Номер в гостинице мне оформили быстро, даже не спросили, почему я так быстро вернулась. Ли попросил меня позвонить, как только я буду готова составить ему компанию в местном баре. Проспав несколько часов и приняв душ, я вспомнила о его приглашении. Мы договорились часам к шести встретиться в холле. Спустившись, я почти сразу нашла его за стеклянной стеной нижнего бара. Устроившись в полукруглом кресле напротив, я листала меню. Он осторожно начал:
– Мне нужно задать вам несколько вопросов. Если позволите.
– Позволю. А взамен задам вам.
– Хорошо.
– Когда вам стало плохо?
– В аэропорту. Когда объявили вылет.
– Раньше это с вами бывало?
– Нет. Не помню.
– Сейчас мои вопросы покажутся вам странными и даже неделикатными. Вы купили Куклу два дня назад?
– Откуда вы знаете?
– Значит, правда. Мне все время казалось, что она где-то рядом. Сколько вы за нее заплатили?
– Пятьсот. Но я не хочу ее продавать. Она мне нравится.
– Да, эта Кукла предназначена для женщины. Вы заметили в ней что-нибудь странное?
– Кроме старой печати ничего.
– Вы трогали печать?
– Да, она крошится.
Господин Ли сжал пальцами ручки кресла и нервно проворчал:
– Вам обязательно надо было трогать печать?!
Я отдала меню девушке в униформе. Есть мне расхотелось.
Моего спутника окликнули, и он отошел в сторону с каким-то плотным господином, наверняка китайцем. Мужчины перекинулись несколькими словами и попрощались.
– Кто это?
– Вы не слишком любопытны?
– Мы же договорились о неделикатных вопросах.
– Мой партнер в Китае. Он очень большой человек.
– Да, на вид не маленький. А где вы живете?
– Вы уже задавали этот вопрос.
– Вы опять его проигнорируете?
– В Праге. Большую часть времени.
– А меньшую?
– В Пекине. У меня здесь дом.
– Вид у вас вполне европейский, если бы не фамилия, никто бы в вас китайца не опознал.
– У моего рода длинная история. И очень странная. Когда-нибудь я расскажу ее вам.
У меня опять закружилась голова. Господин Ли помог мне подняться в номер. Дверь не открывалась. Я несколько раз провела карточкой, но бесполезно. Он спустился узнать, в чем дело, а я осталась стоять возле двери.
Голова болела нестерпимо. Я закрыла на мгновение глаза и ушла под воду. Было трудно дышать. Где-то наверху над водой стукнула дверь. Потом голоса.
Вернулся господин Ли с коридорным. Открыли дверь, помогли мне устроиться в кресле и принесли горячий чай. Коридорный ушел, а Ли стоял у окна, то приподнимаясь на цыпочки, то быстро опускаясь. Выглядел он встревоженным.
– Вы можете показать мне Куклу?
– Там, в пакете. Возьмите сами, я боюсь ее уронить в таком состоянии.
Он вынул коробку, развернул бумагу и поставил Куклу передо мной.
– Это та самая?
Я хотела кивнуть, но что-то в ней было не так. Взяла ее на руки, перевернула. Печати не было. Была полость внутри. Фарфор был свежим, без сетки мелких трещинок. Я внимательно посмотрела на нее – лицо куклы еле заметно изменилось.
– Нет… Где же тогда моя?!
Зазвонил мой телефон. Господин Ли взял трубку.
– Она в номере. Гостиница та же. Я буду навещать ее, могу прислать служанку.
Я запротестовала.
– Не надо служанки. Я сама.
Он как будто не слышал меня:
– Сейчас дам ей снотворное и побуду с ней какое-то время. Да, все хорошо. Нет. Завтра ей еще рано лететь. Я перезвоню вам. Всего доброго.
Ли вытащил из кармана какой-то кувшинчик. Он высыпал на ладонь три маленьких шарика с запахом нафталина и протянул мне.
– Положи под язык.
Сосать их под языком было тошнотворно, но, наверное, полезно.
Я засыпала. Сквозь сон я слышала, как Ли с кем-то долго разговаривал по телефону, потом хлопнула входная дверь.
Сквозь сон я вспоминала отрывки разговора, и они вызывали у меня внутренний протест.
…Пока она спит, нужно решить… ее нельзя здесь оставлять…
Господин Ли набрал номер своего друга Настоятеля монастыря. Хотя монастырь этот был даосским, сам Настоятель был фигурой скорее официозной, чем культовой, и решал больше хозяйственные и денежные вопросы, чем философские или духовные. После ритуальных дружеских приветствий Ли посвятил собеседника в происходящее. Настоятель за свою жизнь в столь специфичном монастыре слышал много интересных историй, так что рассказ господина Ли не произвел на него должного впечатления.
– Ты не преувеличиваешь?
– С ней что-то не так.
– Я не ставлю диагнозов по телефону. Думаешь, все это как-то связано с Куклой?
– Наверняка. Я не знаю, что она с ней делала.
– Что женщина может делать с куклой?
– Не шутите, мой друг. Эта вещь передавалась по наследству в нашей семье на протяжении двух с половиной тысяч лет.
– Можешь привезти женщину ко мне, у нас хорошие лекари.
– У тебя же одни монахи. Нужна женщина, чтобы ухаживать за ней.
– Монахи могут заменить любую женщину.
– Ты что имеешь в виду?
Мужчины рассмеялись. Потом господин Ли решил:
– Я заберу ее к себе домой на время. Мэй займется ею. Приезжай вечером, часам к семи.
– Приеду. Твой повар просто великолепен. Я не в силах отказаться.
– Когда не страдает паранойей. В период его депрессии мы все ходим голодные. Но остальные триста дней в году – он волшебник. Вчера тревоги ничто не предвещало, так что он наверняка порадует тебя чем-нибудь.
В назначенный день двое всадников подъехали к пещере Колдуна. Его самого видно не было. Нужно было осторожно войти в пещеру, чтобы не разбудить сову. Фан Ли вошел, а Вен Жонг остался у входа на случай неожиданностей. Евнух осторожно пробирался по темному каменному коридору, пока не споткнулся о сундук, на который указал им Колдун. С трудом открыл тяжелую крышку, пошарил рукой внутри и наткнулся на что-то твердое. Это был кожаный футляр. Евнух достал его, прижал к себе одной рукой, другой осторожно закрыл крышку и поднялся. Внезапно появившаяся из темноты фигура заставила его вздрогнуть. Перед ним стоял Колдун.
– Вы пришли вовремя. Заклятие слишком сильное. Куклу лучше не трогать руками.
Помолчав, старик добавил:
– Не забудьте о своем обещании. Верните мне ее.
Евнух поклонился.
– Я помню о своем обещании, но в случае обстоятельств, против которых я бессилен…
Колдун прервал его:
– Вы имеете в виду мою смерть?
Фан Ли задумался.
– Мы не можем точно сказать, как долго нам нужна будет помощь этой женщины…
Колдун, казалось, не слышал его слов:
– Девять лет. Я смогу подождать девять лет. Мне осталось немногим больше этого срока. Вы управитесь со своими делами за восемь лет. Так что год у вас есть, чтобы вернуть мне Куклу.
Фан Ли вздрогнул. Этот человек читал его будущее. Облизав свои засохшие губы, он постарался сказать как можно разборчивее:
– Я сдержу слово.
Колдун схватил его за руку.
– Не забудьте. Иначе вы навлечете многие беды на своих потомков.
Фан Ли грустно улыбнулся.
– Я евнух…
Колдун отпустил его руку.
– Я знаю о вас все. И знаю также, что у вас будет наследник, которому вы передадите свое имя. Так вот, если вы не сможете вернуть мне Куклу, то пусть каждый ваш потомок помнит об этом. Таков Договор.
Фан Ли промолчал. Липкий пот заструился у него меж лопаток. Колдун с трудом перевел дыхание и вышел из пещеры. Господа поспешили откланяться.
Фан Ли обходил вверенных ему девушек каждое утро. В большой светлой зале Дворца Красавиц шло занятие по каллиграфии. Придворный каллиграф с закрытыми глазами писал водой большой кистью на каменном полу отрывок из древнего трактата. Ученицы окружили его в восхищении.
– Почему вы пишете водой? Вода высохнет, и такие совершенные иероглифы исчезнут!
– Пока они нам видны, мы можем впитать их красоту и понять их смысл. Даже когда они исчезнут, то, что мы успеем впитать, останется с нами.
Девушки задумались, а учитель продолжил.
– Я хочу показать вам, что красота быстротечна. Ваша красота тоже когда-нибудь высохнет, но то, что вы успеете поселить в сердцах и в искусстве, останется не только с вами, но и с теми, кто будет жить после вас.
– Мы никогда не сможем достигнуть вашего мастерства, учитель.
– Вам этого и не требуется. Просто вы должны знать, что предела искусству нет. Есть лишь более или менее изящные формы его проявления. И ваша задача – научиться передавать гармонию через красоту письма.
Фан Ли любовался девушками. Некоторых пришлось отослать в служанки, а те, что остались, – лучшие ученицы – вызывали чувство гордости в своих учителях.
Из соседней залы доносилось пение, сквозь которое слышалось, как мастер Пэй – учитель музыки – отсчитывал ритм, чтобы ученицы не сбивались. Как и все евнухи, он имел превосходный чистый голос.
Фан Ли прошел в особую комнату, где его уже ждали несколько учениц. В комнате было хорошо натоплено, потому что на девушках были только тонкие нижние халаты. Они стояли босиком, каждая на своей большой круглой подушке, туго набитой конским волосом. Евнух проверил, как завязаны пояса, сделал несколько замечаний.
– Узел должен быть неплотным, чтобы его легко можно было развязать. Но и не слишком свободным, чтобы не развязывался сам, если вам придется много двигаться. Вам не всегда удастся узнать заранее, с какими мыслями вошел к вам мужчина. Он может быть раздражен, болен или печален. Развязанный раньше времени халат не доставит ему удовольствия.
Фан Ли вывел одну из учениц вперед и стал показывать на ней.
– Пояс должен быть ярким, он должен привлекать внимание. Бант красиво уложен, концы его свободно свисают – они должны играть с мужчиной, плыть рядом с вами, когда вы идете. Когда вы сгибаетесь в поклоне, складки вашего халата должны быть глубокими, с красивым отливом. Помните не только о своих движениях, но и о движениях одежды, которая на вас.
С некоторыми из них он работал отдельно, один на один. Только им он передавал таинства женского колдовства. В любовной науке женщина равна мужчине. И от нее зависит то состояние, в которое можно привести мужчину, и то, о чем он будет думать завтра и как себя чувствовать.
О проекте
О подписке