Это что за перевод? Я понимаю, в этом мире все можно купить, но кто ж дозволил этому товарищу Бехтину именовать себя переводчиком и где он обучался? Да он еще и нашел себе издателя! Издатель, да ты читал ли это? Бог мой, куда ж катится мир? Во что превратили классическое произведение? Люди, да неужели вам ЭТО понравилось?
Просто несколько перлов для примера:
"Мимолетная страстишка"
"Я не променял бы этой англичаночки на целый сераль"
"Ребенок, которого пригуляла французская балерина"
"Мистер Рочестер приходил во все большее возбуждение"
"Каштан раскололся и одна половина отвалилась."
"Чуткое ухо чутко прислушивалось"
"Пусть дождь поливает меня сколько хочет"
"Я с помощью рук проползла на коленях"
"Очертания и красивость холмов"
"Она убежала НА дождь"
"Надо быть краткой, меня тошнит от этой темы"
"И теперь я посчитала, что, мол, пусть слезы льются сколько угодно" (эти "мол" присутствуют на протяжении всего текста. Я, мол, так и так, мол, дескать, так сказать)
"ее папаша", "ее мамаша", "профессиональная шлюха" - такими словами говорит мистер Рочестер, аристократ.
Бланш "прикалывалась" над миссис Эштон
Пособие для учащихся- как НЕ НАДО переводить. Ощущение, что повествование идет от имени какой-то подзаборной "метелки", а не от юной англичанки 19 века, 8 лет обучавшейся в пансионе.