За корявый английский вас никто не убьет.
Всем кто у меня учился я говорю – коверкайте их язык. Говорите весьма коряво.
Ничего с ними от этого не произойдет а вы научитесь.
И тем не менее, есть еще одна рекомендация.
Чаще слушайте что вам говорят.
За умного сойдете.
Кстати, не только инглиша касается.
Сколько раз я видел умнейшего на вид человека – всего такого солидного – в галстуке. Седина и начинающаяся лысина.
В общем, достойный.
И тут открывает рот.
А изо рта – колхоз.
Такие выражения – что аццкий сатана не придумал бы хуже!
Просто жесть!
Молчание иногда делает вам большую услугу.
Ok? (окей) окей?
Right! (райт) правильно.
Уважительно относитесь к американцам и англичанам и к их королям и королевам и принцам и президентам.
Они с этой фигни реально с ума сходят если приезжий не уважает их власть.
Они могут хаять власть.
Но если это сделаете вы – вас не поймут.
Ок? (окей) окей?
Right (райт) правильно!
I like ice-cream
(ай лайк айс крим)
мне нравится мороженое
Очень важно научиться говорить о том что вам нравится.
Будь то мороженое, гамбургер или еще что то.
Конструкция i like… незаменима для этого. Используйте ее как можно чаще.
What do you like, (вот ду ю лайк)
Что тебе нравится что ты любишь?
Это также одно из наиболее важных предложений оно очень часто встречается в обороте.
Спрашивай у людей что им нравится, чем они живут.
Любой обыватель любит когда им интересуются.
Ты ведь это уже знаешь, не так ли?
All right.
Let’s go! (лет с гоу) пойдем!
Money (мани) деньги
Выучи это слово потому как оно часто будет тебе встречаться.
Впрочем, ты поймешь о чем идет речь.
Комментарии
Местоимение you переводится на российский как ты или же вы
в смысле мн. ч., а еще как обходительное воззвание к мужику или же даме. Российский дополнительный глагол есть, сообразный британскому
to be (в подлинном времени am, is, are), в речи и на послании
спускается. Эти неявные, предполагаемые формы российского есть станут
классифицироваться в тексте как [-]. Текста и обороты, данные в
круглых скобках, не находят соотношения в британском тексте. Их
внедрение диктуется соображениями российской стилистики. Местоимение it -оно, это – замещает существительные
обозначающие неодушевленные предметы.
he – он, she – она – замещают мужчину или же
даму.
we – значит мы. Хитросплетение текстов there is переводится как есть, располагается,
негативная конфигурация: there isn’t – нет чего-нибудь, что-нибудь отсутствует. Выражение not at all значит: вообщем нет, нисколечко, вовсе. Местоимение I пишется всякий раз с большущий буковки.
Текст The не переводится на российский язык. В британском
яыке оно стоит перед существительными. Where’s считается сокращенной формой словосочетания
where is. сокращенные формы применяются в разговорной речи. There как отдельное текст переводится там (урок 1)
Местоимение they означает они. Paper – издание – вляется уменьшением от newspaper
и, в британском языке, употребляется в среднем грамматическом семействе, отчего и заменяется местоимением it. Обратите забота на произношение словосочетания thank you. При артикуляции краешек языка касается верхних зубов.
Выражение here’s (here is) как правило переводят как вот это…, тут есть [находится], само же текст here значит тут, тут. Book – книжка, неодушевленное существительное. В британском
языке все неодушевленные существительные надо заменять местоимением it
Хитросплетение текстов there are переводится как тут располагается во
множественном количестве. (урок 1). Само же текст there значит там. В трудных словах, то есть этих, которые считаются сочетанием 2-ух текстов, к примеру, bookcase (book+case), акцент, как правило, падает на 1-ое текст. Многократное количество имен существительных появляется с поддержкой завершения -s, которое присоединяется к форме существительного в единственном количестве, к примеру, paper – papers. В случае если существительное завершается на буковки -s, -ss, ch, за это время многократное
количество появляется с поддержкой суффикса -es, который произносится как [iz], к примеру, match – matches. thanks наименее официально, чем thank you.
Текст this считается указательным, означает данный, эта, это. Оно применяется для указания на определенного человека, одиночный вещь или же
появление, которое располагается близко нас. Выражение How old is she? означает Сколько ей лет?
Местоимение our значит наши, наш, наша, наше и считается
притяжательным. Повыше мы уже познакомились с другими притяжательными местоимениями: my – мой, моя, мое, мои и your – твой, твоя, твое, твои. These – эти, те – многократное количество местоимения this. Употребляется для указания на людей, предметы или же появления, которые присутствуют
в конкретной близости от нас. Обратите забота на порядок текстов при определении каких-то данных
объекта или же субъекта выражения. A big red car – артикль, прилагательное
определяющее значение, краска и, в конце концов, существительное. Местоимение that – это, то, тот, та, как и this, считается
указательным: именует отдельного человека, вещь или же появление, которое
располагается от нас в отдалении. Выражение over there в отличии от there содержит больше колоритное
смысл «там» – как раз там. Those – многократное количество указательного местоимения that. Применяется для указания на людей, предметы или же появления, которые
присутствуют от нас в отдалении.
С существительными, определяющими дни недели, любой один употребляется предлог
on – на; он переводится как в или же же по, on Saturday – в субботу, по субботам. Дни недели любой один
пишутся с известный буквы. His – его, это следующее притяжательное местоимение. (урок 4)
Her – ее, это ещё притяжательное местоимение. Слово an не переводится на русский язык. Это неопределенный
артикль, который стоит перед существительным, начинающимся с гласной – an architect. (урок 2)
Слово clothes – одежда, не имеет в английском языке
единственного числа и, в последствие сего, мы говорим: his clothes are. Слова yet, still имеют значение: еще, любой денек. Still
употребляется в позитивных предложениях, а yet в неблагоприятных. Обратите внимание на то, именно собственно что предложение they aren’t here переводится
на русский язык как «их нет здесь», а не «они не есть здесь».
Выражение How are you? переводится Как дела?
Как поживаете (ешь)? Вопросительное текст How
означает как. Ответом на предшествующий вопрос имеет возможность работать тирада
I’m well – Отлично. Я в порядке.
Выражение What’s the matter? переводится как
В чем дело? О чем речь? Текст matter означает
дело, вопрос, вещь. Отрицание в британском языке, как вы уже вероятно
отметили, выражается с поддержкой частиц no и
not. В данном уроке применяется ещё одно
отрицательное текст never – ни разу, которое, будучи для выражения отрицания
самодостаточным, механически ликвидирует
использование обеих нареченных частиц. Текст Please – пожалуйста, уже
встречалось (например в уроке 3). Не всякий раз, впрочем, оно переводится на российский язык как раз
так. Целью сего текста считается придание фразе
деликатной формы. В выражении из предоставленного урока
Where’s High Street please? – please
чем какого-либо другого переместить как простите, (Извините, где улица
Высокая?). В британской речи выражение of course
применяется куда пореже, чем эквиваленткое
естественно, естественно в российском общении. В следствие этого не идет по стопам применять это английское
словосочетание очень нередко. Текст enough – означает довольно, достаточно. Во фразе not often enough – не очень нередко, мало нередко – подчеркивается колер смысла, как будто
что-нибудь могло бы владеть пространство почаще. В предложении is he in? (например:
Is his brother in yet?) повод in, значащий в, подразумевает, собственно что предоставленная
персона располагается изнутри какого-нибудь здания, имеет возможность быть, жилища (как в предоставленном случае), но
имеет возможность быть еще в бюро, школе, кабинете и т. п.
3. Мы узнали, но ещё не растолковали, методы образования
вопросительных услуг с глаголом to be. Принцип
незатейливый. Глагол располагается впереди местоимения или же существительного, т.е. подлежащего. Это именуется инверсией, т.е. перестановкой
сказуемого перед подлежащим: Am I? Are you? Is he?
Is she? Is it? Are we? Are you? Are they? практически это возможно
переместить как Есть ли ты? Есть ли он? и т. п. В российском языке, впрочем, не есть такового на подобии систем, да и в британском
они еще работают для дизайна больше четких вопросов, к примеру: Are you a student? – Ты учащийся ВУза (студентка)?
Is he a doctor? – Он врач? Наконец, в российском языке, в вопросах
такового на подобии, всецело спускается находящаяся там в британском языке
глагольная конфигурация, т.е. предикат. Российское вопросительное предложение, в отличии от британского, содержит эту же форму как и положительное, а
вопрос появляется с поддержкой интонации.
4. Мы узнали еще иной метод образования вопросов – с поддержкой вопросительных местоимений: where – где, what – что, how – как, которые стоят перед глаголом, к примеру: Where are you? What is it? How are you?
I’ve got значит я имею (у меня есть). I’ve – это сокращенная конфигурация от I have – я имею. В прошлом
уроке узнали еще we’ve got – мы имеем. В предложении
2 употребляется вопросительная конфигурация have you got? – имеешь ли ты? (есть ли у тебя?). Someone – кто-либо (кто-то), используется в положительных
услугах. В вопросительных и негативных услугах используется
anyone. В предложении I can hear someone – Я кого-либо слышу, при переводе спускается глагол can – могу, в состоянии
который как правило, в подлинном времени, употребляется перед глаголами
hear – слышать и see – видать. Do you …? – этим образом формируется вопросительное предложение
в подлинном времени. Взамен глагола to do имеют все шансы играть
глаголы to be и can. Have a cigarette – это предложение в повелительном наклонении, которое, впрочем, не переводится как «возьми сигарету», а как деликатная
конфигурация приглашения к лакомству – угощайся сигаретой. Виток as… as или же so… as переводится как: например… как.
a little – несколько, применяется в связке с
Премиум
О проекте
О подписке