нет уж. Сам ее неси». 9. «Возьми этот ковер (carpet)». – «Нет уж. Сам его неси».


Ключ. 1. “Take this suitcase.” “No way, you carry it.” 2. “Take this backpack.” “No way, you carry it.” 3. “Take this painting.” “No way, you carry it.” 4. “Take this chair.” “No way, you carry it.” 5. “Take this bucket.” “No way, you carry it.” 6. “Take this ladder.” “No way, you carry it.” (Если в предложении Take this ladder слово ladder заменить на staircase, то смысл предложения изменится кардинально. Take this staircase значит «подняться по этой лестнице».) 7. “Take this spade.” “No way, you carry it.” 8. “Take this vase.” “No way, you carry it.” 9. “Take this carpet.” “No way, you carry it.”

День восьмой

Тема урока: Личные местоимения.


EXERCISE 8


Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.


A: Please believe me.

B: I believe you.

А: Пожалуйста, поверь мне.

Б: Я верю тебе.


1. «Пожалуйста, поверь нам». – «Я вам верю». 2. “Поверь мне, дорогая (также: darling), я люблю тебя». – «Я верю тебе». 3. «Поверь мне, Джек, я люблю тебя и только тебя (and only you)». – «Я верю тебе». 4. «Поверьте мне, господа. Я знаю (know [nou]) этого человека (this man) очень хорошо (very well)». – «Мы вам верим». 5. «Поверь мне, дорогая. Я знаю эту женщину (woman) очень хорошо». – «Я тебе верю». 6. «Поверьте мне, господа. Я знаю свое дело (буквально: мою работу – my job)». – «Мы вам верим». 7. «Пожалуйста, пойми меня (understand me)». – «Я тебя понимаю». 8. «Пожалуйста, поймите нас». – «Мы вас понимаем».


Ключ. 1. “Please believe us.” “I believe you.” 2. “Believe me, darling, I love you.” “I believe you.” 3. “Believe me, Jack, I love you and only you.” (Это предложение произносится с ударением на you.) “I believe you.” 4. “Believe me, gentlemen. I know this man very well.” “We believe you.” (Обратите внимание на произношение глагола know. Первая буква в нем не произносится.) 5. “Believe me, dear. I know this woman very well.” “I believe you.” 6. “Believe me, gentlemen. I know my job.” “We believe you.” 7. “Please understand me.” “I understand you.” 8. “Please understand us.” “We understand you.”

День девятый

Тема урока: Личные местоимения.


EXERCISE 9


Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.


A: Please forgive me.

B: I forgive you.

А: Пожалуйста, прости меня.

Б: Я тебя прощаю.


1. «Пожалуйста, прости нас». – «Я вас прощаю». 2. «Пожалуйста, простите моего мужа, сэр». – «Я его прощаю». 3. «Пожалуйста, простите мою жену (wife), мадам». – «Я ее прощаю». 4. «Пожалуйста, простите моего сына (son [-a-]), мистер Уайт». – «Я его прощаю». 5. «Пожалуйста, простите мою дочь (daughter [-o:t-]), миссис Уайт». – «Я ее прощаю». 6. «Пожалуйста, простите моих детей (children), мадам». – «Я их прощаю». 7. «Пожалуйста, простите мою ошибку (mistake), господа». – «Мы вас прощаем». 8. «Пожалуйста, простите мой плохой английский (bad English), господа». – «Мы вас прощаем».



Ключ. 1. “Please forgive us.” “I forgive you.” 2. “Please forgive my husband, sir.” “I forgive him.” 3. “Please forgive my wife, madam.” “I forgive her.” 4. “Please forgive my son, Mr. White.” “I forgive him.” 5. “Please forgive my daughter, Mrs. White.” “I forgive her.” 6. “Please forgive my children, madam.” “I forgive them.” 7. “Please forgive my mistake, gentlemen.” “We forgive you.” 8. “Please forgive my bad English, gentlemen.” “We forgive you.”


Комментарий. Заметьте: обращаясь к мужчине по фамилии, перед фамилией ставят слово Mister, которое при написании сводится к Mr (с точкой или без точки): Mr. White, Mr. Brown, Mr. Smith и т.д. Обращаясь к замужней женщине, перед ее фамилией ставят буквы Mrs2, которые читаются как [misis]: Mrs. White, Mrs. Brown, Mrs. Smith. Обращения Sir и Madam используются в тех случаях, когда фамилия не упоминается. Например: “Good morning, sir!” – «Доброе утро, сэр!» Если за словом Sir следует имя собственное, то это значит, что речь идет не о вежливом обращении к мужчине, а о титуле, который в Англии ставится перед именами рыцарей и баронетов: сэр Ланселот, сэр Персиваль, сэр Томас Шон Коннери. Обращение Mister к человеку, имени которого мы не знаем (“Hey, mister!” – «Эй, мистер!») также встречается в разговорной речи, но его нельзя признать вежливым.

День десятый

Тема урока: Указательные местоимения this и that.


Местоимение this указывает на предмет, находящийся поблизости от говорящего или у него в руках. Местоимение that указывает на предмет, находящийся на некотором отдалении от говорящего.

Во временном значении this – это настоящее: this morning – сегодня утром; this week – на этой неделе; this summer – это лето или этим летом. That, напротив, возвращает нас в прошлое: that day – тот день; that year – тот год.

В русском языке этим местоимениям соответствуют указательные местоимения «этот» и «тот». Однако не следует слепо полагаться на эти словарные соответствия, в реальности все обстоит несколько сложнее, в чем вы еще не раз убедитесь.


EXERCISE 10


Попросите собеседника о помощи. Сделайте это так, как показано в образце.


A: Help me with this suitcase, please.

B: Sure.

А: Помоги мне с этим чемоданом, пожалуйста.

Б: Конечно.


Комментарий. Англичане любят выражаться кратко. Пример тому – этот небольшой диалог. Что конкретно предстоит сделать человеку, к которому обратились с просьбой, в самой просьбе часто не говорится, поскольку это вытекает из ситуации. Так, в случае с чемоданом, речь может идти о том, чтобы донести его до машины, или о том, чтобы открыть, или, наоборот, закрыть его. Мы, в отличие от англичан, любим выражаться более пространно и более конкретно.

Слово sure, прозвучавшее в ответе, достаточно многозначно. В ответе на просьбу оно выражает согласие: конечно помогу.


1. «Помоги мне с этой картиной, пожалуйста». – «Конечно». 2. «Помоги мне с этой картой (map), пожалуйста». – «Конечно». 3. «Помоги мне с этим зеркалом, пожалуйста». – «Конечно». 4. «Помоги мне с этим узлом (knot [not]), пожалуйста». – «Конечно». 5. «Помоги мне с этим галстуком (tie), пожалуйста». – «Конечно». 6. «Помоги мне с этой пуговицей (button [batn]), пожалуйста». – «Конечно». 7. «Помоги мне с этой молнией (zipper), пожалуйста». – «Конечно». 8. «Помоги мне с этим платьем (dress), пожалуйста». – «Конечно». 9. «Помоги мне с этой бутылкой (bottle), пожалуйста». – «Конечно». 10. «Помоги мне с этим замком (lock), пожалуйста». – «Конечно». 11. «Помоги мне с этим диваном (sofa [-ou-]), пожалуйста». – «Конечно».

Конец ознакомительного фрагмента.