Читать книгу «English 101. Английский язык для начинающих» онлайн полностью📖 — Даниила Баранова — MyBook.
image

Тема 2: «Представьте себе» или как учить слова

Так, мы поняли, что слов в английском настолько много, что мы их и так уже знаем в относительно большом количестве. Однако, что же делать, если слово ничего не напоминает, ни с чем не созвучно, и его надо учить «с нуля»? По правде говоря, первый же запрос «как учить слова» в любом поисковике сразу же выдаст вам с десяток дельных советов по тому, как задержать иностранные слова у себя в голове и не забыть к следующей неделе, так что здесь я поделюсь с вами своим опытом, тем, что я считаю эффективным и достойным того, чтобы вы попробовали.

Всё по порядку: наша задача состоит в том, чтобы помирить два полушария мозга и создать в голове «мост» между русским словом и его переводом. К примеру, нам нужно запомнить слово «семья», первым делом вам нужно визуализировать то слово, которое у вас есть на русском языке, будь то существительное, глагол или даже прилагательное, у вас должна быть «картина» слова, любой визуальный образ подойдёт – это ваша личная ассоциация, так что тут нет неправильного варианта. Русское слово вы представили себе, а теперь отставляем его в сторону, оно пригодится нам позже. Ищем в словаре перевод и находим «family», какое РУССКОЕ слово созвучно с тем, что вы только что прочитали по-английски? «Фамилия», готов спорить. Теперь, как и с русским словом, придумываем визуальный образ тому, что мы представили, это может быть графа «фамилия» в каком-нибудь бланке, или ваша собственная фамилия в паспорте, подойдут любые образы, ведь это ВАША ассоциация. Третий этап самый важный, вам необходимо объединить две получившиеся картины в одну, это может быть что-то реалистичное вроде фотографии вашей семьи, где над каждым человеком написана ваша фамилия, к примеру. После того, как визуальный образ у вас будет готов, берите пустую карточку и, вписывая слово (русское с одной стороны, английское – с другой), воспроизведите получившуюся картину у себя в голове, одновременно с этим проговаривая английское слово. Возьмём обратный вариант, когда вам даётся английское слово к примеру «Curtain». Делаем всё, как и раньше: придумываем русское созвучие английскому слову, в данном случае можно взять не всё слово целиком, а только его начало (мозг сам вспомнит окончание), находим его перевод, визуализируем и совмещаем оба образа в одном. Тут следует добавить, что чем глупее и комичнее получается финальная картина, тем лучше – она сильнее врежется в память, и оба перевода быстрее запомнятся. При честной практике у вас почти на каждое слово будет всплывать ассоциация, а на полноценную карточку с записанными переводами уходить не больше минуты. На этом наша эпопея не заканчивается. После того, как вы записали 20-30-40 слов, в течение трёх дней вы должны будете просматривать эти слова при каждом удобном случае, будь то поездка в общественном транспорте или ожидание зелёного света на светофоре, доставайте карточки и просматривайте слова. Только после этого вы сможете отставить эти слова в сторону и должны будете применить их в речи. Как угодно и где угодно, найдите предлог или контекст, чтобы вставить эти слова в разговор, либо просто тренируйте какой-нибудь импровизированный монолог, но используйте выученные слова. Если всё будет сделано правильно, то они станут частью вашего АКТИВНОГО словарного запаса.

Я не заявляю, что это единственно верный и лёгкий метод, он точно не инновационный – уверяется, что его изобрёл Джордано Бруно- в начале вам будет порой казаться невозможным придумать образ или ассоциацию для того или иного слова, но обратите внимание, что помимо ассоциаций вы также задействуете элемент повторения (нам его привычнее называть зубрёжкой) и карточки, кроме того записывая, читая и произнося запоминаемые слова, вы задействуете все каналы восприятия. Какие слова учить решать вам, я бы рекомендовал начать с тех, что окружают вас. Мой коллега однажды поделился со мной высказыванием, которое он услышал от своего преподавателя в ВУЗе: «Если ты не знаешь как называется каждая вещь у тебя дома, то английский ты знаешь так себе». В прошлой главе мы с вами узнали, что слово вне контекста может быть сразу несколькими частями речи, а также иметь множество не связанных переводов, о последнем стоит поговорить отдельно. Когда вы будете учить слово, то запоминайте тот перевод, который вам нужен, в дальнейшем, углубляясь в язык, вы будете видеть это же слово уже в другом переводе, будете видеть его в предложении и таким наиболее естественным образом выработаете понимание этого слова с несколькими его толкованиями.

Итак, итоги:

– Видим русское слово – визуализируем его

– Видим английское слово – берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском

– Соединяем получившиеся картинки в одну

– Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки)

– Три следующих дня просматривайте эти слова

– На четвёртый день примените слова в речи

Задание

Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:

Тема 3: «Отделяем действие от бытия» или как построить предложения

Отлично, теперь мы знаем слова, но что с ними делать? Вот тут нам на помощь снова придёт последовательность, на этот раз последовательность слов. Вы заметили, как в русском меняя слова местами можно добиваться разной эмоциональной окраски в предложении? «Я люблю тебя. Я тебя люблю. Люблю я тебя. Тебя я люблю.» А теперь попробуйте поменять ударные слова в каждом из этих предложений и посмотрите на результаты. К сожалению и одновременно к счастью, такие вольности в английском недопустимы. Сожалеть стоит из-за того, что так легко, как в русском, у нас не получится менять слова в предложении, а радоваться – потому, что все предложения должны составляться по одной и то же схеме. При изучении английского стоит накрепко усвоить, что в нём не бывает безличных предложений, то есть ВСЕГДА в предложении должно быть указание на подлежащее- тот, КТО сделал то, о чём говорится в продолжении. Если его нет – надо придумать, обычно для этого используются местоимения. Получается, что русское предложение «Становится холодно» по-английски будет выглядеть как «Это становится холодно», исключение составляет лишь повелительное наклонение – предложение, в котором вы отдаёте приказ, распоряжение или просьба, «сходи туда, принеси то», в этом случае подлежащего не требуется.

Говоря о местоимениях, стоит сказать об одной очень важной детали. В английском нет понятия рода. Там есть местоимения «он/она/оно», но рода нет. Если в русском стол – он, кровать – она, а время – оно, то в английском всё предельно просто: всё, что не человек, относится к местоимению оно! Местоимением he можно наделить только человеческого мужчину, а she относится только к человеческой женщине, всё остальное – it. Конечно же не без исключений, если бездомное животное – это it, то своего питомца вы можете называть he или she в зависимости от пола. А ещё для таксиста его машина будет называться местоимением she, так же как и корабль для моряка или, скажем, гаечный ключ для сантехника, короче говоря – предметы-кормильцы или особо дорогие вещи, даже дом вы можете назвать she, но только she.

Хорошо, один важный момент мы прояснили – в предложении всегда должно быть подлежащее. Второй важный момент состоит в том, что абсолютно любое предложение без исключений должно иметь сказуемое, это правило должно выполняться всегда. Также сразу договоримся, что в предложении всегда первым идёт подлежащее (кто сделал), а только потом сказуемое (что сделал). Теперь, когда мы понимаем каким образом должно выглядеть предложение, давайте разбираться как их строить. Поскольку без сказуемого нам никуда не деться, то начинать мы будем с предложений, в которых содержится какое-либо действие, выраженное глаголом, на пример «Я хочу есть», где местоимение «Я» – это подлежащее (КТО), а глагол «хочу» – сказуемое (ЧТО ДЕЛАЕТ). Надеюсь, вы уже выучили десяток-другой слов и воображение у вас прокачано на славу, вот вам небольшой челлендж (отметьте это слово себе в список англицизмов, кстати): постарайтесь перестраивать предложения так, чтобы в них было сказуемое. То есть, когда вы хотите сказать «Мне холодно. Я голодный. Машина быстрая», скажите что-то вроде «Я чувствую холод. Я хочу есть. Машина едет быстро». Теперь просто открываем словарь, ищем слова и составляем перевод! I feel cold. I want to eat. The car goes fast. Пока что обращайте внимание только на ключевые слова- существительные (предметы), глаголы (действия) и прилагательные (свойства предметов) – мелкие слова, типа артикля the или окончания пропускайте мимо ушей, до них мы ещё доберёмся. Хотя об одной маленькой, но важной частице нам всё же необходимо поговорить прямо сейчас. Помните, что слово вне контекста может быть всеми тремя частями речи (существительным, глаголом и прилагательным)? Теперь, когда вы знаете, что в начале предложения должны указываться существительные – будь то люди, профессии или предметы— то получается, что слово, которое может быть переведено по-разному, на месте существительного должно переводиться именно как существительное. Возьмём слово «cross», оно может переводиться, как «крест», «пересекать» или «сердитый», если я хочу сказать «Висит крест на стене», то, во-первых, я расставлю слова по порядку (1- ЧТО; 2- что ДЕЛАЕТ; 3- ГДЕ) – «Крест висит на стене» – и во-вторых, начну предложение именно со слова cross. Получается «Cross hangs on the wall». Куда мы поставим слово, той частью речи оно и станет. I cross the road – я перехожу дорогу. Теперь cross стоит на месте глагола, соответственно, как глагол мы его и переводим. Одна важная деталь: в английском языке всё крутится вокруг глаголов, от них зависит куча всяких мелочей- утверждение ли вы говорите или же задаёте вопрос, время, в котором вы говорите, и так далее. Самих глаголов есть несколько видов: те, которые несут непосредственно смысловую нагрузку, передают содержание самого предложения, называют смысловыми, они могут быть как сказуемым, так и частью дополнения. Так вот, запомните: два смысловых глагола вместе никогда бок о бок не идут! Помните, как мы перевели «Я хочу есть»? Там было слово «Я» – I, «хочу» – want и «есть» – eat, два последних слова – глаголы, поскольку они вместе не должны идти, то именно поэтому мы поставили между ними частицу to, I want TO eat. Этот принцип может действовать и наоборот – если мы видим перед словом частицу to, то значит, что после него слово, скорее всего, является глаголом. Почему скорее всего? – Об этом поговорим попозже, всё по порядку.

Вы уже выполняете челлендж с перестроением предложений так, чтобы в них было действие? Вот вам дополнительное задание: как бы вы переформулировали фразу «мне нужно», «мне нравится» и «у меня есть»? Не торопитесь, подумайте, вспомните школьные уроки. Уверен, вы уже вспомнили перевод третьей фразы. Итак, по английской логике вы должны были сказать «Я нуждаюсь – I need», «Я люблю – I like» и «Я имею – I have». Как видите, с одной стороны всё просто: есть схема, по ней надо строить предложения. С другой стороны, есть свои сложности: есть схема, по ней и только по ней мы обязаны строить предложения.

Я ранее говорил, что to может не только означать глагол, у него есть ещё одно значение – показывать направление. В русском языке, когда мы куда-то направляемся, говорим мы об этом используя как минимум три предлога: Я иду НА вечеринку К друзьям В их дом. В английском для этого нам нужен лишь один предлог, просто так получилось, что он очень сильно похож на частицу, указывающую на то, что слово после него – глагол. Так что не расстраивайтесь если предложение получается бессмысленным, скорее всего слово переводится как-то иначе, смотрите контекст.

Ну хорошо, а что делать, когда ну очень нужно сказать предложение без глагола, не всё время же нам надо подстраиваться под эту схему? И да, и нет. Поскольку в предложении без исключений абсолютно всегда должно быть сказуемое, то в случае, когда его нет, мы должны его придумать. К счастью, это уже сделано за нас. Прочитайте ещё раз название главы, там указываются две вещи, об одной мы уже поговорили – действия (по-английски- do), теперь поговорим о том, что мы называли «бытием». Слово «быть» переводится как «be», помните to be or not to be (быть, или не быть)? Вот это слово и будет нашим сказуемым. Каждый раз, когда мы что-то не делаем, мы буквально являемся кем-то/чем-то. Это – краеугольный камень всего английского, если вы это запомните и отработаете, то дальнейшее изучение языка пойдёт как по маслу. Итак, нам надо сказать именно «Я голоден», только так и никак иначе. Глагола нет, значит надо ставить «быть» на его место и получить «Я являюсь голодным». Для этого нам нужно присмотреться к глаголу «be». Да, мы должны поставить его на место сказуемого, но перед этим мы выберем его одну из трёх форм. Когда вы говорите про себя, то есть в первом лице, единственном числе – то be становится am. I am hungry – Я голоден. Если речь идёт об одном человеке или предмете – третье лицо, единственное число – то ставится форма is. My cat is hungry, he is hungry, Antonio is hungry – Мой кот голоден, он голоден, Антонио голоден. И наконец, если разговор зашёл о нескольких людях – множественное число – или вы говорите с кем-то с глазу на глаз (тут надо отметить, что в английском нет местоимения «ты», они все обращаются друг к другу на «вы»), то пишем «are». We are the champions, you are the best – Мы чемпионы, ты лучший/вы лучшие.

Получается, что, когда мы говорим, мы следим за тем, о чём мы говорим: о действии или о состоянии. Если в предложении есть действие, то мы просто ставим глагол на место сказуемого. Если действия нет, то на место глагола мы ставим is, am или are в зависимости от лица и числа (Я- I AM, он/она/оно – he/she/it IS, мы/вы/они – we/you/they ARE). Некоторые слова в английском и русском не являются одинаковыми частями речи, к примеру «опоздать», «болеть» и «бояться» не являются глаголами, в английском они прилагательные, поэтому говорить надо «I am late», «He is sick», «We are afraid», дословно «Я поздно/поздний», «Он болен», «Мы испуганы». Проверяйте слова на то, к какой части речи они принадлежат, в словаре существительные обозначаются, как n.– noun, глаголы – v.– verb, прилагательные – adj. – adjectives.


Подытожим:

– Он – he и она – she – только для людей, всё остальное – оно -it.

– Обязательно в предложении должно быть подлежащее и сказуемое

– Первым в предложении идёт «КТО», следом – «ЧТО ДЕЛАЕТ»

– Слово становится той частью речи, на месте которого оно стоит

– Два глагола вместе не ставятся, между ними должна находиться частица to

– Помимо частицы to, которая помогает отличить глагол от всего остального, смотрим на контекст, в английском от него зависит много чего.

– Если нет действия, то речь идёт о состоянии. Если мы не do (делаем), то мы be (являемся)

– Никакой фамильярности, на «ты» в английском никто друг к другу не обращается, только на «вы». Грамматические конструкции, соответственно, применяются как для множественного числа.

– Проверяем слова на принадлежность частям речи, если есть глагол, то be сразу забываем.


Задание

А теперь обязательное домашнее задание:

1. Переведите следующие фразы на английский, обязательно включите действие в ваше предложение, если его нет – придумайте. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ГЛАГОЛ TO BE, ПЕРЕФРАЗИРУЙТЕ ПРЕДОЖЕНИЯ ТАК, ЧТОБЫ В НИХ БЫЛО ДЕЙСТВИЕ.



2. Теперь наоборот, переведите предложения с английского:



3. Теперь у вас есть карт-бланш, можете использовать всё для перевода следующих предложений:



4. Исправьте предложения (в каждом из них есть ошибка):


– You is very beautiful

– I am understand

– He is agree

– I late, sorry

– English like me

– We is happy

– You are drive fast

– Computer am expensive

– We am happy

– You very beautiful