Читать книгу «Исчезнувший» онлайн полностью📖 — Джеффри Дивера — MyBook.





Кара объяснила разницу между манипулятором и иллюзионистом, который имеет дело с людьми и крупными предметами.
– Почему это так важно для нас?
– Потому что иллюзия требует не просто физической ловкости. Иллюзионисты изучают психологию публики и создают целые схемы, рассчитанные на то, чтобы обмануть не только взгляд, но и разум. Они стремятся не к тому, чтобы заставить вас смеяться при виде того, как исчезает четвертак, а хотят заставить до конца поверить увиденному, хотя на деле происходит нечто прямо противоположное. Вы должны твердо помнить об одном.
– О чем? – спросил Райм.
– Об отвлечении... Мистер Бальзак говорит, что это душа иллюзии. Вы слышали такое выражение: «рука двигалась быстрее взгляда»? На самом деле так не бывает. Взгляд всегда быстрее. Поэтому иллюзионисты стремятся обмануть ваш взгляд, заставив не заметить то, что делает рука.
– Вы имеете в виду отвлечение внимания? – спросил Селлитто.
– Не только. Отвлечение призвано привлечь внимание зрителей к тому, что вам нужно, и отвлечь от того, куда они не должны смотреть. Существует множество правил, которые вколотил в меня мистер Бальзак. Например, то, что публика не замечает привычных вещей, ее всегда тянет к новому. Зрители не обращают внимания на одинаковые вещи и концентрируется на чем-то необычном. Они игнорируют предметы неподвижные и смотрят на те, что приходят в движение. Хотите сделать что-либо невидимым? Повторите это четыре или пять раз, и очень скоро публике станет скучно, зрители начнут отвлекаться. Они могут смотреть на ваши руки и не видеть того, что вы делаете. Вот тогда они ваши. Итак, здесь преступник применяет два вида отвлечения. Первый – это физическое отвлечение. Часы. – Кара сделала шаг в сторону Сакс и, пристально глядя на свою правую руку, медленно подняла ее и указала на стену, после чего резко опустила. – Видите – вы смотрели на мою руку и туда, куда я указывала. Вполне естественная реакция. Следовательно, вы едва ли заметили, что моя левая рука держится за пистолет Амелии.
Сакс вздрогнула, опустив взгляд и обнаружив, что Кара действительно наполовину вытащила из кобуры ее пистолет.
– Поосторожнее, – сказала Сакс, опуская его в кобуру.
– А теперь смотрите в тот угол. – И Кара снова вытянула правую руку. На сей раз, однако, Райм и все остальные не спускали глаз с ее левой руки.
– Следили за моей левой рукой, да? – Она засмеялась. – Но не обратили внимание на мою ногу, которой я задвинула под стол эту белую штуку.
– Подкладное судно, – нехотя уточнил Райм, раздраженный тем, что его снова провели. Вместе с тем он ощущал, что набрал несколько очков, упомянув название предмета, который она передвинула.
– В самом деле? – Кара ничуть не смутилась. – Ну так вот: это не только подкладное судно – это еще и отвлечение. Потому что, пока вы смотрели на него, я другой рукой кое-что взяла. Вот. – Она подала Сакс баллончик со слезоточивым газом. – Это нужная вещь? – Амелия нахмурилась и, осмотрев свой пояс, повесила баллончик на место. – Это физическое отвлечение. Выполнить его довольно легко. Есть еще психологическое отвлечение – вот оно значительно труднее. Зрители ведь не дураки и знают, что вы хотите их надуть. Собственно, они ради этого и пришли на представление, верно? Поэтому мы стараемся уменьшить или свести на нет подозрения публики. Самое главное – вести себя естественно. Вы говорите и действуете в соответствии с ожиданиями публики. Но, прикрываясь этим, вы незаметно проделываете нечто другое. Если вы поступаете неестественно, публика сразу настораживается. Например, я заявляю, что могу читать ваши мысли, и делаю это вот так. – Кара положила руки на виски Сакс и на миг закрыла глаза. Отступив после этого на шаг, она вернула ей сережку, которую отцепила с левого уха.
– Я ничего не почувствовала.
– А вот публика сразу все поняла. Если вы утверждаете, что умеете читать мысли (в это, кстати, мало кто верит), вам для этого незачем к кому-то прикасаться. Но вот если я скажу, что должна прошептать вам на ухо что-то такое, чего никто не должен слышать... – Кара наклонилась к Сакс, моментально поднеся к губам правую руку. – Это уже будет вполне естественный жест.
– Другую сережку вы все-таки не получили, – засмеялась Сакс, успев закрыть ухо рукой.
– Но вместо этого я сняла ваше ожерелье. Посмотрите – его нет. – Даже на Райма это произвело впечатление. Он искренне позабавился, увидев, как Амелия трогает шею – с улыбкой и вместе с тем с тревогой за свои сокровища. Селлитто хохотал, как ребенок, а Мел Купер оторвался от вещественных доказательств и внимательно наблюдал за происходящим. В поисках своих драгоценностей Сакс огляделась по сторонам и уставилась на Кару, которая протягивала ей пустую правую руку. – Его нет, – повторила она.
– А вот я все-таки заметил, – сказал Райм, – что ваша левая рука сжата в кулак и прячется за бедром. Между прочим, это не слишком естественный жест. Поэтому я готов заключить, что ожерелье там.
– Ну что же, отдаю вам должное, – сказала Кара и засмеялась. – И все-таки вы ошиблись. – Она разжала левую руку, и та тоже оказалась пустой. Райм недовольно нахмурился. – Когда я сжала и спрятала руку – это было самое важное отвлечение. Я сделала так, зная, что вы это заметите и сосредоточите внимание на моей левой руке. Мы называем это принуждением. Я заставила вас подумать, будто вы разгадали мой метод. А как только вы это сделали, ваш разум замкнулся и вы перестали рассматривать другие объяснения. Когда же вы и все остальные смотрели на мою левую руку, я опустила ожерелье в карман Амелии.
Сакс сразу сунула туда руку и вытащила бусы. Купер зааплодировал. Райм громко хмыкнул – это означало, что его удалось удивить.
– Так вот, именно это убийца и собирается сделать. – Кара кивнула в сторону доски. – Я имею в виду отвлечение. Вам кажется, будто вы вычислили намерения преступника, но это лишь часть его плана. Как я только что показала вам, он использует против вас ваши же подозрения – и ваш интеллект. Более того, чтобы его трюки сработали, ему нужны ваши подозрения и ваш интеллект. По словам мистера Бальзака, лучшие иллюзионисты готовят свои трюки так хорошо, что раскрывают свой метод, прямо указывая на то, что намерены сделать. Но вы не верите им. Вы смотрите в противоположном направлении. Когда это происходит, вы проигрываете, а они выигрывают. – Упоминание о наставнике встревожило Кару. Она озабоченно посмотрела на часы. – Мне действительно пора возвращаться. Я слишком долго отсутствовала.
Сакс поблагодарила ее, а Селлитто сказал:
– Я вызову машину, и вас доставят прямо к магазину.
– Ну, не к самому магазину. Я не хочу, чтобы он знал, где я была... Кстати, вам стоит кое-что сделать. Сейчас в городе гастролирует «Сирк фантастик». У них есть номер с иллюзионной трансформацией. Вам стоило бы посмотреть его.
Сакс кивнула.
– Они расположились прямо через улицу, в Центральном парке.
Весной и летом в парке часто давались концерты и другие представления. Райм и Сакс однажды «присутствовали» на концерте Пола Саймона, сидя перед открытым окном его спальни.
– Ах вот кто всю ночь репетирует эту ужасную музыку! – насмешливо заметил Райм.
– Ты не любишь цирк? – удивился Селлитто.
– Конечно, не люблю! А кто его любит? Плохая еда, клоуны, акробаты, которые могут умереть на глазах у ваших детей... Но... – Райм повернулся к Каре: – Это интересное предложение. Спасибо... Хотя кто-нибудь из нас должен был додуматься до этого и раньше, – язвительно добавил он, окидывая взглядом свою команду.
Вот она закидывает на плечо свою уродливую черно-белую сумку и собирается уйти в мир, лишенный калек, унося с собою взгляд и улыбку.
Не беспокойся. Только поделись с калекой своими озарениями и выметайся к чертовой матери.
Внезапно остановившись, Кара пристально посмотрела на доску и вновь двинулась к двери.
– Подождите! – вдруг крикнул Райм.
Она обернулась.
– Я хотел бы, чтобы вы остались.
Что?
– Чтобы вы поработали с нами над этим делом. По крайней мере сегодня. Вы могли бы пойти с Лоном или с Амелией и поговорить с людьми в цирке. Кроме того, не исключено, что появятся еще какие-то улики по вашей части.
– Нет-нет! Не могу. Мне было очень трудно уйти. Я действительно не могу задерживаться.
– Нам нужна ваша помощь, – сказал Райм. – Мы только-только зацепили этого типа.
– Вы же видели мистера Бальзака, – обратилась Кара к Сакс.
In nomine patri...[10]
– Знаешь, Линк, – озабоченно проговорил Селлитто, – не стоит привлекать к этому делу слишком много гражданских. Есть же правила.
– А разве не ты пользовался услугами медиума? – сухо осведомился Райм.
– Я не нанимал ее! – возмутился Селлитто. – Это сделал кто-то в штабе.
– А еще у тебя был кинолог, а еще...
– Ты все время говоришь «ты». Я гражданских не нанимал. Кроме тебя. А ты уже доставил мне кучу неприятностей.
– Ты еще не знаешь, что такое неприятности по службе, Лон! – Райм посмотрел на Кару: – Будьте так любезны! Это очень важно.
Девушка колебалась.
– Вы и вправду считаете, что он собирается кого-то убить?
– Да. Считаем.
Кара наконец уступила.
– Если уж меня уволят, то хоть за дело. – Она вдруг рассмеялась. – А знаете, Роберт-Удэн когда-то сделал то же самое.
– Кто это?
– Знаменитый французский иллюзионист и фокусник. Он тоже помогал полиции, вернее, французской армии. В девятнадцатом веке, точнее сказать не могу, были такие алжирские экстремисты, которых звали марабутами[11]. Они пытались поднять местные племена против французов, утверждая, будто обладают магической силой. Французское правительство отправило Роберта-Удэна в Алжир, чтобы устроить там нечто вроде магической дуэли – показать племенам, насколько магия у французов сильнее. Это сработало. Роберт-Удэн показал тогда более эффектные трюки. – Кара вдруг нахмурилась. – Хотя, по-моему, они едва не убили его.
– Не беспокойтесь, – сказала Сакс. – Я позабочусь о том, чтобы с вами этого не случилось.
Кара бросила взгляд на таблицу:
– Вы всегда выписываете то, что узнали?
– Да, – кивнула Сакс.
– У меня есть идея. Фокусники, как правило, специализируются на чем-то одном. Как же Кудесник занимается и трансформацией, и крупномасштабными иллюзиями? Это необычно. Давайте выпишем его методы. Это поможет сузить круг возможных исполнителей.
– Ага, – обрадовался Селлитто. – Набросаем контуры. Это здорово.
Девушка поморщилась.
– И нужно, чтобы кто-нибудь подменил меня в магазине. Мистер Бальзак собирается сегодня уехать со своим другом... О Боже, ему это не понравится! – Кара огляделась. – Откуда я могу позвонить? Мне нужен особый телефон.
– Особый? – удивился Том.
– Ну да, чтобы никто не увидел, как я вру своему начальнику.
– Ах вот вы о чем! – Обняв Кару за плечи, помощник увлек ее в коридор. – Лично я пользуюсь вот этим.
* * *
КУДЕСНИК
МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА
• Описание преступника: каштановые волосы, фальшивая борода, без особых примет, возраст – около пятидесяти, среднее телосложение, средний рост. Мизинец и безымянный палец на левой руке срослись. Быстро сменил одежду и стал похож на старого лысого уборщика.
• Очевидных мотивов нет.
• Жертва: Светлана Расникова.
• Студентка дневного отделения.
• Опросить родственников, подруг, студентов, знакомых в поисках возможных зацепок.
• Нет любовников, нет известных врагов. Выступала на детских праздниках.
• Монтажная плата с динамиком.
• Отправлена в лабораторию ФБР.
• Цифровой магнитофон – возможно, с записью голоса преступника. Все данные уничтожены.
• Предназначен для имитации присутствия. Собственного изготовления.
• Старые наручники типа «дарби», использованы для удержания жертвы. Британского производства. Проконсультироваться в Музее Гудини в Новом Орлеане на предмет возможных зацепок.
• Часы жертвы разбиты ровно в 8.00.
• Хлопчатобумажные веревки, которыми были связаны стулья. Самые обычные. Слишком много возможных источников: трудно выяснить их происхождение.
• Петарда для создания эффекта выстрела.
• Слишком много возможных источников, чтобы проследить происхождение.
• Фитиль. Самый обычный.
• Слишком много возможных источников, трудно выяснить его происхождение.
• Очевидцы-офицеры сообщают о вспышке света. Никаких вещественных доказательств не обнаружено.
• Пиробумага.
• Слишком много возможных источников, чтобы выяснить ее происхождение.
• Обувь преступника: ботинки фирмы «Экко» 10-го размера.
• Шелковые волокна, окрашенные в матовый серый цвет.
• От комбинезона уборщика (иллюзионная трансформация).
• Неизвестный, возможно, носил каштановый парик.
• Красный земляной каштан гикори и лишайник пармелия консперса растут в основном в Центральном парке.
• Грязь, пропитанная необычным минеральным маслом. Отправлена на анализ в ФБР.
• Черная шелковая ткань, 72x48 дюймов. Использовалась для маскировки. Происхождение установить невозможно.
• Иллюзионисты часто используют ее.
• Применяет накладки, чтобы скрыть отпечатки пальцев.
• Накладки для пальцев.
• Следы латекса, касторового масла, грима.
• Следы альгината.
• Используется при выплавлении латексных приспособлений.
• Орудие убийства: белая шелковая веревка с черной шелковой сердцевиной.
• Веревка применяется для фокусов – «Смена цвета». Происхождение проследить невозможно.
• Необычный узел.
• Отправлено в ФБР и Морской музей – информации нет.
• Такие узлы применялись Гудини, освободиться от них почти невозможно.
• Использовал для записи в журнале регистрации исчезающие чернила.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ ИЛЛЮЗИОНИСТА
• Преступник будет использовать прием отвлечения – против жертв и для того, чтобы спастись от полиции: физическое (для отвлечения внимания); психологическое (чтобы отвести подозрения).
• Бегство из музыкальной школы похоже на трюк «Исчезнувший человек». Слишком распространен, чтобы проследить.
• Преступник в первую очередь иллюзионист.
• Прекрасный манипулятор.
• Владеет также приемами протейской магии. Будет использовать костюмы для трансформации, нейлон и шелк, накладную лысину, накладки для пальцев и прочие латексные приспособления. Может выглядеть как представитель любого пола, возраста или расы.

Глава 9

По пути они ощущали множество запахов: цветущей сирени, лосьона для загара, дыма от жарящихся семейных барбекю из цыплят и ребрышек.
Пройдя по мокрой траве, Сакс и Кара приблизились к огромному белому шатру «Сирк фантастик».
– Так что, он больше чем твой начальник? – спросила Кара, заметив целующуюся на скамейке парочку.
– Линкольн? Да.
– Мне так и показалось... Как вы познакомились?
– Во время расследования серийного убийства. Несколько лет назад.
– Трудно, когда он в таком состоянии?
– Да нет, не трудно, – ответила Сакс, и это была чистая правда.
– Врачи могут для него что-нибудь сделать?
– Предлагают операцию, но это рискованно и, вероятно, ничего не даст. В прошлом году он решил не делать ее, и был страшно этим доволен. Так что пока все зависло. Но возможно, когда-нибудь он передумает. Поживем – увидим.
– Похоже, ты против.
– Верно. Много риска и мало пользы. По-моему, вопрос в том, насколько оправдан риск. Например, ты очень хочешь арестовать какого-нибудь преступника, собрала на него кучу бумаг. Получила ордер. Тебе известно, что он находится там-то и там-то. Станешь ли ты сразу выбивать дверь, если не знаешь, спит ли он или же стоит за дверью с двумя дружками и все они держат в руках «МП-5»? Или же предпочтешь вызвать подмогу, рискуя тем, что они ускользнут? Иногда риск оправдан, иногда нет. В данном случае я не уверена, что он оправдан. Но если Райм попытается, я буду вместе с ним. Именно так мы и работаем.
Затем Сакс рассказала, что Райм проходит курс лечения, включающий в себя электронную стимуляцию мышц. Кое-кому это дает обнадеживающие результаты, а так как вмешательство в функции организма здесь минимально, это менее рискованно, чем хирургическое вмешательство.
– Через несколько лет может наступить некоторое улучшение. Когда Райм за что-то берется, успех гарантирован на сто десять процентов. – Сакс вдруг умолкла; с чужими людьми она редко говорила о Райме. Но к Каре почему-то испытывала симпатию. – Он не любит, когда я говорю об этом, но иногда занимается только этими упражнениями. Райм исчезает, и день-два я ничего не слышу о нем.
– Тоже своего рода «Исчезнувший человек»? – улыбнулась Кара.
– Ну да! – засмеялась Сакс. Обе на миг замолчали. «Может, Кара ожидает от меня большего?» – подумала Сакс. Рассказов о тяжелой борьбе с неумолимыми обстоятельствами, о том, как реагируют, когда они вместе появляются на публике, о пикантных подробностях из жизни инвалида. Или даже каких-то намеков на характер их отношений. Но если Кара и сгорала от любопытства, она ничем не выказала этого.
Кроме явного чувства зависти, она как будто ничего не испытывала.
– В последнее время мне не очень-то везет с мужчинами, – призналась Кара.
– Ни с кем не встречаешься?
– Не совсем так. Последняя встреча была у меня дома. Французские тостики и мимозы. Завтрак в постели. Очень романтично! Он сказал, что на следующий день позвонит.
– И не позвонил.
– Да, и наверное, стоит добавить, что этот завтрак был три недели назад.
– А ты звонила ему?
– Я никогда бы не сделала этого! Это его проблема.
– Ну и правильно. – Сакс хорошо знала, что гордость и сила духа – вещи взаимосвязанные.
– Есть один старый трюк, который исполнял фокусник Уильям Элсуорт Робинсон. Он назывался «Как избавиться от жены, или Машина для развода», – засмеялась Кара. – Это как раз про меня. Я быстрее всех заставляю любовников исчезнуть.
– Положим, они и сами неплохо умеют исчезать, – вздохнула Сакс.
– Большинство парней, с которыми я встречалась, работая в магазине, интересовались двумя взаимоисключающими вещами: или одну ночь покувыркаться в сене, или, наоборот – свить семейное гнездышко где-нибудь в пригороде... К тебе когда-нибудь сватались?
– Конечно. Это бывает ужасно – впрочем, все зависит от того, кто сватается.
– Ты совершенно права, сестренка! Ну так вот, ни кувыркаться в сене, ни вить семейное гнездышко мне не подходит. Правда, иногда хочется немного порезвиться. И пусть немного поухаживают.
– А как насчет коллег?
– Так ты заметила, что я исключила их из своего уравнения? Другие исполнители... Нет, это не по мне. Возникает конфликт интересов. Они, разумеется, утверждают, будто любят сильных женщин, но большинство вообще не желают видеть в этом деле никаких женщин. Соотношение тут примерно сто к одному. Теперь, правда, стало получше. О, теперь есть знаменитые женщины-иллюзионисты! Принцесса Тенко, японская иллюзионистка, – настоящее чудо. Есть и другие. Но так стало только сейчас. Двадцать или тридцать лет назад женщины были только ассистентками. – Кара покосилась на Сакс. – В полиции ведь тоже так, да?
– Сейчас уже не так плохо, как раньше. В шестидесятых и семидесятых женщинам пришлось ломать лед. Вот тогда было трудное время. Но и на мою долю тоже кое-что выпало. Перед тем как перейти в следственный отдел, я была в патрульной службе. Когда мы патрулировали на «адской кухне»[12], в Мидлтауне, женщине обязательно давали в напарники опытного копа-мужчину. Иногда мне попадались типы, которым претила мысль о том, что им придется дежурить с женщиной. Один за время всего дежурства не сказал мне ни слова. Восемь часов мы расхаживали по улице, и этот парень молчал! Когда мы отправлялись на ленч, я сидела и наблюдала за посетителями. Расположившись в полуметре от меня, он читал спортивный раздел и вздыхал, потому что вынужден был впустую тратить время с бабой-напарником. – На Сакс нахлынули воспоминания. – Когда я работала в доме «семь-пять»...
– Где?
– Ну, в округе; мы называем их домами. Обычно копы не говорят «семьдесят пятый», у них всегда получается «семь-пять» или «семьдесят пять».
– Понятно.
– Ну так вот, наш постоянный начальник отсутствовал, и его временно замещал сержант, принадлежавший к старой школе. Это был один из первых дней моей работы в «семь-пять», а в этой смене я была единственной женщиной. Я прихожу в зал заседаний на инструктаж и вижу, что к кафедре приклеена примерно дюжина прокладок «Котекс».
– Не может быть!