Утро в понедельник выдалось безоблачным, а небо над рекой Харб поражало своей синевой. Молодые мамочки, спеша воспользоваться столь редкой для декабря солнечной погодой, высыпали с детскими колясками в парк Силвермайн. Воздух был морозным и колючим. Солнце заливало город ярким светом. В его сиянии примыкающие к реке улицы чудесным образом преображались – им словно возвращался тот облик, которым они могли похвастаться на рубеже XIX–XX веков. Ревели буксиры, кричали чайки, проносясь над самой водой, а женщины ласково баюкали младенцев в колясках, поправляли им одеяла, натягивая до самых подбородков. Рядом с оградой парка, заложив руки за спину, стоял патрульный и с праздным видом смотрел на залитую солнцем реку.
На полу спальни в квартире, располагавшейся на втором этаже дома по адресу Сильвермайн-овал, белел очерченный мелом контур тела – единственное напоминание о том, что здесь накануне вечером была обнаружена убитая женщина. Переступив этот контур, Карелла и Клинг подошли поближе к разбитому окну. Эксперты уже успели со всей осторожностью собрать с пола, упаковать и пронумеровать осколки стекла, резонно предположив, что преступник, выбивший окно, мог оставить на них капли крови или обрывки своей одежды. Карелла посмотрел сквозь неровное отверстие в стекле на переулок внизу. До здания напротив было где-то три с половиной метра. Не исключено, что преступник мог допрыгнуть до противоположного здания, зацепиться руками за подоконник и залезть в одну из квартир. Обычно такое планируют заранее, тщательно все просчитав, а здесь человек действовал в спешке, в состоянии паники, выбив стекло своим телом. Квартиру в здании напротив, безусловно, следует проверить, однако, вероятнее всего, грабитель, сиганув из окна, приземлился на тротуар.
– Высоко тут лететь, – протянул Клинг, заглянув Карелле через плечо.
– Как думаешь, сколько?
– Метров девять, а то и десять. Минимум, – уверенно ответил Берт.
– Запросто ногу сломать можно.
– Может, он акробат, – предположил Клинг.
– Как считаешь, он протаранил окно головой? – спросил Стивен.
– А как еще?
– Ну, он мог сначала выбить стекло, а потом уже прыгнуть, – пояснил Карелла.
– Зачем ему такие сложности? Почему в таком случае он просто не открыл окно? – резонно осведомился Клинг.
– Давай поглядим.
Полицейские внимательно осмотрели задвижку и раму.
– Руками трогать можно? – спросил Берт.
– Да, эксперты тут уже закончили, – кивнул Карелла.
Клинг схватился за ручки на оконной раме и потянул их вверх:
– Не идет, – просипел он.
– Попробуй еще раз, – посоветовал Стив.
Клинг послушно потянул еще раз.
– Никак, – вздохнул он.
– Наверное, закрасили, вот и засохло все намертво, – предположил Карелла.
– Может, преступник и пытался открыть окно. А выбил его только после того, как понял, что оно не поддается.
– Ага, – согласился Стивен. – Причем он очень торопился. Флетчер как раз отпирал входную дверь, а может быть, уже входил в квартиру.
– Может, он выбил стекло сумкой? – задумчиво произнес Берт.
– Какой сумкой?
– Как это «какой»? – удивился вопросу Клинг. – Была же у него с собой сумка? Ну чтобы складывать туда добычу.
– Пожалуй, – согласился Карелла. – Только все равно грабитель наш – неопытный.
– Это еще почему?
– Пошел на дело без перчаток, – пояснил Стивен, – вся квартира в отпечатках пальцев. Сразу видно, что новичок.
– Пусть так, но сумку-то он наверняка с собой взял. И окно, скорее всего, выбил именно ею. Кстати, это объясняет, почему на полу валялись ложки и прочая дребедень. Когда грабитель понял, что окно не поддается, он со всей дури размахнулся сумкой, чтобы выбить окно, и часть добычи высыпалась на пол.
– Может, и так, – не стал спорить Карелла.
– Потом он полез в окно. Сперва свесил ноги. Так логичнее, чем с разбега высаживать стекло своим телом. Между прочим, Стив, знаешь, что он мог сделать? Сперва он мог скинуть вниз сумку…
– Если она у него была, – поднял палец Карелла.
– Была, конечно, – фыркнул Берт. – Слушай, Стив, где ты видел домушника без сумки? Даже новички ходят на дело с сумкой.
– Ладно, допустим.
– Хорошо, будь по-твоему, – вздохнул Клинг, – если у него была сумка, то он мог сначала выки-нуть ее, после чего выбраться наружу и повиснуть, зацепившись руками за подоконник, чтобы расстояние до земли было меньше. Понимаешь, что я хочу сказать?
– Знаешь, Берт, я не уверен, что у него имелось на все это время, – покачал головой Стивен. – К этому моменту Флетчер уже должен был попасть в квартиру. Он в любой момент мог войти в спальню.
– Кстати, Флетчер ничего не говорил о звуке разбитого стекла? Он слышал, как выбили окно? – Клинг внимательно посмотрел на напарника.
– Не помню, чтобы я его об этом спрашивал.
– Надо будет непременно спросить.
– Зачем? – полюбопытствовал Карелла. – Что это изменит?
– Не знаю. – Клинг пожал плечами. – Просто если грабитель все еще находился в квартире, когда в нее вошел Флетчер…
– То что?
– То получается, что они разминулись лишь чудом, – ответил Берт. – Разве не так?
– Естественно, – вздохнул Карелла. – Разумеется, когда Флетчер начал открывать дверь, грабитель был все еще здесь. В противном случае он бы никуда не торопился – выбрался бы себе спокойно через кухонное окно на пожарную лестницу и был таков.
– Да, точно, – задумчиво кивнул Клинг и, немного помолчав, добавил: – Повезло Флетчеру, ничего не скажешь. Грабитель мог с тем же успехом его дождаться и тоже зарезать.
– Давай-ка осмотрим этот переулок. – Карелла показал на окно.
Женщина, проживавшая в квартире на первом этаже, выглянула в окно и увидела двоих крепких мужчин в пальто, медленно идущих по переулку. Оба были с непокрытыми головами. Один из них являлся обладателем каштановых волос и чуть раскосых глаз, придававших ему сходство с китайцем. Другой здоровяк, румяный блондин, был помоложе, но выглядел столь же грозно. Женщина немедленно взялась за телефон и стала звонить в полицию.
Карелла и Клинг, не подозревая, что за ними сквозь щель жалюзи наблюдает женщина, внимательно осмотрели бетонное покрытие тротуара, после чего, задрав головы, глянули на выбитое окно в квартире Флетчера.
– Высоко оттуда лететь. Чертовски высоко, – крякнул Клинг.
– Ага. Когда отсюда смотришь, то кажется, что еще выше, – согласился Карелла.
– Интересно, и куда он приземлился? Как думаешь?
– Примерно туда, где ты сейчас стоишь. Плюс-минус сантиметров тридцать, – отозвался Стивен и посмотрел на тротуар.
– Что-то заметил? – поинтересовался Клинг.
– Нет, – Стив покачал головой, – просто задумался.
– О чем?
– Допустим, что преступник, выпрыгнув из окна, ничего себе не сломал… – принялся рассуждать Карелла.
– Естественно, – фыркнул Берт, – в противном случае он все еще валялся бы здесь.
– К этому я и клоню. Даже если он себе ничего не сломал, я ни за что не поверю, что он вот так, запросто, встал и ушел. Согласен? – Карелла снова поднял взгляд на разбитое окно. – Слушай, Берт, высота тут – минимум метров двенадцать.
– Такое впечатление, что она растет с каждой минутой, – фыркнул Клинг. – Да нет же, метров девять – ну десять максимум.
– Хорошо, – уступил Карелла, – даже если так, то преступник сиганул с высоты десяти метров…
– Если он сперва ухватился за подоконник и повис на руках, можешь из этих десяти метров смело вычитать три.
– Ладно, – кивнул Стив. – Тогда сколько ему было лететь до земли? Скажем, метров семь?
– Где-то так.
– Человек прыгает с высоты семи метров, приземляется на бетонку, ничего себе не ломает, встает, отряхивается, срывается с места и убегает? – Карелла покачал головой. – Я считаю, что он на некоторое время задержался здесь. Хотя бы для того, чтобы перевести дыхание.
– Ну и что? – Клинг поглядел на товарища.
– А то! Как думаешь, Флетчер выглянул из окна?
– Да зачем? – удивился Берт.
– Подумай сам. Ты заходишь к себе домой, видишь, что твоя жена лежит на полу с ножом в животе, а окно в комнате выбито. Разве ты не кинешься к окну? Не выглянешь в него? По-моему, это вполне естественная реакция. Даже если шанс увидеть человека, убившего твою жену, минимален.
– Он хотел быстрее вызвать полицию, – пожал плечами Клинг.
– Почему?
– Как «почему»? – изумился Берт. – Это же нормально. Если человек невиновен, он будет бояться навлечь на себя подозрение. Поэтому он вызывает полицию, остается на месте…
– Все равно мне кажется, что это его работа, – упрямо произнес Карелла.
– Слушай, не делай из мухи слона, – поморщился Клинг. – Может, еще к федералам обратимся за помощью? Я бы сам с огромным удовольствием двинул мистера Флетчера по яйцам, вот только давай заканчивать с пустыми мечтаниями. Лучше сосредоточимся на поисках того красавчика, который оставил в квартире свои отпечатки пальцев. Договорились?
– Договорились, – кивнул Карелла.
– Я к чему клоню, Стив… – вздохнул Берт. – Надо рассуждать логически. На рукоятке ножа отпечатки пальцев преступника, нож в теле потерпевшей, черт бы ее подрал…
– И до супруга потерпевшей вдруг доходит, какую все-таки шикарную возможность ему дарит случай, – подхватил Карелла. – Жена лежит на полу, у нее из тела торчит нож, квартира ограблена, все вверх дном… Отчего же не закончить начатое? А полиция все повесит на грабителя!
– Ну-ну, – промолвил Клинг, – а теперь попробуй это доказать.
– Не могу, – вздохнул Стив, – но попробую, когда мы поймаем грабителя.
– Прекрасно, – хлопнул в ладоши Берт, – тогда давай этим и займемся. Итак, преступник приземляется сюда на бетонку. Куда он мог подеваться?
– Варианта два, – отозвался Карелла. – Либо он скрылся в подвале дома, либо перелез через ограду в конце переулка.
– И куда бы ты двинул на его месте? – спросил Берт.
– Сиганув с высоты семи метров? – покачал головой Карелла. – Домой к маме – поплакаться.
– Я бы пошел в подвал, – поделился своим мнением Клинг. – Прыжок с семиметровой высоты надолго отбил бы у меня желание лазать через ограды.
– Согласен.
Дверь подвала неожиданно открылась. На пороге стоял краснолицый полицейский с револьвером в руке.
– Так, ребята, а ну живо объяснили, что вы тут делаете, – угрожающе произнес он.
– Прекрасно! Только этого нам не хватало, – вздохнул Карелла.
Тем временем Маршал Дейвис славно потрудился, внеся немалую лепту в расследование преступления.
В тот самый момент, когда Карелла и Клинг пустились в нудные объяснения, доказывая полицейскому, что они тоже являются стражами закона, Дейвис позвонил в восемьдесят седьмой участок и попросил пригласить к телефону детектива, занимающегося убийством миссис Флетчер. Поскольку оба детектива, которым было поручено расследование, отсутствовали, занимаясь поисками преступника, Дейвис согласился поговорить с Мейером.
– Тебе что-то удалось накопать? – спросил Мейер.
– Ага, – не без гордости ответил Маршал, – пожалуй, мне удалось добыть достаточно интересные сведения о подозреваемом.
– Их имеет смысл записать? – поинтересовался детектив.
– Не думаю. Запомнишь и так. Ты хорошо знаком с этим делом?
– Да, я в курсе, – кивнул Мейер.
– В таком случае ты знаешь, что преступник оставил по всей квартире кучу отпечатков.
– Ага. Мы их как раз сейчас пробиваем по базе данных.
– Что ж, может, вам и улыбнется удача, – хмыкнул Дейвис.
– Кто знает.
– А ты в курсе, что преступник оставил на кухне следы ботинок? – осведомился Маршал.
– Да, что-то об этом слышал.
О проекте
О подписке