Внимание! Неудачно выбранное время для прочтения триллера может повлиять на его восприятие!
Это я к чему: триллеры нужно читать дома, когда за окном плохая погода, а ты сидишь с ароматным чаем/кофе/чем-нибудь-вкусненьким, настраиваешься на правильный лад и впитываешь книгу в себя. А вот если ты лежишь загорелым пузиком кверху на пляже, тебя щекочет нежнейшее солнышко, а в руках кокос с пиной коладой и зонтиком внимательный читатель превращается в злобного критикана.
Поскольку сюжет романа мне был знаком по одноименному фильму (который был очень и очень хорош), я подумала, что язык автора должен придать роману дополнительное очарование и открыть какие-то новые дверцы (возможно, даже со скелетами) в романе, а так же добавить психологизма и чего-нибудь там еще.
Но переводчик (не думаю, что это был автор) вместо этого добавил в текст следующие перлы:
* Тут водитель наконец похерил первую передачу и с ветерком подкатил к главным воротам.
Это что за литературное выражение "похерил первую передачу"? И что это означает?
*Он явно благодушествовал, глаза его сияли.
БЛАГОДУШЕСТВОВАТЬ — БЛАГОДУШЕСТВОВАТЬ, твую, твуешь; несовер. Проводить время в благодушном настроении, без забот. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992
Может, он был в хорошем настроении? Нет? Именно благодушествовал?
*-Нам важно уяснить (...) не пересеклись ли вы с ним.
- Как ночью корабли?
Понимаете. именно уяснить, а не в коем случае не выяснить. И конечно же как ночью корабли. И точно не "как в море корабли" - кто так вообще говорит?
* Она выпростала большой палец, которым поправляла бретельку от лифчика.
ВЫПРОСТАТЬ — ВЫПРОСТАТЬ, выпростаю, выпростаешь, совер. (к выпрастывать), что. 1. То же, что опростать (прост.). Выпростай корзину. 2. Вынуть из под чего нибудь (разг.). Выпростать руки из под одеяла. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940
А Вы выпрастываете свои большие пальцы?
* "Царский" - не совсем то слово. А как вам "сноровистые"? Удивительно сноровистые существа.
Это о крысах, если что. Сноровистые. Не юркие, не быстрые, не ловкие. А обладающие сноровкой.
*Их накроют как двуногих псов.
Ни в коем случае не пристрелят. Потому что это будет звучать слишком адекватно.
*Даже ценой своей смерти.
Нет, не общеупотребительное "Ценой своей жизни".
Вот такие шедевры переводческого мастерства выносили мне мозг, не давая возможности насладиться детективом - но так переводить в издательстве "Иностранка" - это же не нормально, правда?
А триллер отличный. И фильм снят прям слово в слово. Если вы его не видели - почитайте :)
7 из 10.