Читаю книги на этом ресурсе уже несколько лет. Разные попадались шедевры, и в ковычках, и без. Но ЭТО!!! Так поиздеваться над замечательнейшим произведением Дж. К. Роулинг надо было постараться! Я читала серию про Гарри Поттера в разных переводах и в разное время, все они, конечно, имели какие-то отличия. Но... я считаю недопустимым для переводчика переписывать чужие книги, ибо от оригинала здесь остался только сюжет. Читать невероятно трудно, постоянно приходится пробиваться через дебри каких-то непонятных слов, которых и в русском-то языке не существует. Например: что это за слово такое "совяльня"? Это где вялят сов? Переводчик совершенно исказил язык, стиль произведения. Это больше не творение Дж. К. Роулинг, а лишь сюжет, рассказанный корявым языком переводчика, и недопустимо это "чтиво" представлять под оригинальным именем. Отсюда низкая оценка. Я очень разочарована, от MyBook такого не ожидала.
P.s. Я ни в коем случае не хотела бы обидеть своими высказываниями поклонников переводчика, а их, думаю, немало. Но давайте все-таки разграничивать авторство и перевод.