Если Он... пошлёт на вас вихрь с камнями и побьёт вас камнями, найдёте ли вы себе заступника?
Коран. 17 сура, 70(68).
«На всё воля Бога, следует говорить мне, и я постараюсь. Но я не могу верить в то, что этого желает Бог».
Начну сразу с главного: не повторяйте моих ошибок, не начинайте знакомство с Клавеллом с «Шамала». Во-первых, это не только не лучшая его книга, но и вообще, как меня вовремя просветили, завершающая часть эпопеи, которой предшествуют «Благородный дом» и «Тай-пэн» . Во-вторых, она посвящена не самой близкой автору теме, всё же его специализация, насколько можно заметить, — Дальний Восток. Зато географически эта книга охватывает самую близкую русскому читателю область пространства и времени — Иран 1979 г.
«Шамал» (по-персидски «вихрь», в оригинале — Whirlwind) — название операции, которую предпринял иранский филиал международной вертолётной компании (или Благородного дома, как они себя называют), чтобы вызволить своих людей и технику из того сумасшедшего вихря, в который их ненароком вовлекла внезапно нагрянувшая исламская революция. Как говорят, сюжет об этом побеге основан на реальной ситуации, однако автор сразу признаётся, что книга «не о том, как события происходили на самом деле, а о том, какими они представлялись мне в эти двадцать четыре дня».
По жанру книгу можно принять за старый добрый историко-приключенческий роман с элементами экономического триллера, но есть у него одна особенность, присущая, видимо, стилю Клавелла в целом. Роман огромный, но читается легче и быстрее, чем следовало ожидать. Почему? Потому что он сделан как развёрнутый сценарий многосерийного фильма. Когда я заглянула в биографию автора, то даже не удивилась тому, что начинал он именно с киносценариев. Сюжет не просто динамичный, а стремительный и изобилует чисто кинематографическими приёмами: флэшбеки, головокружительное множество сюжетных линий и быстрое переключение между ними (на самом интересном месте, естественно), сплошные диалоги и неизбежное описание внешности каждого нового персонажа после первой произнесённой им реплики — приём, более естественный для сценария, чем для романа. При таком подходе художественная ценность книги практически на нуле, а перевод опускает её даже в минус: например, в какой-то момент вместо протестующих на улицы Тегерана вышли протестанты — такое Хомейни небось и не снилось. Или вот ещё: подскажите мне, непьющей, насколько возможно пригубить водку? Герои тут постоянно это делают. Впрочем, если отвлечься от частностей, возникает полный эффект, будто не книгу читаешь, а смотришь захватывающий боевик.
В культуре Ирана автор, видимо, чувствует себя не слишком уверенно: быт и традиции описаны довольно поверхностно, однако заметно, что автор добросовестно учил матчасть. По крайней мере, тому немногому, что говорится об исламе, можно доверять: вкратце, но доходчиво растолковано, чем аятолла отличается от священника, мечеть от церкви, иранцы от арабов и шииты от суннитов. Зачёт. Однако в деталях автор косячит самым наивным образом, основывая красивые, драматичные сюжетные повороты на очень шатких нюансах. Например, две красивейшие сюжетные линии связаны с героями-европейцами, которые женаты на иранках и честно пытаются влиться в их семью и культуру, а между тем в исламе межконфессиональный брак в принципе невозможен ибо абсурден.
В соответствии с общей стилистикой романа, все персонажи — каноничные герои американского экшн-муви: максимум имиджа и минимум психологизма. Невинные европейские дельцы, проводившие красивую непыльную жизнь в экзотической стране и неожиданно оказавшиеся меж двух огней; мужественные и отважные вертолётчики, их женственные и безмозглые иранские жёны; зажравшиеся и коварные аристократы, грязные и бешеные ливалюцанеры, полоумные и полуграмотные фанатики... Впрочем, нужно отдать автору должное: он старается во всех людях видеть людей и изобразить не просто шахматную партию между белыми и чёрными, а роковое хитросплетение человеческих страстей и принципов, расчётов и просчётов на фоне огненного маховика истории.
Отдельно стоит отметить разве что очаровательную пару: бесшабашного великана-финна Эрикки Йокконена и его непокорную восточную принцессу Азадэ. Не зря именно их донельзя романтическая история вышла отдельной книжкой «Побег: История любви из "Шамала"», которую автор в шутку посвятил всем, кто жалуется на непосильные объёмы его книг.
Как водится в американских боевиках, не обошлось в книге без крутых кагэбэшников, очень крутых цэрэушников и слегка не дотягивающего до абсолютного зла советского шпиона-диверсанта, который думает, «наполняясь изнутри неземным, всепоглощающим, религиозным светом: если бы я смог подарить Иран матушке-России, моя жизнь не была бы прожита напрасно». Неясно только, почему он не потирает потные ручонки и не кричит «мвахаха»?..
Итого. Субъективно: я не понимаю и не очень ценю такой жанр, ни тебе познавательной пользы, ни тебе эстетического удовольствия. Да и объёмы неоправданные, много хруста и никакой сытости. Основной конфликт притянут за уши: «Если мы не уберёмся из этого ада в ближайшее время, мы разоримся». Да разоряйтесь уже заради бога, я-то тут при чём. Вот школу в иранской деревеньке спалили, вот это жалко.
Объективно: не худший пример западной точки зрения на исламскую культуру, на общем фоне. Книга может быть полезна для совсем далёкого от политики, религии и новейшей истории читателя, которому достаточно получить общее представление о том, что творилось где-то там за бугром когда-то там в семьдесят девятом, и который предпочитает увлекательную форму документальной достоверности. Скажем, старшим подросткам вместо книжек по «Звёздным войнам» — всяко полезнее.
Всё же книга ценна хотя бы нравственными выводами: о том, что революции в любое время и в любом месте одинаково безумны и бесчеловечны, о том, что преступления, даже прикрытые Божьим именем, остаются преступлениями, и — извечная тема Клавелла — о том, что хоть Восток и Запад с мест и не сойдут, но им полезно бы держать друг для друга двери открытыми.