К своему стыду, ранее даже не слышал об авторе этой замечательной пьесы. А ведь ученик Лопе де Веги и снискавший славу в Испании, сравнимую с тем же Лопе де Вега и даже Сервантесом. По ощущениям, в этой пьесе присутствует влияние обоих и в большей степени влияние Шекспира. А переводчик-то ещё к тому же великолепный Бальмонт!)
Место происходящих в пьесе событий необычно - Полония, да ещё и с вассалом её Московией, от коей только один из персонажей представлен, в самой Московии ничего в пьесе происходить не будет. В свете последних событий, сей расклад вызвал некое напряжение. Но это быстро прошло, потому что, похоже, как и Шекспир в своих пьесах, Кальдерон де ла Барка не соблюдал ни исторических, ни географических точностей. И ещё, подобно тому же Шекспиру, брал чьи-то более ранние пьесы и делал свою адаптацию, переплевывающую оригинал. Это не плохо. В советской/российской истории был у нас Григорий Горин, который использовал тот же приём. Так, например, он превзошел своей пьесой рассказ Сигизмунда Кржижановского "Возвращение Мюнхгаузена". В общем, Полония и Московия просто понравились названия автору оригинала и автору этой пьесы. Имена, к тому же, взяты нарочито испанские, что позволяет предположить, что автор перенес в далекую Полонию события актуальные в Испании, Франции или, мне пришло в голову, благодаря подсвеченной Гёте истории, в Испанских Нидерландах. По принципу Беляева, что, мол, это же не у нас происходит дело, а в далёкой дикой Полонии. И, кстати, если гётевского "Эгмонта" брать, то здесь явственно просматривается симпатия к противоположной стороне. И это не удивительно, Испания Брюссель, не только, поглотила, отобрав у Франции и казнила недавних освободителей этого самого Брюсселя от Франции. С точки зрения Испании они были опасными коллаборантами. Вот и Сихизмундо вышел тут фигурой весьма противоречивой. Ему дали порулить, ведь вообще-то он сын короля, просто какое-то там пророчество гласило, что он все королевство поломает, если доберётся до власти. И, таки, первое что он сделал, после того, как ему дали порулить, совершил убийство подчиненного, выразившего сомнения в правильности порученного ему дела, скажем так) И после того, как он снова оказывается в заточении и строгом контроле, ему придумали гениальнейшее объяснение и заодно оправдание таких резких перемен в жизни. Это ты, Сихизмундо, спал когда был обременен властью, и когда убивал тоже, не переживай, и в заточении ты тоже только во сне) А чтобы проснуться, надо хорошо себя вести. Но это не точно, как говорится)
Вообще, царил в Полонии мир и спокойствие, пока двое путников, к тому же, имеющих претензии к оставшимся королевским наследникам, не набрели на эту башню с Сихизмундо, и сами остались на свободе. Всем так понравилось это удобное объяснение ситуации тюремщиком, что все и призадумались, а вдруг это всё сон, и кто-то радостно пошёл творить бесчинства, сон же все равно, а кто-то предпочел следовать правилам, чтобы однажды проснуться. Кому-то, например собравшемуся на покой королю, это очень удобное оправдание своих неприглядных действий и неприглядных действий сына-монстра. Удобная отмаза от какой-либо ответственности.
Пьеса актуальна всегда и сегодня особенно. Очень влиятельные люди, похоже, также уверовали в то, что их жизнь это сон, а значит, творить можно что угодно, ведь после сна наступает пробуждение рано или поздно и то что было во сне останется только во сне. Опасное заблуждение, оправдывающее любые бесчеловечности. Это же, мол, не по-настоящему, это во сне. И творят что хотят. Пессимизма, безусловно, от своих щедрот отвесил и Константин Бальмонт. Очень поучительная пьеса.