Читать книгу «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» онлайн полностью📖 — Джозефа Джейкобса — MyBook.
image

here they go out of the window (вот они идут из окна = смотри, я их выбрасываю в окно). And now off with you to bed (а теперь марш в кровать: «прочь с тобой в постель»). Not a sup shall you drink (ни глотка ты не выпьешь), and not a bit shall you swallow (и ни кусочка ты не проглотишь) this very night (этой самой ночью = этим вечером).’

So Jack went upstairs to his little room in the attic (так что Джек пошел вверх по лестнице в свою маленькую комнату на чердаке), and sad and sorry he was (и грустный, и расстроенный он был), to be sure (конечно: «быть уверенным»), as much for his mother’s sake (как из-за своей матери), as for the loss of his supper (так и из-за потери своего ужина).

At last he dropped off to sleep (наконец он погрузился в сон; to drop off – падать; разг. засыпать).

parish [‘pærɪʃ], precious [‘preʃəs], swallow [‘swɒləʋ]

‘What!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans? Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.’

So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper.

At last he dropped off to sleep.

When he woke up (когда он проснулся; to wake up – просыпаться), the room looked so funny (комната выглядела так странно; funny – забавный; странный). The sun was shining into part of it (солнце сияло в часть ее = частично освещало комнату), and yet all the rest (однако все остальное) was quite dark and shady (было совсем темным и тенистым; shade – тень). So Jack jumped up (так что Джек подпрыгнул вверх) and dressed himself (и оделся) and went to the window (и пошел к окну). And what do you think he saw (и что, вы думаете, он увидел; to see – видеть)? Why (как же: «почему»), the beans his mother had thrown out of the window into the garden (бобы, которые его мать выбросила из окна в сад) had sprung up into a big beanstalk (выросли в большой стебель) which went up and up and up (который шел вверх, и вверх, и вверх) till it reached the sky (пока он не достиг неба). So the man spoke truth after all (так что тот человек говорил правду в конце концов: «после всего»).

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window (бобовый стебель вырос: «рос вверх» совсем близко за окном Джека), so all he had to do (так что все, что ему надо было делать) was to open it (было открыть его) and give a jump (и прыгнуть: «дать прыжок») on to the beanstalk (на бобовый стебель) which ran up just like a big ladder (который бежал вверх, прямо как большая лестница). So Jack climbed (так что Джек взбирался), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (пока наконец не достиг неба).

thrown [θrǝʋn], truth [tru:θ], climb [klaɪm]

When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw? Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window, so all he had to do was to open it and give a jump on to the beanstalk which ran up just like a big ladder. So Jack climbed, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky.

And when he got there (и когда он попал туда) he found a long broad road (он нашел длинную широкую дорогу) going as straight as a dart (идущую прямо, как стрела; dart – стрела, легкое копье, дротик). So he walked along and he walked along and he walked along (так что он шел и шел) till he came (пока не пришел) to a great big tall house (к очень большому: «великому большому высокому» дому), and on the doorstep (и на пороге) there was a great big tall woman (была высоченная женщина).

‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, quite polite-like (очень вежливо: «совсем вежливо-подобно = в вежливой манере»). ‘Could you be so kind as to give me some breakfast (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне какой-нибудь завтрак = будьте добры, дайте…)?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before (потому что у него не было чего-либо съесть, вы знаете, прошлой ночью: «ночью прежде») and was as hungry as a hunter (и был голоден, как охотник).

‘It’s breakfast you want (/так/ это завтрак, что ты хочешь), is it (правда/не так ли)?’ says the great big tall woman (говорит высоченная женщина), ‘it’s breakfast you’ll be (это завтрак, чем ты будешь = сам станешь завтраком) if you don’t move off from here (если ты не двинешься прочь отсюда). My man is an ogre (мой муж людоед) and there’s nothing he likes better (и нет ничего, что он любит больше: «лучше») than boys broiled on toast (чем мальчики, жареные на гренке). You’d better be moving on or he’ll be coming (ты бы лучше двигался дальше, или = а то он /вскоре/ придет).’

straight [streɪt], ogre [‘ǝʋɡǝ]

And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.

‘Good morning, mum,’ says Jack, quite polite-like. ‘Could you be so kind as to give me some breakfast?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.

‘It’s breakfast you want, is it?’ says the great big tall woman, ‘it’s breakfast you’ll be if you don’t move off from here. My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. You’d better be moving on or he’ll be coming.’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum (о, пожалуйста, сударыня, дайте мне что-нибудь съесть, сударыня). I’ve had nothing to eat since yesterday morning (у меня не было ничего поесть со вчерашнего утра), really and truly (действительно и истинно), mum (сударыня),’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger (я могу точно так же быть поджаренным, как умереть от голода = мне все равно, поджарят меня, или я умру с голода).’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all (ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего»). So she took Jack into the kitchen (так что она взяла = отвела Джека на кухню), and gave him a hunk of bread (и дала ему ломоть хлеба) and cheese (и сыра) and a jug of milk (и кувшин молока). But Jack hadn’t half finished these (но Джек и наполовину не прикончил все это: «эти») when thump (когда бух)! thump! thump! the whole house began to tremble (целый дом начал дрожать) with the noise (от шума: «с шумом») of someone coming (кого-то приходящего).

‘Goodness gracious me (Боже мой: «доброта милосердная мне»)! It’s my old man (это мой старик),’ said the ogre’s wife (сказала жена людоеда), ‘what on earth shall I do (что же: «что на земле» /усилит. оборот/ я буду делать)? Come along quick and jump in here (иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда).’ And she bundled Jack into the oven (и она запихнула Джека в печь) just as the ogre came in (прямо когда людоед вошел внутрь).

jug [ʤʌɡ], gracious [‘ɡreɪʃǝs]

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. I’ve had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger.’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

‘Goodness gracious me! It’s my old man,’ said the ogre’s wife, ‘what on earth shall I do? Come along quick and jump in here.’ And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.

He was a big one (он был большой один; one вместо ogre), to be sure (уж точно: «быть уверенным»). At his belt he had three calves (у его пояса у него были три теленка; calf – теленок) strung up by the heels (подвешенные за копыта: «пятки»; to string up – подвешивать; string – веревка, шнурок), and he unhooked them (и он отцепил их) and threw them down on the table (и бросил их на стол) and said (и сказал): ‘Here, wife (вот, жена), broil me a couple of these for breakfast (поджарь мне парочку этих на завтрак). Ah! what’s this I smell (что /это/ я чую)?

‘Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина),

Be he alive, or be he dead (будь он жив или будь он мертв),

I’ll have his bones to grind my bread (я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб).’

‘Nonsense, dear (вздор, дорогой),’ said his wife (сказала его жена), ‘you’re dreaming (тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream – видеть сон; мечтать). Or perhaps you smell the scraps (или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much (того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterday’s dinner (на вчерашнем обеде). Here (вот), you go and have a wash and tidy up (иди и помой руки, и приведи себя в порядок), and by the time you come back (и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfast’ll be ready for you (твой завтрак будет готов для тебя).’

calves [kɑ:vz], grind [ɡraɪnd]

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell?

‘Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead,

I’ll have his bones to grind my bread.’

‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’

So off the ogre went (так что прочь людоед пошел), and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого). ‘Wait till he’s asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим»),’ says she (говорит она); ‘he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze – дремота, сонливость, сонное состояние).’

Well, the ogre had his breakfast (ну, людоед съел свой завтрак), and after that he goes to a big chest (и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold (и достает: «берет наружу» пару мешков золота), and down he sits and counts (садится и считает) till at last his head began to nod (пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore (и он начал храпеть) till the whole house shook again (до того, что целый дом потрясся снова).

doze [dǝʋz], couple [‘kʌp(ǝ)l]

So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. ‘Wait till he’s asleep,’ says she; ‘he always has a doze after breakfast.’

Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.

Then Jack crept out on tiptoe from his oven (тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep – ползти; красться), and as he was passing the ogre (и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm (он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку), and off he pelters (и прочь он бросается) till he came to the beanstalk (пока не добежал до бобового стебля), and then he threw down the bag of gold (и тогда он бросил вниз мешок золота), which, of course, fell into his mother’s garden (который, конечно, упал в сад его матери), and then he climbed down and climbed down (и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home (пока, наконец, не добрался домой) and told his mother (и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said (и не показал ей золото, и не сказал): ‘Well, mother (ну, мать), wasn’t I right about the beans (не был ли я прав насчет бобов)? They are really magical, you see (они действительно волшебные, ты видишь).’

tiptoe [‘tɪptǝʋ]

Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mother’s garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: ‘Well, mother, wasn’t I right about the beans? They are really magical, you see.’

So they lived on the bag of gold for some time (так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого-то времени), but at last they came to the end of it (но, в конце концов, они пришли к концу его), and Jack made up his mind (и Джек решил: «уладил свои мысли») to try his luck once more (испробовать свое счастье еще раз: «один раз больше») at the top of the beanstalk (на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром) he rose up early (он встал рано; to rise – вставать), and got on to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он карабкался…) till at last he came out (пока наконец не вышел) on to the road again (на дорогу снова) and up to the great tall house (и вверх к высоченному дому) he had been to before (в котором он был раньше). There, sure enough (там, конечно: «уверенно достаточно»), was the great tall woman a-standing on the doorstep (была высоченная женщина, стоящая на пороге).

enough [ɪ’nʌf]