Читать книгу «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести Сердце) / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo Cuore)» онлайн полностью📖 — Эдмондо де Амичис — MyBook.
image
cover



? A chi ricorrere (к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л.)? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America (первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку). Ma e il lavoro (но работа)? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli (кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить)? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore (старший сын тоже не мог уехать), che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa (который начал как раз тогда кое-что зарабатывать), ed era necessario alla famiglia (и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный). E in questo affanno vivevano (/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога), ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi (повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль), o guardandosi l’un l’altro, in silenzio (или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина). Quando una sera Marco (когда однажды вечером Марко), il più piccolo (самый младший), uscì a dire risolutamente (решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что…):

– Ci vado io in America a cercar mia madre (я поеду в Америку разыскивать маму).

Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:

– Ci vado io in America a cercar mia madre.

Il padre crollò il capo, con tristezza (отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова), e non rispose (и не ответил). Era un pensiero affettuoso (это был горячий душевный порыв; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь), ma una cosa impossibile (но дело невыполнимое; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто). A tredici anni, solo, fare un viaggio in America (в тринадцать лет, одному, поехать в Америку), che ci voleva un mese per andarci (нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым)!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente (но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение). Insistette quel giorno, il giorno dopo (он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже»), tutti i giorni con una grande pacatezza (и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный), ragionando col buon senso d’un uomo (рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл).

Il padre crollò il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.

– Altri ci sono andati (уезжали же другие), – diceva (говорил /он/) – e più piccoli di me (еще и помладше меня; piccolo – маленький). Una volta che son sul bastimento (сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно), arrivo là come un altro (я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной). Arrivato là (приехав туда), non ho che a cercare la bottega del cugino (мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин). Ci sono tanti italiani (там много итальянцев), qualcheduno m’insegnerà la strada (кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать). Trovato il cugino (найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить), e trovata mia madre (я найду и маму), se non trovo lui vado dal Console (а если я его не найду, то пойду к консулу), cercherò la famiglia argentina (и отыщу аргентинскую семью). Qualunque cosa accada (что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить), laggiù c’è del lavoro per tutti (там для всех есть работа); troverò del lavoro anch’io (найдется она и для меня: «я тоже ее найду»), almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa (хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).

– Altri ci sono andati, – diceva – e più piccoli di me. Una volta che son sul bastimento, arrivo là come un altro. Arrivato là, non ho che a cercare la bottega del cugino. Ci sono tanti italiani, qualcheduno m’insegnerà la strada. Trovato il cugino, e trovata mia madre, se non trovo lui vado dal Console, cercherò la famiglia argentina. Qualunque cosa accada, laggiù c’è del lavoro per tutti; troverò del lavoro anch’io, almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa.

E così, a poco a poco (и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу), riuscì quasi a persuadere suo padre (ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать). Suo padre lo stimava (отец уважал его), sapeva che aveva giudizio e coraggio (знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум), che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici (что он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать; privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва), e che tutte queste buone qualità avrebbero preso doppia forza nel suo cuore (и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualità, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу») per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava (ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli).

E così, a poco a poco, riuscì quasi a persuadere suo padre. Suo padre lo stimava, sapeva che aveva giudizio e coraggio, che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici, e che tutte queste buone qualità avrebbero preso doppia forza nel suo cuore per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava.

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo (вдобавок ко всему капитан парохода; aggiungere – добавлять, прибавлять; piroscafo, m – пароход, пироскаф), amico d’un suo conoscente (друг одного его знакомого; conoscente, m/f – знакомый / знакомая; conoscere – знать, быть знакомым), avendo inteso parlar della cosa (услышав эти разговоры; intendere – слышать), s’impegnò di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina (взялся достать ему бесплатный: «заставить его иметь бесплатно» билет третьего класса до Аргентины; impegnarsi – брать на себя обязательство, обязываться; impegno, m – обязательство; обещание; gratis /лат./ – даром, бесплатно, безвозмездно). E allora, dopo un altro po’ di esitazione (и тогда, после еще некоторых колебаний; esitazione, f – колебание, сомнение; нерешительность; esitare – колебаться, сомневаться; быть в нерешительности), il padre acconsentì (отец согласился; acconsentire – позволять, разрешать), il viaggio fu deciso (/решение о/ путешествии было принято; decidere – решать, принимать решение). Gli empirono una sacca di panni (уложили в мешок его одежду; /ri/empire – наполнять; заполнять; набивать; panno, m – pl одежда, платье, белье), gli misero in tasca qualche scudo (положили ему в карман несколько монет / скудо[1]; mettere – класть, помещать), gli diedero l’indirizzo del cugino (дали ему адрес двоюродного брата /отца/; indirizzo, m – адрес), e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono (и в один прекрасный апрельский вечер посадили его на пароход; sera, f – вечер; imbarcare – грузить на судно; barca, f – лодка).

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo, amico d’un suo conoscente, avendo inteso parlar della cosa, s’impegnò di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina. E allora, dopo un altro po’ di esitazione, il padre acconsentì, il viaggio fu deciso. Gli empirono una sacca di panni, gli misero in tasca qualche scudo, gli diedero l’indirizzo del cugino, e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono.

– Figliuolo, Marco mio (Марко, сынок мой), – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio (сказал ему отец, целуя на прощание: «давая ему последний поцелуй»), con le lacrime agli occhi (со слезами на глазах; occhio, m – глаз), sopra la scala del piroscafo che stava per partire (/стоя/ на сходнях парохода, готового к отплытию: «который собирался отправиться»; sopra – на, над, наверху; scala, f – лестница): – fatti coraggio (мужайся: «делай себе мужество = наберись мужества»). Parti per un santo fine e Dio t’aiuterà (ты едешь со святой целью, и Бог поможет тебе; aiutare – помогать).

– Figliuolo, Marco mio, – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio, con le lacrime agli occhi, sopra la scala del piroscafo che stava per partire: – fatti coraggio. Parti per un santo fine e Dio t’aiuterà.

Povero Marco (бедный Марко; povero – бедный, неимущий, нуждающийся; невезучий, неудачливый)! Egli aveva il cuor forte (у него было храброе сердце; cuore, m – сердце; /перен./ душа, мужество) e preparato alle più dure prove per quel viaggio (готовое к самым тяжелым испытаниям того путешествия; preparare – готовить, приготовлять, подготовлять; duro – твердый, жесткий; /перен./ трудный; prova, f – проба, проверка; испытание); ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova (но когда он увидел, что за горизонтом исчезла его прекрасная Генуя; vedere – видеть), e si trovò in alto mare (и /что он/ оказался в открытом море; trovarsi – находиться, оказываться; alto mare – открытое море; alto – высокий), su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti (на том большом = огромном пароходе, набитом крестьянами-эмигрантами; affollare – перегружать; устраивать давку; толкать, давить; folla, f – толпа; скопление людей; contadino, m – крестьянин), solo, non conosciuto da alcuno (один, никому не знакомый; conoscere – знать, быть знакомым; alcuno – никто, никакой), con quella piccola sacca (с тем маленьким мешком) che racchiudeva tutta la sua fortuna (который содержал всё его имущество; racchiudere – содержать, заключать, таить; fortuna, f – счастье, успех; состояние, имущество), un improvviso scoraggiamento lo assalì (внезапное уныние охватило его; scoraggiamento, m – уныние, упадок духа; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать; assalire – охватывать, обуревать, овладевать /о страсти, желании и т. п./). Per due giorni stette accucciato come un cane a prua (два /первых/ дня он пролежал, свернувшись, как собака = щенок, на носу судна; stare – быть, находиться; accucciarsi – забраться в конуру /о собаке/; свернуться клубочком, прикорнуть; cuccia, f – подстилка, место для собаки; prua, f – нос судна), non mangiando quasi (почти не прикасаясь к еде: «почти не ев»; mangiare – есть, принимать пищу; quasi – почти, как бы, приблизительно), oppresso da un gran bisogno di piangere (чувствуя огромное желание плакать: «подавленный от большого желания плакать»; opprimere – подавлять; угнетать, удручать; bisogno, m – нужда, необходимость).

Povero Marco! Egli aveva il cuor forte e preparato alle più dure prove per quel viaggio; ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova, e si trovò in alto mare, su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti, solo, non conosciuto da alcuno, con quella piccola sacca che racchiudeva tutta la sua fortuna, un improvviso scoraggiamento lo assalì. Per due giorni stette accucciato come un cane a prua, non mangiando quasi, oppresso da un gran bisogno di piangere.

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente (самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок), e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare (и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый): il pensiero che sua madre fosse morta (мысль, что его мать умерла; morire – умирать). Nei suoi sogni rotti e pensosi (в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto (он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый) che lo guardava in aria di compassione (который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость) e poi gli diceva all’orecchio (а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо):

– Tua madre è morta (твоя мать умерла; morire).

E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:

– Tua madre è morta.

E allora si svegliava soffocando un grido.

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать), alla prima vista dell’Oceano Atlantico (при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище), riprese un poco d’animo e di speranza (к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа).

Ma fu un breve sollievo (но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный). Quell’immenso mare sempre eguale (то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый), il calore crescente (всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться), la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava (уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать), il sentimento della propria solitudine (и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo giù (снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние).

I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni (дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный), gli si confondevano nella memoria (путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться), come accade ai malati (как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить).

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra, alla prima vista dell’Oceano Atlantico, riprese un poco d’animo e di speranza. Ma fu un breve sollievo. Quell’immenso mare sempre eguale, il calore crescente, la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava, il sentimento della propria solitudine tornarono a buttarlo giù.

I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.

Gli parve d’esser in mare da un anno (ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться). E ogni mattina, svegliandosi (и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться), provava un nuovo stupore di esser là solo (он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление)