– Что ж, возможно, у меня было достаточно времени для размышлений, – пожал плечами Флэйри. – Жрец объяснил, что у меня есть выбор. Я могу раскаяться и получить отпущение грехов, в каковом случае меня ждет райское блаженство. Если же я не раскаюсь и не получу отпущение грехов, мне предстоит вечно гореть в адском пламени. – Флэйри помолчал, окинув взглядом толпу. – Лорд Эмменс, благородные господа и представители всех сословий! Знайте же, я сделал выбор! – Флэйри снова замолчал, драматическим жестом протянув обе руки к слушателям – зеваки напряженно подались вперед, чтобы узнать решение пирата.
– Я раскаиваюсь! – закричал Флэйри. – Горько сожалею о преступлениях, навлекших позор на мою голову! Пусть каждый, кто внемлет, независимо от пола и возраста, помнит до конца своих дней: не поступайтесь ни на йоту нравственными устоями! Повинуйтесь властям, почитайте родителей и молитесь Господу Богу, да простит он мои злодеяния! А теперь, жрец, отпусти мои грехи! Да отлетит душа моя, чистая и радостная, к небесам, чтобы занять место среди ангелов и приобщиться к вечному блаженству!
Священник выступил вперед. Рыжий Флэйри преклонил колени, и жрец произнес требуемое заклинание.
Как только священник спустился с эшафота, по бормочущей толпе пробежала волна возбуждения – многие вытягивали шеи и вставали на цыпочки.
Граф Эмменс приподнял и со стуком опустил свой жезл. Тюремщики подтащили пирата к плахе; палач высоко поднял топор и картинно задержал его в воздухе, после чего нанес удар. Голова Флэйри свалилась в корзину. При этом небольшой зеленый предмет выпал из уха отрубленной головы, подкатился к краю эшафота и упал почти к ногам сэра Тристано.
Тристано с отвращением отшатнулся:
– Смотрите, это жемчужина Флэйри, вся в крови! – Он наклонился и присмотрелся: – Она как живая! Кровь расползается по поверхности и словно вскипает!
– Осторожно! – воскликнул Орло. – Не прикасайтесь к ней! Помните предупреждение Флэйри?
Из-под эшафота протянулась длинная тощая рука; пальцы схватили жемчужину. Сэр Тристано резко опустил каблук сапога на костлявую кисть – из-под эшафота послышался приглушенный вопль боли и негодования.
Подошел стражник:
– Что происходит?
Сэр Тристано указал на руку, прижатую сапогом. Схватившись за эту руку, стражник вытащил из-под эшафота щуплого субъекта с длинным, чуть свернутым носом и пепельно-серым оттенком кожи:
– Это еще кто?
– Если я не ошибаюсь, вор-карманник, – ответил сэр Тристано. – Если порыться у него в поясной сумке, можно найти все, что он сегодня стащил на площади.
Карманника втащили на эшафот. Из его сумки, вывернутой наизнанку, на помост посыпались монеты, броши, золотые цепочки, застежки и пуговицы; их владельцы, стоявшие вокруг, стали проталкиваться к эшафоту, громко требуя возвращения своих ценностей.
Граф Эмменс поднялся на ноги:
– Что я вижу? Неслыханная дерзость! Пока мы избавляемся от одного грабителя, другой подкрадывается из-за спины, похищая наше имущество и украшения, подобающие торжественной церемонии. Палач, твои руки еще не устали, топор не затупился! Сегодня тебе полагается двойное вознаграждение. Плаха не ждет! Жрец, отпусти грехи этому мошеннику – его душе предстоит долгий и трудный путь.
Сэр Тристано обратился к дородному собеседнику:
– На сегодня с меня хватит отрубленных голов. Давайте вернемся к медовухе и пряникам… И все же – что делать с жемчужиной? Нельзя же оставить ее в пыли!
– Одну минуту! – Орло нашел какую-то веточку, расщепил ее ножом и ловко защемил жемчужину этим самодельным пинцетом. – В таких делах осторожность не помешает. Сегодня мы уже познакомились с судьбой двух человек, прикоснувшихся к жемчужине.
– Мне она не нужна, – заявил сэр Тристано. – Возьмите ее себе.
– Невозможно! Не забывайте, пожалуйста, что я дал обет нищеты и смирения. В любом случае меня вполне устраивает моя жизнь.
Сэр Тристано брезгливо взял расщепленную веточку с жемчужиной и вернулся в сопровождении Орло к таверне гостиницы «Голубой вол», где они снова уделили внимание закускам и медовухе.
– Еще только полдень, – заметил Тристано. – Сегодня я собирался выехать в Аваллон.
– Я еду в том же направлении, – отозвался Орло. – Вы не возражаете, если я составлю вам компанию?
– Буду очень рад. Но что делать с жемчужиной?
Орло почесал небритую щеку:
– По сути дела, ничего не может быть проще. Выйдем на мол, сбросим ее в воду – и дело с концом.
– Разумное предложение! Возьмите ее, и пойдем.
Взглянув на жемчужину, Орло опасливо прищурился:
– Так же как вас, меня воротит от ее мерзкого блеска. Тем не менее, раз уж мы вместе занялись этим делом, все должно быть по справедливости. – Монах-расстрига указал на муху, севшую на стол – Положите руку рядом с моей. Я подниму руку и положу ее рядом с вашей, но с другой стороны. Потом вы поднимите руку и сделаете то же самое – потихоньку или быстро, как вам будет угодно. Будем играть в эту чехарду, пока муха не испугается и не улетит. Тот, чье движение спугнет муху, возьмет жемчужину.
– Хорошо.
Положив правую руку на стол, каждый из них принялся поочередно приподнимать и опускать ладонь, стараясь угадывать побуждения мухи, то замиравшей, то озабоченно передвигавшейся на пару вершков. Наконец, встревоженная неожиданным движением руки сэра Тристано, муха улетела.
– Увы! – огорченно воскликнул Тристано. – Мне придется нести жемчужину.
– До набережной недалеко, вы скоро с ней расстанетесь.
Осторожно взявшись за самый конец расщепленного прутика, сэр Тристано пересек площадь, нашел пустовавший причал и вышел на него – отсюда открывался вид на спокойную гладь Скайра.
– Прощай, жемчужина! – торжественно произнес подвыпивший Орло. – Отныне ты возвращаешься в породившую тебя соленую зеленую стихию! Бросьте ее, сэр Тристано, и подальше!
Тристано выбросил веточку с жемчужиной в море. Убедившись в том, что сомнительная драгоценность скрылась под водой, Тристано и Орло вернулись к таверне и обнаружили жемчужину, как ни в чем не бывало блестевшую на столе там, где сидел сэр Тристано – у того волосы встали дыбом.
– Ага! – воскликнул Орло. – Штуковина не хочет, чтобы мы от нее избавились! Но пусть она не заблуждается! Мы не такие простаки, как может показаться! В любом случае, многоуважаемый рыцарь, время не ждет, и нам предстоит дальний путь. Может быть, по дороге нам встретится архиепископ, с благодарностью принимающий пожертвования богобоязненных прихожан.
Сэр Тристано с сомнением смотрел на жемчужину:
– Вы рекомендуете мне взять ее с собой?
Орло развел руками:
– Если мы оставим ее здесь, ее подберет какой-нибудь слуга или поваренок – за что ему такое наказание?
Сэр Тристано мрачно расщепил еще один прутик и зажал в нем жемчужину:
– Что ж, поехали!
Оба вывели лошадей из конюшни и покинули Дун-Кругр. Сначала дорога тянулась вдоль берега, мимо песчаных пляжей, орошаемых пеной прибоя; время от времени попадались рыбацкие хижины. По пути Орло и сэр Тристано обсуждали жемчужину.
– Размышляя о поведении этой явно заколдованной драгоценности, я подмечаю определенную закономерность, – сказал Орло. – Жемчужина упала на землю и в этот момент никому не принадлежала. Карманник схватил ее, и она стала его собственностью. Но вы наступили ему на руку и тем самым, по существу, отняли у него жемчужину; теперь она считает вас своим владельцем. Но вы к ней не прикоснулись, и ее колдовские чары на вас не действуют.
– Значит, вы считаете, что она не нанесет мне вред, если я к ней не прикоснусь?
– Таково мое предположение – по-видимому, прикосновение к жемчужине свидетельствует о намерении пользоваться ее влиянием.
– У меня нет ни малейшего намерения пользоваться ее влиянием – напротив, я во всеуслышание заявляю, что, если такое прикосновение будет иметь место, его следует считать исключительно случайным происшествием с точки зрения всех заинтересованных сторон! – Сэр Тристано взглянул на спутника: – Как вы думаете, это поможет?
Орло пожал плечами:
– Кто знает? Может быть, ваша декларация побудит жемчужину искать другого хозяина. А может быть, и нет.
Дорога повернула направо, удаляясь от берега, и через некоторое время сэр Тристано указал вперед:
– Смотрите, над деревьями колокольня! В этой деревне есть церковь.
– Несомненно. Кельты любят строить церкви – тем не менее в глубине души они все еще скорее язычники, нежели христиане. В каждом лесу притаилась священная роща друидов – когда восходит полная луна, они привязывают к голове оленьи рога и пляшут, перепрыгивая костры. А как обстоят дела в Тройсинете?
– У нас друидов хватает, – признался сэр Тристано. – Правда, они прячутся в лесах и редко показываются. Большинство, однако, продолжает почитать богиню Земли Гею, хотя ритуалы значительно упростились: нет ни кровавых жертвоприношений, ни костров, ни обязательного искупления вины. У нас только четыре всенародных торжества: праздник Жизни весной, праздник Солнца и Неба летом, осенью праздник Земли и Моря, а зимой – праздник Луны и Звезд. В день рождения тройс возлагает дары – хлеб и вино – на жертвенный камень в храме. Нет никаких жрецов и никакого символа веры, в связи с чем поклонение носит простой и добровольный характер, вполне отвечающий характеру населения… А вот и деревня с великолепной церковью, где, если меня не обманывает зрение, проходит какая-то важная церемония.
– Вы наблюдаете пышный ритуал христианского погребения, – пояснил Орло. Придержав лошадь под уздцы, он хлопнул себя по бедру: – Мне пришла в голову любопытная мысль. Давайте взглянем на похороны.
Спешившись, оба привязали лошадей к дереву и зашли в церковь. Три священника заунывно гнусавили над открытым гробом; мимо тянулась вереница знакомых и родственников, отдававших последнюю дань уважения покойному.
Сэр Тристано слегка встревожился:
– Что вы придумали?
– Надеюсь, что обряд христианского погребения усмирит зловредные чары жемчужины. Жрецы размахивают кадилами и распевают заклинания – здесь так разит христианской добродетелью, что хоть святых выноси! Колдовство должно отступить, испепеленное чистым пламенем истинной веры!
– Все может быть, – с сомнением сказал сэр Тристано. – Налицо, однако, практические трудности. Мы же не можем вмешиваться в погребальный обряд!
– В этом нет необходимости, – беспечно отозвался Орло. – Присоединимся к скорбящим. Я отвлеку жрецов, а вы уроните жемчужину в складки савана.
– Можно попробовать, – согласился Тристано. Так они и сделали.
Отойдя в сторону, два хитреца наблюдали за тем, как закрывали крышку гроба, содержавшего покойника и жемчужину. Гроб вынесли к глубокой могиле, вырытой на церковном дворе; четыре могильщика опустили гроб в могилу и стали забрасывать его землей под всхлипывания и причитания окружающих.
– Отменные похороны! – с удовлетворением заявил Орло. – Поблизости я заметил вывеску постоялого двора – возможно, вы предпочтете остановиться там на ночь.
– А вы предпочитаете спать под открытым небом? – удивился сэр Тристано.
– Ни в коем случае! К сожалению, однако, здесь наши пути расходятся. Завтра вы отправитесь дальше по дороге в Аваллон. А я сейчас же поверну налево – в часе езды отсюда находится усадьба некой вдовы; возможно, в моем обществе она утешится и даже несколько оживится. Поэтому, сэр Тристано, позвольте мне с вами попрощаться!
– Всего хорошего, Орло! Жаль расставаться с интересным собеседником. Не забывайте – я всегда буду рад приветствовать вас в замке Митрих!
– Не забуду! – Орло пришпорил лошадь. На перекрестке он задержался, обернулся, махнул рукой и скрылся за углом.
Несколько опечаленный, сэр Тристано направился к центральной площади. На постоялом дворе с вывеской, изображавшей четырех филинов, он осведомился о возможности ночлега, и его провели вверх по лестнице на мансарду под соломенной крышей. В предоставленном ему помещении находились койка с соломенным матрацем, стол, стул, старый комод и циновка из свежего тростника.
За ужином Тристано подкрепился вареной говядиной в бульоне с репой и петрушкой, закусывая хлебом с тертым хреном в сливках. Он выпил две большие кружки эля и, одолеваемый усталостью после перипетий долгого дня, поднялся пораньше к себе в комнату.
Сэр Тристано крепко заснул, но через несколько часов, уже ночью, его разбудил звук медленных шагов, приближавшихся по коридору. Скрипнув, дверь отворилась – тяжело ступая по тростниковой циновке, кто-то подошел к койке. Тристано оцепенел. Он почувствовал прикосновение холодных пальцев, опустивших нечто на плащ, прикрывавший его грудь.
Ночной посетитель так же медленно вышел и тихонько прикрыл за собой дверь. Его шаги удалились по коридору, и вскоре их уже не было слышно.
Сэр Тристано хрипло закричал, словно разбуженный кошмаром, и сорвал с себя плащ. Что-то блеснувшее зеленым отсветом упало на циновку.
Тристано снова заснул – тревожным, беспокойным сном. Холодные красноватые лучи рассвета, проникнув через окно, разбудили его. Тристано лежал, глядя на соломенную крышу. Приснилось ли ему то, что произошло ночью? Как было бы хорошо, если бы это был всего лишь дурной сон! Приподнявшись на локте, он внимательно посмотрел на тростниковую циновку, лежавшую на полу, и сразу заметил зеленую жемчужину.
Сэр Тристано встал с постели, сполоснул лицо, оделся и застегнул сапоги, не переставая искоса следить за жемчужиной.
В комоде он нашел рваный передник; сложив его пополам, Тристано осторожно поднял жемчужину, плотно завернул ее в передник и засунул в поясную сумку. Спустившись в таверну, он позавтракал кашей с жареной капустой, уплатил по счету, вывел лошадь из конюшни и вскочил в седло.
На перекрестке сэр Тристано повернул направо по дороге, ведущей в Даотское королевство – то есть в конечном счете в Аваллон.
По пути он размышлял. Христианское погребение не удовлетворило жемчужину; он продолжал быть ее владельцем, пока ее у него не отнимут – силой или обманом.
Вскоре после полудня он подъехал к деревне Тимбо. Навстречу с громким лаем выбежала стая бродячих собак, хватавших лошадь зубами за ноги и заставивших ее испуганно пятиться. Чтобы отогнать псов, сэру Тристано пришлось спешиться и кидаться в них камнями. В местной таверне он перекусил хлебом с сардельками; когда он допивал кружку эля, ему в голову пришла идея.
Соблюдая величайшую осторожность, Тристано вдавил жемчужину поглубже в одну из сарделек и взял эту сардельку с собой на улицу. Собаки были тут как тут – рыча и бросаясь к нему с оскаленными зубами, они твердо намеревались выгнать его из деревни. Сэр Тристано бросил сардельку на землю:
– Вот, смотрите! Вкусная сарделька, моя сарделька! Я за нее заплатил, она никому другому не принадлежит! Кажется, я ее уронил. Тот, кто возьмет сардельку и ее содержимое, похитит мое имущество!
Тощий рыжий пес подскочил поближе и мигом сожрал сардельку.
– Дело твое! – сказал собаке сэр Тристано. – Я не заставлял тебя ее есть. Ты сам ее взял.
Вернувшись в таверну, он заказал еще эля, продолжая размышлять о возможных последствиях своего поступка. Логика передачи права собственности казалась неопровержимой. Тем не менее… Чепуха! Собака добровольно проявила желание украсть сардельку. Теперь ответственность за решение всех проблем, связанных с обладанием заколдованной драгоценностью, ложилась на бродячего пса. И все же…
Чем дольше размышлял сэр Тристано, тем менее надежным представлялось ему логическое обоснование его действий. Собака могла рассматривать брошенную сардельку как подарок – убедительное возражение! В таком случае передача собственности не состоялась, а проделку сэра Тристано можно было истолковать как обман, не позволявший обвинить собаку в краже.
Вспоминая о предыдущих попытках избавиться от проклятой жемчужины, сэр Тристано все больше нервничал, воображая различные вероятные способы ее возвращения.
Его внимание привлек переполох на улице – отвратительный вой, переходящий из визга в низкое клокочущее рычание, леденящее кровь. С дороги послышались крики:
– Бешеная собака! Берегись!
Сэр Тристано поспешно бросил на стол несколько монет и выбежал из таверны, чтобы как можно скорее оказаться в седле и покинуть деревню Тимбо. Примерно в сотне ярдов он заметил рыжего пса – тот выделывал сумасшедшие прыжки из стороны в сторону, мотал головой, разбрызгивая слюну, и стонущим рычанием выражал свое отношение к предательской действительности. Пес набросился на подростка, сопровождавшего нагруженную сеном телегу; паренек проворно вскочил на сено, схватил вилы и метким ударом проткнул собаке шею. Пес упал на спину, вскочил, яростно встряхиваясь, словно его окатили водой, и побежал вдоль обочины, волоча за собой застрявшие в шее вилы.
Неподалеку пожилой крестьянин подравнивал край соломенной крыши; он забежал в хижину и вышел с длинным луком в руках. Прицелившись, старик натянул тетиву и отпустил ее; стрела пронзила собаке грудь так, что наконечник торчал с одной стороны, а оперение – с другой. Пес не обратил внимания, продолжая рыскать и обозревать окрестности.
Заметив у дороги сэра Тристано, собака явно вспомнила виновника своих злоключений. Сначала она приближалась с угрожающей медлительностью, опустив голову и аккуратно переставляя одну лапу за другой, потом остановилась, взвыла и бросилась в атаку.
Сэр Тристано вскочил на лошадь и пришпорил ее; рыжий пес пустился в погоню, заливаясь лаем, перемежавшимся низким хриплым рычанием. Вилы выпали у собаки из шеи – она догнала скачущую лошадь и стала бросаться на всадника, прыгая все выше и выше. Тристано выхватил меч, размахнулся и, пригнувшись ниже лошадиной гривы, разрубил собаке череп. Пес кувыркнулся в воздухе и свалился в канаву; там он лежал, дрожа всем телом и глядя на сэра Тристано стекленеющими желтыми глазами. Собака медленно поползла на брюхе и мало-помалу выбралась из канавы.
Сэр Тристано застыл в седле с мечом наготове и смотрел на пса как завороженный.
В десяти шагах от него собака стала биться в судорогах; ее вырвало на дорогу, она перевернулась на спину и затихла. В небольшой луже, извергнутой из желудка умирающего пса, блестела зеленая жемчужина.
Сэр Тристано с отвращением оценил ситуацию. В конце концов он спешился, оторвал прутик от ветки придорожного куста и расщепил его конец. Тем же способом, что и раньше, он защемил жемчужину и поднял ее.
Неподалеку однопролетный мост пересекал небольшую реку. Взяв лошадь под уздцы правой рукой и вытянув в сторону левую руку, державшую прутик, чтобы жемчужина случайно не прикоснулась ни к нему, ни к лошади, сэр Тристано прошествовал к мосту и привязал лошадь к корню куста. Спустившись по крутому берегу к воде, он тщательно вымыл жемчужину, после чего сполоснул меч и протер его насухо, пользуясь кочкой, поросшей жесткой осокой.
Какой-то звук привлек его внимание. Взглянув наверх, сэр Тристано обнаружил на мосту высокого тощего субъекта с продолговатым лицом, выдающейся костлявой нижней челюстью и длинным острым подбородком. На нем была цилиндрическая шляпа, украшенная спиралью из красных и белых лент, – такие шляпы носили профессиональные брадобреи и кровопускатели.
Игнорируя пристальное внимание вышестоящего субъекта, Тристано завернул жемчужину в тряпку и засунул ее в поясную сумку, после чего выбрался на дорогу. Брадобрей, теперь стоявший у своей тележки, приподнял шляпу и поклонился с преувеличенной подобострастностью:
– Сударь, позвольте представиться: Долговязый Лиэм. Продаю эликсиры, помогающие от недугов; кроме того, стригу волосы и брею, обрезаю самые твердые и кривые ногти на пальцах ног, протыкаю чирьи, чищу уши и пускаю кровь. Мои расценки не чрезмерны, хотя их нельзя назвать пустячными – в любом случае вы убедитесь в том, что ваши деньги потрачены не зря.
Сэр Тристано сел на лошадь:
– Мне не требуются ваши товары и услуги. Будьте здоровы!
– Одну минуту, сударь! Могу ли я поинтересоваться, куда вы направляетесь?
– В Даот – в Аваллон.
О проекте
О подписке