Наталья Лаврова
Оценил книгу
Поделиться
Booksniffer
Оценил книгу
Бывают случаи, когда наших писателей тянет в Британию (вспоминается миссис Норридж Михалковой, например). Что потянуло туда Дарью Эпштейн? Желание рассказать рождественскую историю, конечно. Тут написано, что это – отечественный детектив, но это, конечно, не так. Если мы и такое будем называть детективом...
Но давайте о миз Эпштейн. История у неё получилась занимательная, пересыпанная хорошими шуточками, наполненная необычными персонажами. Почти все они – положительные, и хэппи энд прямо таки сам прыгает нам в мозги, но это же рождественский сюжет, пусть, действительно, звёзды просияют ярче и принесут героям/нам лучшее понимание тонкостей жизни. Всё же Рождество почти на носу. Язык тоже обращает на себя внимание исключительно с положительной точки зрения.
Почему я пишу так сдержанно? Чего-то взрослого в повествовании не хватает, то ли из-за активно рождественской вибрации с непременной патиной романтизма, то ли из-за изобилия призраков, а может, где-то не хватает изобразительности (в случае с лесовичком тема не получилась достаточно яркой, что ли). Но это не значит, что я не буду рекомендовать книгу – буду, особенно младшим поколениям (там выставлено 16+, но эту маркировку не сможет отстоять в прениях ни один литеро-бюрократ).
Единственное серьёзное возражение к автору возникло по поводу экскурсов в прошлое (столь любимых сейчас некоторыми писателями). Они короткие, загадочные как минимум до половины книги, да ещё часть из них в настоящем времени, а часть – в прошедшем, и смысла ни в их форме, ни в информативности, ни в присутствии вообще я так и не заметил. Видимо, что-то из области «типа круто». Возникает ощущение, что наш автор до сих пор не прочь поразвлекаться.
Если не заниматься дотошными социальными исследованиями, британская атмосфера передана недурно, но для второго издания я бы предложил некоторые изменения в тексте. Начать с того, что «МидлШИР» не похоже на название «деревушки». Назвала бы её Дарья «Сентрал Парва», что ли. Вряд ли в Мидлшире кто-то упомянул бы карточную игру «дурак». «Билль-стрит» произнесли бы без смягчения Л. Менди говорит: «Учиться и учиться», на английском это будет live and learn, и куда интересней было бы сделать дословный перевод. Ну и вот это: «Виктор, лорд Диглби и Джон стояли на ресепшене в доме престарелых». Раз мы так сильно влюбились в это слово, может, будем писать его «рецепция»? Или большинство считает английскую кальку убедительной и выразительной?
Любопытный момент: каждый сам решает, оставаться ему призраком или нет, и насколько? Стоит задумываться? ^^
Поделиться
Олеся Калякина
Оценил книгу
Поделиться
О проекте
О подписке