THE story is told of a British “Tommy” who could not make up his mind whether to acquire a farm or a village store, by marriage, “somewhere in France.” He could have either, but not both. Dispatches say that the banns have already been read for some of our “Sammies,” and when the war is over France will have some sturdy Yankee citizens. Difference of language seems to form no bar; in fact, the kindly efforts of each to learn the language of the other acts as an aid. It must be said that the British, so far, have rather the best of it. They have beaten the Yankees to the altar of Hymen, but they had the field to themselves for some time. By the end of the war the Americans may have caught up, for love and war have always walked hand in hand with Uncle Sam’s boys. Nevertheless the British have a big start, for Judson C. Welliver, writing to the New York Sun from Paris, says that in Calais hundreds of young English mechanics have married French girls. The writer tells of being accosted by a young man from “the States” at the corner of the Avenue de l’Opéra and “one of those funny little crooked streets that run into it.” Breezily the American introduced himself and said:
“Say, do you happen to know a little caffy right around here called the – the – blame it, I can’t even remember what that sign looked like it was trying to spell.”
I admitted that the description was a trifle too vague to fit into my geographic scheme of Paris.
“Because,” he went on, “there’s a girl there that talks United States, and she’s been waiting on me lately. I get all the best of everything there and don’t eat anywhere else. But this morning I took a walk and coming from a new direction I can’t locate the place. I promised her I’d be in for breakfast this morning.”
“Something nifty?” I ventured, being willing to encourage that line of conversation. Whereat he plainly bridled:
“She’s a nice girl,” he said; “family were real people before the war. Learned to talk United States in England; went to school there awhile. Why, she wouldn’t let me walk home with her last night, but said maybe she would tonight.”
There isn’t anybody quite so adaptable as the young Frenchwoman. Only in the last few months has Paris seen any considerable number of English-speaking soldiers, because earlier in the war the British military authorities kept their men pretty religiously away from the alleged “temptations” of the gay capital. Later they discovered that Paris was rather a better place than London for the men to go.
So the French girls, in shops and cafés, have been learning English recently at an astounding rate. They began the study because of the English invasion; they have continued it with increased zeal because since the Americans have been coming it has been profitable.
To be able to say “Atta boy!” in prompt and sympathetic response to “Ham and eggs” is worth 50 centimes at the lowest. The capacity to manage a little casual conversation and give a direction on the street is certain to draw a franc.
Besides, there aren’t going to be so many men left, after the war, in France!
Mademoiselle, figuring that there are a couple of million Britishers in the country and a million or maybe two of Americans coming, has her own views about the prospect that the next generation Frenchwomen may be old maids.
In Calais there is a big industrial establishment to which the British military authorities have brought great numbers of skilled mechanics to make repairs to machinery, reconstruct the outworn war-gear, tinker obstreperous motor-vehicles, and, in short, keep the whole machinery and construction side of the war going. Most of the mechanics who were sent there were young men.
Calais testifies to the ability of the Frenchwomen to make the most of their attractions. English officers tell me that hundreds of young Englishmen settled in Calais “for the duration” have married French girls and settled into homes. They intend, in a large proportion of cases, to remain there, too.
The same thing is going on in Boulogne, which is to all intents and purposes nowadays as much an English as a French port. Everywhere English is spoken and by nobody is it learned so quickly as by the young women.
Frenchwomen have always had the reputation of making themselves agreeable to visiting men, but one is quite astonished to learn the number of Englishmen who married Frenchwomen even before the war. The balance is a little imperfect, for the records show that there are not nearly as many Frenchmen marrying English girls. But, says the writer in the Sun, a new generation of girls of marriageable age has arrived with the war, and:
Not only in the military, industrial, and naval base towns are the British marrying these Frenchwomen, but even in the country nearer the front. There are incipient romances afoot behind every mile of the trench-line.
Two related changes in French life are coming with the war which make these international marriages easier. Both relate to the dot [dowry] system. On the one side there are many French girls who have lost their dots and have small prospect of reacquiring the marriage portion. To live in these strenuous times is about all they can hope for. For these the free-handed Americans, Canadians, and Australians look like good prospects for a well-to-do marriage.
Even the British Tommy, though he enjoys no such income as the Americans and colonials, is nevertheless quite likely to have a bit of private income from the folks “back in Blighty” to supplement the meager pay he draws. The portionless French maid sees in these prosperous young men who have come to fight for her country not only the saviors of the nation, but a possibility of emancipation from the dot system that has broken down in these times.
On the other side, there are more than a few young women in France who must be rated “good catches” to-day, though their dots would have been unimportant before the war. A girl who has inherited the little property of her family, because father and brothers all lie beneath the white crosses along the Marne, not infrequently finds herself possessed of a little fortune she could never have expected under other conditions. Many of these, likewise, bereft of sweethearts as well as relatives, have been married to English and colonial soldiers or workmen; and pretty soon we will be learning that their partiality for America – for there is such a partiality, and it is a decided one – will be responsible for many alliances in that direction.
How it will all work out in the end is only to be guessed at as yet. The British officers who have been observing these Anglo-French romances for a long time assert that the British Tommy who weds a Frenchwoman is quite likely to settle in France; particularly if his bride brings him a village house or a few hectares of land in the country.
On the other hand, the colonials insist on taking their French brides back to New Zealand or Canada, or wherever it may be – India, Shanghai, somewhere in Africa – no matter, the colonial is a colonial forever; he has no idea of going back to the cramped conditions of England. He likes the motherland, all right, is willing to fight for it, but wants room to swing a bull by the tail, and that isn’t to be had in England, he assures you.
Probably the Americans will be like the colonials; those who find French wives will take them home after the war. That a good many of them will marry French wives can hardly be doubted.
Yes, the French girls like the American boys. But there is another scene. It is that of the country billet, which varies from a château to a cellar, the ideal one – from the point of view of a billeting officer – being a bed for every officer, and nice clean straw for the men. Get this picture of “Our Village, Somewhere in France,” back of the line, as drawn by Sterling Hielig in the Los Angeles Times:
A French valley full of empty villages, close to the fighting line. No city of tents. No mass of shack constructions. The village streets are empty. Geese and ducks waddle to the pond in Main Street.
It is 4 o’clock a. m.
Bugle!
Up and down the valley, in the empty villages, there is a moving-picture transformation. The streets are alive with American soldiers – tumbling out of village dwelling-houses!
Every house is full of boarders. Every village family has given, joyfully, one, two, three of its best rooms for the cot beds of the Americans! Barns and wagon-houses are transformed to dormitories. They are learning French. They are adopted by the family. Sammy’s in the kitchen with the mother and the daughter.
Bugle!
They are piling down the main street to their own American breakfast – cooked in the open, eaten in the open, this fine weather.
In front of houses are canvas reservoirs of filtered drinking-water. The duck pond in Main street is being lined with cement. The streets are swept every morning. There are flowers. The village was always picturesque. Now it is beautiful.
Chaplains’ clubs are set up in empty houses. The only large tent is that of the Y. M. C. A.; and it is camouflaged against enemy observers by being painted in streaked gray-green-brown, to melt into the colors of the hill against which it is backed up, practically invisible. Its “canteen on wheels” is loaded with towels, soap, razors, chocolate, crackers, games, newspapers, novels, and tobacco. At cross-roads, little flat Y. M. C. A. tents (painted grass and earth color) serve as stations for swift autos carrying packages and comforts. In them are found coffee, tea, and chocolate, ink, pens, letter-paper, and envelopes; and a big sign reminds Sammy that “You Promised Your Mother a Letter, Write It Today!”
All decent and in order. Otherwise the men could never have gone through the strenuous coaching for the front so quickly and well.
In “Our Village,” not a duck or goose or chicken has failed to respond to the roll call in the past forty days – which is more than can be said of a French company billet, or many a British.
Fruit hung red and yellow in the orchards till the gathering. I don’t say the families had as many bushels as a “good year”; but there is no criticism.
In a word, Sammy has good manners. He looks on these French people with a sort of awed compassion. “They had a lot to stand!” he whispers. And the villagers, who are no fools (“as wily as a villager,” runs the French proverb), quite appreciate these fine shades. And the house dog wags his tail at the sight of khaki, as the boys come loafing in the cool of the back yard after midday dinner.
In the evening the family play cards in the kitchen, and here no effort is necessary to induce the girls to learn English, for, though they pretend that they are teaching French, they are really – very slyly – “picking up” English while they are being introduced to the mysteries of draw-poker. Says the writer in The Times:
So, it goes like this when they play poker in the kitchen – the old French father, the pretty daughter, the flapper girl cousin, and three roughnecks. (One boy has the sheets of “Conversational French in Twenty Days,” and really thinks that he is conversing – “Madame, mademoiselle, maman, monsieur, papa, or mon oncle, pass the buck and get busy!”)
“You will haf’ carts, how man-ny? (business.) Tree carts, fife carts, ou-one cart, no cart, an’ zee dee-laire seex carts!” – “Here, Bill, wake up!” – “Beel sleep! Avez-vous sommeil, Beel?” – “Oui, mademoiselle, I slept rotten last night, I mean I was tray jenny pars’ke that darned engine was pumping up the duck pond – ”
“Speak French!” – “Play cards!” – “Vingt-cinq!” – “Et dix!” “Et encore five cen-times. I’m broke. Just slip me a quarter, Wilfred, to buy jet-toms!” And a sweet and plaintive voice: “I haf’ tree paire, mon oncle, an’ he say skee-doo, I am stung-ed. I haf’ seex carts!” – “Yes, you’re out of it, I’m sorry, mademoiselle. Come up!” “Kom opp? Comment, kom opp?”
“Stung-ed” has become French. Thus does Sammy enrich the language of Voltaire. His influence works equally on pronunciation. There is a tiny French village named Hinges – on which hinges the following. From the days of Jeanne d’Arc, the natives have pronounced it “Anjs,” in one syllable, with the sound of “a” as in “ham”; but Sammy, naturally, pronounces it “hinges,” as it is spelled, one hinge, two hinges on the door or window. So, the natives, deeming that such godlings can’t be wrong on any detail, go about, now, showing off their knowledge to the ignorant, and saying, with a point of affection: “I have been to ‘Injes!’”
I should not wonder if some of these boys would marry. They might do worse. The old man owns 218 acres and nobody knows what Converted French Fives. Sammy, too, has money. A single regiment of American marines has subscribed for $60,000 worth of French war-bonds since their arrival in the zone – this, in spite of their depositing most of their money with the United States Government.
Sammy sits in the group around the front door in the twilight. Up and down the main street are a hundred such mixed groups. Already he has found a place, a family. He is somebody.
And what American lad ever sat in such a group at such a time without a desire to sing? And little difference does it make whether the song be sentimental or rag; sing he must, and sing he does. The old-timers like “I Was Seeing Nellie Home” and “Down by the Old Mill Stream” proved to be the favorites of the listening French girls. For they will listen by the hour to the soldiers’ choruses. They do not sing much themselves, for too many of their young men are dead. But, finally, when the real war-songs arrived, they would join timidly in the chorus, “Hep, hep, hep!” and “Slopping Through Belgium” electrified the natives, and The Times says:
To hear a pretty French girl singing “Epp, epp, epp!” is about the limit.
Singing is fostered by the high command. Who can estimate the influence of “Tipperary?” To me, American civilian in Paris, its mere melody will always stir those noble sentiments we felt as the first wounded English came to the American Ambulance Hospital of Neuilly. For many a year to come “Tipperary” will make British eyes wet, when, in the witching hour of twilight, it evokes the khaki figures in the glare of the sky-line and the dead who are unforgotten!
Who can estimate, for France, the influence of that terrible song of Verdun – “Passeront pas!” Or who can forget the goose-step march to death of the Prussian Guard at Ypres, intoning “Deutschland Uber Alles!”
“It is desired that the American Army be a singing army!” So ran the first words of a communication to the American public of Paris, asking for three thousand copies of “The Battle Hymn of the Republic” – noble marching strophes of Julia Ward Howe, which 18641865 fired the hearts of the Northern armies in 1864-1865.
They are heard now on the American front in France. One regiment has adopted it “as our marching song, in memory of the American martyrs of Liberty.” And in Our Village, you may hear a noble French translation of it, torn off by inspired French grandmothers!
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps;
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I have read His righteous sentence by the dim and flaring lamps;
His day is marching on.
Bear with me to hear three lines of this notable translation. Again they are by a woman, Charlotte Holmes Crawford, of whom I had never previously heard mention. They are word for word, vibrating!
Je L’ai entrevu Qui planait sur le cercle large des camps,
On a érigé Son autel par les tristes et mornes champs,
J’ai relu Son juste jugement à la flamme des feux flambants,
Son jour, Son jour s’approche!
It’s rather serious, you say? Rather solemn?
Sammy doesn’t think so.
He was a young subaltern. One evening the pretty nurse had just finished making him comfortable for the night, and before going off duty asked: “Is there anything I can do for you before I leave?”
Dear little Two Stars replied: “Well, yes! I should like very much to be kissed good-night.”
Nurse rustled to the door. “Just wait till I call the orderly,” she said. “He does all the rough work here.”
Visitor – “It’s a terrible war, this, young man – a terrible war.”
Mike (badly wounded) – “’Tis that, sor – a tirrible warr. But ’tis better than no warr at all.”
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке