– Вот, это все, – Офицер Ричард Джеффрис шлепнул на край стола пачку листов. – Простите, что так долго: ксерокс барахлит. У нас обычно этим секретарша занимается, но она только по утрам работает. Сокращение бюджета, сами понимаете.
Дин схватил папку, горя от нетерпения поскорее выбраться из здания, а Джеффрис заложил большие пальцы за ремень:
– Вы это воспринимаете всерьез?
– Очень даже всерьез, – отозвался Сэм. – А что?
– Даже исполинскую ящерицу Шелли?
– Мы рассматриваем все версии, – заметил Дин.
– Встречаются, конечно, иногда истории про то, как люди смывают маленьких крокодильчиков в унитаз, а те в канализации продолжают расти и выживают крыс. Но это же все городские легенды, так?
– А вот это большая загадка, – заметил Дин.
– Думаете, кто-то спустил в канализацию ядозуба?
– Как знать, – рассудил Сэм. – Вы читали заявления?
– Да, прочитал все. Для развлечения, конечно. Все же поинтереснее жалоб на разбитую машину.
– И как впечатления?
– Трудно принять подобное всерьез. – Джеффрис пожал плечами. – Ну, кроме наезда. Буллингер стоял среди дороги, так что водитель должен был его заметить, но… как знать. Мы ищем красный автомобиль, причем не знаем ни компании-изготовителя, ни марки, ни даже части номера. По правде говоря, ухватиться особенно не за что.
– А что насчет показаний Люси Куинн? – спросил Дин.
Джеффрис поколебался, поглядывая на кабинет шефа: должно быть, не хотел плохо говорить о дочери своего начальника.
– Настаивает на своем – упертая, как шеф. Она тусовалась с Тони Лакоста, и он подтверждает ее рассказ. Буллингер тоже с ними был, но его заявления мы, ясное дело, уже не получим. Но, секундочку, всадник без головы? – Он снова передернул плечами. – Я первым делом подумал… – еще один взгляд в сторону кабинета шефа, и полицейский понизил голос, – …о психотропных препаратах.
– Спасибо за помощь, – поблагодарил Сэм. – Если еще что-то странное случится, сообщите. А мы продолжим расследование.
– Конечно. Само собой. Не хотел вас задерживать.
Джеффрис снова окликнул братьев, когда те направлялись к холлу:
– Если понадобится что-нибудь, дайте мне знать.
– Обязательно. – Дин махнул ему, не повернув головы.
Братья обменялись взглядами:
– Будем еще с полицией возиться?
– Не в ближайшее время.
Буквально через несколько минут после того, как Дин выехал со стоянки при муниципалитете, у Сэма зазвонил телефон.
– Это Бобби. – Сэм включил громкую связь.
– Ну что, дуралеи, скоростные рекорды ставим? – рявкнул Бобби. – В городе еще и часа не пробыли, а вас уже кто-то проверяет.
– Шеф Куинн звякнул по секретному номеру?
– Конечно, идиот. Кому мне еще лапшу на уши вешать?
– Надо сказать, – заметил Дин, – парень попался недоверчивый.
– Не знаю, что вы ему там наплели, – продолжал Бобби. – Но он не шибко намерен отрывать зад от стула.
– Но?.. – начал Сэм.
– Я так понял, он предоставит вас самим себе, пока не вляпаетесь.
– Что ж, обнадеживает.
– Мой вам совет, – сказал Бобби. – Не высовывайтесь там особо, а не то отправитесь прямой наводкой в кутузку.
– Ясно, – ответил Сэм. – Сидим и не рыпаемся.
– Бобби, – произнес Дин. – А что там с пеплом феникса?
– Помимо того, что он занимает почетное место на каминной полке? – уточнил Бобби. – Много же от него пользы, когда Евы и след простыл.
– Все образуется, – утешил его Сэм.
– Фиговая из тебя Поллианна[12], – сказал Бобби и закончил разговор.
Сэм бросил на брата вопросительный взгляд:
– Что? Он пытается отвлечься от Руфуса.
– Если учесть, что его пришибла одна из тварей Евы, – с сомнением заметил Сэм, – не думаю, что идея удачная.
– Это ж Бобби. Что ему еще остается? Делать вид, что все зашибись? – встал на защиту Сингера Дин. – И потом, лучше уж злиться на кого-то конкретного, чем бестолково страдать.
Он припарковал «Импалу» на Велкер-стрит около ресторана «Мандарин Пэлэс». Они с Сэмом прошли мимо ресторана и свернули на улочку, что тянулась вдоль фасадов зданий делового квартала Клейтон-Фоллз, расположенного между Велкер-стрит и Белл-стрит.
– Здесь?
– Если верить заявлению, – подтвердил Сэм.
После безуспешных поисков Гэвина Шелберна в городском приюте для бездомных, офисе «Фуд Бэнка»[13] и бесплатной столовой, которые располагались в соседних зданиях, Винчестеры решили посетить место, где предположительно и появился ядозуб.
– Полиция не посчитала нужным произвести здесь осмотр, – сказал Сэм. – Они решили, что Шелберн перебрал.
– Допустим, это не галлюцинация. Что конкретно мы ищем? Люди не могли проморгать исполинскую ящерицу.
– Да, но они могли проморгать это, – Сэм присел на корточки у искореженного мусорного бака без переднего колесика.
Дин встал у его плеча:
– Помятая мусорка?
– Помятая и… – Сэм провел пальцами по глубоким бороздам, параллельно идущим по поверхности бака, покрытого голубой краской. – И поцарапанная. Дин, Шелберн говорил, что забрался в мусорный контейнер, спасаясь от монстра.
Дин кивнул и приподнял крышку:
– Здесь отметины на краю.
– Оно еще колесико оторвало, – раздался сзади голос.
Развернувшись, братья увидели на углу переулка седоватого мужчину в бесформенной шляпе, мятом плаще, изношенных джинсах и потрепанных армейских ботинках.
Мужчина держался на расстоянии, стоя с тревогой в глазах, будто он больше никогда не сможет поверить увиденному.
– Гэвин Шелберн? – уточнил Сэм.
– «Шелли» сойдет. – Мужчина даже не пытался приблизиться. – Вы от правительства?
– ФБР, – отозвался Дин. – Можно задать вам пару вопросов, Шелли?
– Я не псих.
– Приятно знать.
– Все случилось прямиком здесь. Парни Куинна думают, я спятил. Но я не спятил. Да, я выпиваю, но кто сейчас не пьет? И я вижу именно то, что вижу… По крайней мере, я… – Он сунул руки в карманы. – На меня точно напал ядозуб. Только большой – как две тачки! Я знаю, что так не бывает, и объяснить этого не могу.
– Вы видели, откуда он появился?
Шелберн помотал головой:
– Я шел от пиццерии «У Джо», когда услышал… услышал что-то. Развернулся – оно уже здесь. Погналось за мной. Я свернул сюда и спрятался в баке. Так что мусорка мне, можно сказать, жизнь спасла.
Сэм указал на царапины:
– Ядозуб атаковал бак?
– Ага. – Шелберн, наконец, осмелился подойти и, пройдя вдоль стены, указал на поцарапанные кирпичи аккурат на высоте мусорного контейнера. – Толкнул, ударил, а потом попробовал забраться внутрь следом за мной. Вот тогда-то, видать, под его весом колесико и отлетело.
– А потом ящер сдался и ушел?
– Вот это и странно. Он не уходил… не уползал. Я бы услышал – с такими-то когтищами, царапающими землю, и хвостом, который все подряд сшибает. Но нет. Ничего. Только что был здесь, а потом вдруг исчез.
– Еще что-нибудь припомните?
– Оно казалось жутко голодным.
– Точно. – Сэм чуть улыбнулся. – Спасибо за помощь.
– Вы знаете, как это вышло?
– Нет, – честно ответил Дин. – Но собираемся выяснить.
– Могу поспорить, дело в радиации, – проговорил Шелберн. – Или токсичных химикатах. Или… это какой-нибудь суперсекретный правительственный эксперимент? Так ведь? – Он попятился. – Они поэтому вас в Клейтон-Фоллз заслали? Чтобы дело прикрыть? От свидетелей избавляетесь?
– Эй! Ничего подобного! – возразил Дин, а сам подумал: «Ну мы и молодцы. Первый свидетель уже в панике». – «Р» означает «расследования».
Шелберн медленно кивнул, будто пытаясь убедить себя, что все нормально, и успокоиться.
– Ладно, хорошо. Я не параноик. Никогда им не был. Но когда вдруг видишь исполинского ящера, начинаешь переосмысливать происходящее, ведь так? Все летит вверх тормашками.
– Вы, наверное, хотели бы оказаться подальше отсюда, – предположил Сэм.
– Вы мне верите?
– Да.
– Спасибо. – Шелберн внезапно расплылся в широкой улыбке. – Мне, может, и не сильно повезло в жизни, но я не псих. – Он снял шляпу и протянул ее. – Не окажете помощь?..
Сэм улыбнулся, а Дин выудил из кармана двадцатку и бросил ее в шляпу.
– Вы так щедры, – Шелберн затолкал купюру в карман. – Последую вашему совету и смотаюсь отсюда.
– Постойте-ка, – окликнул Сэм. – Вы здесь по вечерам часто бываете?
– Почти что каждый день, а что?
– Подождите. – Сэм подошел к «Импале», достал из багажника две рации и, вернувшись, вручил одну Шелберну. – Знаете, как пользоваться?
Мужчина кивнул.
– Пятый канал. Если заметите что-то необычное, звоните мне.
– Вы меня нанимаете?
– Считайте, что вы здесь за сторожа.
Они еще постояли, проверяя батарейки и отправляя пробные сообщения. Шелберн настроил звук, одобрительно кивнул и убрал рацию в карман:
– Что-то необычное. Понял.
– И не рискуйте. Чуть что – сразу звоните.
– Насчет этого не переживайте.
Едва он отошел, Дин посмотрел на брата и покачал головой.
– Что?
– Чувак, ты понимаешь, что эта рация отправится в ближайший ломбард?
– Я ж ему не две дал.
Шелберн остановился в конце улочки и крикнул:
– Еще вспомнил! Белый туман, стелющийся по земле. Появился прямо перед тварью.
Блэйк Добкинс работал менеджером по продажам в компании, специализирующейся на натуральных продуктах, здание которой располагалось в промзоне на южной окраине города. Он встретил Дина в холле и отвел в конференцзал, где можно было поговорить с глазу на глаз.
– Мне и рассказывать-то особо нечего, агент ДеЯнг, – начал Добкинс. – Мы с женой отмечали пятилетнюю годовщину в том местечке с итальянской кухней, где у нас было первое свидание. Потом пошли домой, и я увидел, как машина на большой скорости сбивает молодого человека, стоящего посреди дороги.
– В полицейском рапорте сказано, что автомобиль красный. Еще что-нибудь заметили? – поинтересовался Дин.
– Да я не особо в автомобилях разбираюсь, – с сожалением проговорил Добкинс. – Машина старая. Может, из тех маскл-каров[14], что были популярны в шестидесятых-семидесятых. Она исчезла до того, как я успел разглядеть как следует.
– И ничего необычного? Антикрыло[15]? Особенные покрышки? Тонированное стекло? Ничего такого?
Добкинс покачал головой почти машинально, но потом закрыл глаза. Дин ждал, сдерживая порыв побарабанить пальцами по сияющей столешнице. Он буквально чувствовал, как Добкинс пытается воскресить в памяти те короткие секунды, когда автомобиль подлетел к Буллингеру, сбил мальчишку и исчез из виду.
– Белый, – Добкинс, наконец, открыл глаза и кивнул. – Полоска белого.
– Но вы говорили, машина красная.
– Да, верно, но там была такая широкая линия, как у гоночных машин, на капоте. Вот она-то и была белой. Я на мальчика смотрел, когда его сбил автомобиль. Все так быстро случилось, но да, я помню, что со стороны водителя на капоте была белая полоса.
– Хорошо, – Дин постарался, чтобы голос звучал ободряюще. – Это поможет нам найти машину.
Ага, если считать, что машина настоящая и водитель в ней был.
– А что случилось после того, как она сбила Буллингера?
– Я побежал к нему, хотел посмотреть, все ли в порядке, но… когда я подошел ближе… он выглядел плохо. Я позвонил в скорую, но…
– Перед смертью Буллингер говорил что-нибудь?
– Он сказал, что за рулем никого не было. Бессмыслица, но неудивительно, если учесть, в каком он был состоянии…
– Точные его слова передайте.
– Он сказал: «Никого за рулем». Больше я ничего не слышал.
Сэм показал удостоверение ФБР на входе в местный Дом ребенка. Его впустила очень взволнованная кудрявая шатенка средних лет. Она представилась заведующей, Мэри Хортон. На ней был белый халат в разноцветных жирафиках. Сэм оказался в просторной комнате, наполненной разнообразными вещами для детей, среди которых были миниатюрный кукольный театр, мольберты и краски, шкаф с книгами, пазлы и ящики, набитые игрушками и пластиковыми фигурками. Все столы и стулья были детского размера, но комната пустовала. Впрочем, судя по доносящемуся гаму, ее обитатели носились по игровой площадке.
– О нет! Вы же не насчет киднеппинга, верно? – спросила она, озабоченно двигая бровями.
– Нет, мисс Хортон. Я бы хотел поговорить с Линдой Добкинс.
– Она ведь не попала в неприятности, правда?
– Хочу задать ей несколько вопросов насчет происшествия, свидетелем которого она оказалась.
– Ах да, она рассказывала. Ужас! Кто же мог подобное сотворить?
– Это мы и пытаемся выяснить.
– Подождите здесь, я ее позову: кто-то должен постоянно находиться рядом с детьми.
Сэм проводил женщину до двери, чтобы побыть в относительной тишине. Мэри заговорила с молодой блондинкой в белом халате с мартышками, полинявших джинсах и кроссовках. Волосы девушки были собраны в хвост. По сравнению с хаотичной суетливостью начальницы Линда Добкинс казалась островком спокойствия среди водоворота детской беготни: ребятишки носились от горок к качелям и обратно. Линда кивнула, вытерла ладони о джинсы и вошла в дверь.
– Агент… Шоу, верно? – Она протянула руку.
– Да.
– Ну, кто я такая, вы наверняка знаете. – Она улыбнулась. – Разумеется, я хочу помочь, но, боюсь, я уже рассказала полиции все, что видела. Точнее, что не видела.
– Исчезнувшая машина.
– Ага. Кажется полным безумием.
– Расскажите обо всем, что видели, с начала и до конца.
– Мы… я и муж, мы возвращались из ресторана. Я услышала шум, как будто приближается машина. Клянусь, она прибавила скорость, как будто водитель специально хотел сбить мальчика. А через секунду все уже случилось. Я замерла от шока, а Блэйк, даже не замешкавшись, бросился на помощь. Я хотела разглядеть водителя, но машина уже проскочила мимо, и тогда я попыталась рассмотреть номерной знак. Хотя бы часть. Я видела по телевизору, как машины даже по нескольким цифрам находят.
– И как? Рассмотрели?
– Нет. – Линда нахмурилась. – Прошло секунды две. Я не успела сфокусировать взгляд на знаке, как машина уже исчезла.
– Уверены?
Несколько детей заинтересовались незнакомцем и прижались носами к стеклянной двери, чтобы рассмотреть его получше. Девочка лет пяти помахала ему рукой, мальчик чуть постарше высунул язык. Мэри Хортон, заметив это, подбежала и отогнала их.
– Да, уверена, – отозвалась Линда. – Машина начала заворачивать, у меня взгляд сбился, а потом она будто… выпала из реальности. Блэйк думает, что я отвлеклась на парня, но я не отводила глаза от автомобиля ни на секунду.
– Может, между вами и той машиной проехал еще какой-нибудь автомобиль?
– Нет. Движения почти не было. До, во время и после наезда ни одна машина не проезжала.
– Ясно.
– Думаете, я спятила, да?
– Если уж об этом зашла речь, – сказал Сэм, – то нет, я так не думаю.
О проекте
О подписке