Теперь проследуем в зону письменного перевода, который нисколько не уступает устному в многообразии и просторе для творческой реализации (а возможно, и превосходит его).
Начнем с тех типов, которые первыми приходят на ум при словах «я работаю переводчиком». Подавляющее большинство представляет себе бюро переводов и документы, которые поступают туда.
Юридический перевод – работа с официальными документами: свидетельствами о браке и рождении, паспортами, дипломами и различными справками, текстами контрактов и договоров. Если документы переводятся для предоставления в государственные структуры (например, для получения визы или гражданства, вида на жительство, поступления в вуз или приема на работу в иностранной организации), они могут требовать также нотариального заверения. В ходе этой процедуры нотариус заверяет подпись лица, выполнившего перевод. Поэтому для работы в данной нише помимо знания юридических аспектов вам нужно и документальное подтверждение ваших профессиональных навыков (например, диплом переводчика).
За границей существует институт присяжных переводчиков (sworn translator[8]), которые фактически совмещают функции переводчика с юридическими полномочиями нотариуса. Присяжный переводчик должен получить профильное высшее образование, сдать специальный экзамен и дать присягу министерству юстиции, обязуясь выполнять свои обязанности четко и ответственно. Присяжные переводчики представляют интересы мигрантов в ставших для них новым домом странах. Практически каждый приезжий рано или поздно обращается за их помощью в процессе легализации.
Медицинский перевод – работа с различными справками, историями болезни, врачебными заключениями, а иногда протоколами клинических исследований, документами по фармацевтике или медтехнике.
Надо сказать, что и медицинский, и юридический перевод вполне может быть как письменным, так и устным: переводчик может работать на судебном заседании, в посольстве, в больнице на приеме у врача и в других ситуациях. Роднит эти виды перевода огромная ответственность, возлагаемая на переводчика: ведь от его работы буквально зависят судьбы и здоровье людей. А значит, он должен идеально понимать не только профессиональную лексику, но и обладать достаточными знаниями в этих сферах. Как правило, такими узкоспециальными переводчиками работают либо юристы или медики с дополнительным лингвистическим образованием, либо лингвисты, прошедшие дополнительную подготовку в сфере юриспруденции или медицины. В данных случаях работать при поддержке лишь Google и Multitran не представляется возможным (зато представляется крайне неэтичным – слишком высок риск допустить фатальную ошибку, которая может стоить кому-то свободы или жизни).
Технический перевод – работа с различными инструкциями (от робота-пылесоса до реактора атомной электростанции), технической документацией, чертежами, схемами. Конечно, основное здесь – знание технической специфики (либо умение быстро разбираться в чертежах и терминологии). Нельзя просто так, «с ноги» ворваться в перевод нефтегазового оборудования, не зная терминов и не имея подготовки.
В этих отраслях, пожалуй, мало места для творческого подхода и транскреации – никто не оценит юмористический перевод инструкции или свидетельства о рождении, а тем более истории болезни. Здесь важна прежде всего точность терминологии, четкое соответствие формулировок.
В следующих сферах есть где разгуляться творческому человеку, которому важно красиво и остроумно складывать буквы в слова, а слова в предложения.
Перевод художественной литературы – еще один «древнейший» вид перевода, воспетый еще Корнеем Чуковским. Здесь есть где приложить свои собственные писательские способности и страсть к этому делу. Переводя книгу, мы фактически пишем ее, при этом не создавая с нуля. Здесь можно найти комфортную для себя тематику – в том числе в переводе нон-фикшн, бизнес- или обучающей литературы. Например, один мой коллега сделал имя на переводе книг о динозаврах, а кто-то любит работать с текстами про вязание или сугубо с детской литературой. К этой сфере я также отношу перевод комиксов или графических романов.
Локализация – обширнейшая сфера, включающая в себя перевод компьютерных и настольных игр, программного обеспечения, сайтов, а также сопутствующие работы: лингвистическое тестирование, иногда озвучивание на языке перевода, культурную адаптацию. Цель всех этих процессов – обеспечить, чтобы продукт (сайт, игра, мобильное приложение) выглядел так, будто изначально был разработан на языке локализации, а не переводился с какого-то другого.
Аудиовизуальный перевод – взаимодействие со студиями озвучивания и телеканалами, перевод кино, сериалов и телепрограмм (и вообще всего, где есть звуковой и видеоряд). Очень подходит для тех, кто любит поп-культуру и хорошо переводит устную речь.
Мне посчастливилось много лет работать в двух последних сферах, и именно локализации и аудиовизуальному переводу я посвящу отдельные главы данной книги.
Иногда встречается мнение, что успешность переводчика в том или ином направлении зависит от темперамента: устный перевод – для экстравертов, а письменный – для интровертов. И хотя в этом есть здравая мысль, но все же я не совсем согласна. Во-первых, никто из нас не является «чистым», 100-процентным экстравертом или интровертом. Во-вторых, вопреки многочисленным стереотипам, интровертированность не означает проблем с общением. Все гораздо проще: интроверт раскрывается и комфортно чувствует себя в небольшой компании друзей (или один на один с близким человеком), а экстраверту жизненно необходимы большие компании.
И хотя устный перевод действительно предполагает работу с людьми, все-таки это не «тусовка» или «нетворкинг». Человек может буквально не выносить общества посторонних, но отлично переводить, уединившись в кабинке синхрониста. Я вполне могу представить себе успешного нейроотличного переводчика-синхрониста (точнее сказать, точно знаю, что такие люди есть). Устный перевод скорее можно сравнить с опытом публичных выступлений. Перед сессией испытываешь похожее волнение: как все пройдет, а вдруг спикер говорит неразборчиво или слишком быстро, а вдруг публика начнет посмеиваться, если я допущу ошибку? А после окончания кто-то испытывает эмоциональный заряд и подъем, а кто-то, наоборот, полностью опустошен. Поэтому успешность в сферах устного перевода складывается из нескольких навыков и особенностей:
• нравится ли находиться в окружении других людей, работать в новых местах;
• нравятся ли публичные выступления, приятно ли находиться (пусть отчасти) в центре внимания;
• умение справляться с волнением (мандражом), способность быстро собраться в стрессовых ситуациях;
• и главное: владение мастерством оратора. Насколько поставлена речь переводчика, умеет ли он быстро и четко формулировать мысли устно.
И наоборот, главные критерии вашего успеха в роли письменного переводчика – слог и умение формулировать мысли письменно.
Второстепенные факторы:
• нравится ли работать дистанционно (думаю, не ошибусь, если скажу, что 99 % письменных переводчиков – фрилансеры, работающие из дома). Легко ли концентрироваться среди шума домочадцев;
• умение быстро и внимательно читать, пропуская через себя большие объемы иностранного текста;
• умение адаптировать и стилизовать текст, отражая особенности оригинала.
Конечно, по мере странствия по карьерному пути у каждого из нас постоянно возникают возможности попробовать себя в непривычном или малознакомом качестве. Если есть ощущение, что задача по силам, – соглашайтесь, пробуйте, ищите себя и то, что приносит удовольствие.
Хотя в книге я обычно использую термин «переводчик», но имею в виду все многообразие лингвистических специальностей. Посмотрим несколько основных рабочих ролей, в которых могут выступать специалисты по переводу, обсудим зоны ответственности и типичные задачи и выделим основные качества, нужные настоящим успешным профессионалам.
Для всех без исключения специалистов, работающих с переводами, важны:
• знание иностранного и родного языка: очевидно, без этого никакого перевода просто не получится;
• внимание к деталям: нам важно не только не допускать ошибок перевода, но и сохранять единство терминологии (или, говоря на профессиональном жаргоне, консистентность);
• стрессоустойчивость: перевод требует усидчивости и кропотливой работы в любую погоду и в любом настроении;
• гибкие навыки: помогают находить клиентов, договариваться о ставках и выстраивать горизонтальные связи;
• тайм-менеджмент: ведь срывающих сроки никто не любит.
Будем считать этот набор базовым и обязательным. В разных ролях что-то будет выходить на первый план, но могут прибавляться другие навыки и качества.
Конечный исполнитель всех конкретных задач на перевод. В современной индустрии специалист уже обязан уметь пользоваться системами автоматизированного перевода (CAT/TMS), знать, что такое глоссарий и языковой корпус, уметь быстро и эффективно искать информацию и иметь развитое чутье на цитаты.
Следующее звено после перевода на пути к финальному результату – редактура. Думаю, что для редакторов помимо всех базовых навыков жизненно важны чувство меры и тактичность. Редактор не должен, стиснув зубы, переписывать неудачный перевод. Он должен либо выявить точечно слабые места и исправить их легким движением пера, тем самым вытянув общее качество, либо культурно и тактично объяснить переводчику проблему и отправить текст назад на доработку. Или, в худшем случае, аргументированно донести до всех участников процесса, почему этот конкретный перевод нужно сжечь и все сделать заново.
Везде, где есть команда переводчиков – будь то фрилансеры на контракте в студии локализации / бюро переводов или штатные сотрудники на нефтеперерабатывающем предприятии, нужен человек, который будет организовывать работу. Планировать сроки, раздавать задачи, следить за качеством выполнения переводов. И хотя я считаю, что лучшие менеджеры «вырастают» из переводчиков-исполнителей, но в этой роли, конечно, наиболее важны многозадачность, стрессоустойчивость, умение общаться с людьми и договариваться.
LQA (Linguistic Quality Assurance) – очень важный этап перед выпуском локализованной версии продукта. Команде тестеров предоставляют полностью локализованный продукт. Их задача – проверить, насколько все хорошо выглядит и «звучит», при необходимости предложив правки. Фактически LQA-тестер ничего не переводит с нуля, и в этом случае первостепенное значение приобретают внимание к деталям и знание родного языка, а также тактичность и умение аргументировать свое мнение.
Этот специалист работает с машинным переводом и доводит его до ума. Редактором его можно назвать лишь условно, ведь какую-то часть МТ-черновика часто приходится выбросить и перевести с нуля. Так что это скорее человек-оркестр: переводчик и редактор одновременно. Специалисту по постредактуре нужно понимать сами принципы машинного перевода, чтобы вовремя замечать «подводные камни» и предугадывать возможные слабые места в переводе, представлять типичные ошибки и методы их исправления. В данной роли одинаково важны и знания языков, и внимание к деталям, и навыки редактуры.
В дополнение к этим самым распространенным специальностям я бы хотела рассмотреть еще несколько ролей. Пусть они не связаны напрямую с переводом, но все же достаточно близки и родственны и могут представлять интерес для людей, владеющих иностранными языками.
Технический специалист в бюро перевода и студиях локализации, отвечающий за все, что связано с настройкой CAT/TMS, интеграциями с другими приложениями, автоматизацией и обеспечением непрерывной локализации. Естественно, в этой роли на первый план выходят техническая подкованность и знание различных инструментов.
Специалист, составляющий тексты для приложений. Хотя копирайтер не переводит, а пишет с нуля, ориентируясь на дизайн-документацию, но при переводе интерфейсов мы все становимся немножко копирайтерами. Очень часто при локализации приложений вместо перевода приходится прибегать к транскреации, то есть придумывать фразы заново, сохраняя общий смысл и нужный эмоциональный заряд. В этой роли главное – владение родным языком и понимание психологии пользователей.
О проекте
О подписке