Читать книгу «Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories» онлайн полностью📖 — Брэма Стокер — MyBook.
image

, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married (и его откровенное мнение, что тот либо умер, либо женился; outspoken – откровенный, чистосердечный /о высказывании/; to outspeak – высказываться прямо, смело, откровенно; dead – мертвый, умерший) began to become a reality to the woman's mind (начало становиться реальностью для ума женщины = утверждалось в сознании Сары).

rather ['rɑ:ðə], existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], opinion [ə'pɪnjən]

Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life, and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence.

The 11th April was Saturday, so that in order to have the marriage on that day it would be necessary that the banns should be called on Sunday, 22nd March. From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married began to become a reality to the woman's mind.

As the first half of the month wore on Eric became more jubilant (когда первая половина месяца прошла, Эрик стал ликовать еще больше: «стал более ликующим»), and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock (и после церкви = церковной службы пятнадцатого марта он повел Сару на прогулку на Флагштоковую скалу). There he asserted himself strongly (там он решительно заговорил; to assert – утверждать, заявлять; to assert oneself – быть напористым, отстаивать свои права; strongly – сильно; энергично, решительно):

“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh (я говорил Абелю, да и тебе, что если он не будет здесь = не успеет вернуться и огласить ваши имена вовремя, чтобы свадьба состоялась одиннадцатого), I would put up mine for the twelfth (я заявлю свое имя, чтобы свадьба была двенадцатого). Now the time has come when I mean to do it (теперь пришло время, когда я собираюсь это сделать). He hasn't kept his word (он не сдержал своего слова; to keep).” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision (тут Сара вмешалась, поборов слабость и нерешительность; to strike in – вмешиваться /в разговор, дела/; out of – из, вне; без):

“He hasn't broken it yet (он еще его не нарушил; to break – ломать/ся/; разрушать/ся/; нарушать /слово, обещание, закон/)!” Eric ground his teeth with anger (Эрик заскрипел зубами от ярости; to grind – молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом; tooth – зуб).

jubilant ['ʤu:bɪlənt], church [ʧɜ:ʧ], indecision [ɪndɪ'sɪʒ(ə)n]

As the first half of the month wore on Eric became more jubilant, and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock. There he asserted himself strongly:

“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh, I would put up mine for the twelfth. Now the time has come when I mean to do it. He hasn't kept his word.” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision:

“He hasn't broken it yet!” Eric ground his teeth with anger.

“If you mean to stick up for him (если ты собираешься защищать его; to stick up for smb. – защищать, поддерживать кого-л.; to stick – приклеивать/ся/; придерживаться /чего-л./, быть верным /кому-л., чему-л./),” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff (сказал он, яростно ударив руками по флагштоку; to smite – ударять, бить), which sent forth a shivering murmur (который закачался и загудел: «издал дрожащее гудение»; to send – отправлять, посылать; приводить в какое-л. состояние; to send forth – издавать, испускать; forth – вперед, дальше; to shiver – дрожать, трястись; вызывать дрожь; murmur – неясный шум; журчание; шорох; шелест), “well and good (ну и прекрасно; well – хорошо, отлично). I'll keep my part of the bargain (я выполню свою часть договора; part – часть, доля; роль; сторона /в договоре, споре/). On Sunday I shall give notice of the banns (в воскресенье я объявлю свое имя; to give notice – уведомлять, сообщать; notice – извещение, уведомление), and you can deny them in the church if you will (а ты можешь отвергнуть его в церкви, если захочешь; to deny – отрицать; отвергать; отказываться). If Abel is in Pencastle on the eleventh (если Абель будет в Пенкасле одиннадцатого), he can have them cancelled, and his own put up (он сможет вычеркнуть мое имя и вписать свое; to cancel – вычеркивать; отменять; to put up – выставлять, вывешивать /объявление/; выставлять свою кандидатуру /на выборах/; оглашать в церкви имена вступающих в брак); but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way (но до тех пор я буду делать, что должен, и горе всякому, кто станет у меня на пути; course – курс, направление; линия поведения; to take its course – идти своим чередом, по установленному пути)!” With that he flung himself down the rocky pathway (с этими /словами/ он помчался вниз по скалистой тропинке; to fling – бросать, швырять; to fling oneself – броситься, ринуться), and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit (и Сара не могла не любоваться его силой и духом викинга), as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude (когда он пересек холм и зашагал по утесам к Бьюду; to stride – шагать /большими шагами/; stride – большой шаг).

savagely ['sævɪdʒlɪ], Sunday ['sʌndɪ], deny [dɪ'naɪ], cancelled ['kæns(ə)ld]

“If you mean to stick up for him,” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff, which sent forth a shivering murmur, “well and good. I'll keep my part of the bargain. On Sunday I shall give notice of the banns, and you can deny them in the church if you will. If Abel is in Pencastle on the eleventh, he can have them cancelled, and his own put up; but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way!” With that he flung himself down the rocky pathway, and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit, as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude.

During the week no news was heard of Abel (всю ту неделю об Абеле не было слышно никаких вестей), and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis (и в субботу Эрик объявил о намерении сыграть свадьбу между ним и Сарой Трефьюзис). The clergyman would have remonstrated with him (священник принялся было отговаривать его; to remonstrate – протестовать; увещевать), for although nothing formal had been told to the neighbours (ведь, хотя формально соседям ничего не было сказано; formal – официальный; формальный), it had been understood since Abel's departure (после отъезда Абеля предполагалось; departure – отъезд, отбытие) that on his return he was to marry Sarah (что по возвращении он женится на Саре); but Eric would not discuss the question (но Эрик не захотел обсуждать этот вопрос).

“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness (это болезненная / неприятная тема, сэр, – сказал он с такой твердостью; pain – боль; firmness – твердость; решительность, настойчивость; firm – твердый; решительный, непоколебимый) which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by (которая не могла не подействовать на пастора, очень молодого человека; parson – приходской священник, пастор; to sway – качать/ся/, колебать/ся/; иметь влияние /на кого-л., что-л./). “Surely there is nothing against Sarah or me (несомненно, нет ничего против Сары или меня = никаких препятствий к нашему браку не имеется). Why should there be any bones made about the matter (зачем церемониться с этим делом; bone – кость; to make no bones about smth. – не колебаться, не церемониться)?”

during ['djʊərɪŋ], Saturday ['sætədɪ], clergyman ['klɜ:ʤɪmən], neighbours ['neɪbəz], subject /сущ./ ['sʌbʤɪkt], parson ['pɑ:s(ə)n]

During the week no news was heard of Abel, and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis. The clergyman would have remonstrated with him, for although nothing formal had been told to the neighbours, it had been understood since Abel's departure that on his return he was to marry Sarah; but Eric would not discuss the question.

“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by. “Surely there is nothing against Sarah or me. Why should there be any bones made about the matter?”

The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time (священник ничего больше не сказал, и на следующий день он огласил их имена в первый раз; to read out – читать вслух, зачитывать) amidst an audible buzz from the congregation (среди ясно слышимого гула паствы; audible – слышный, слышимый; buzz – жужжание /насекомых, машин/; гул, гудение /толпы/; congregation – собрание; прихожане, паства). Sarah was present, contrary to custom (Сара присутствовала вопреки обычаю; present – присутствующий), and though she blushed furiously (и хотя она вся зарделась; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come (но наслаждалась победой над другими девушками, имена которых еще не оглашали; triumph – триумф; победа, торжество). Before the week was over she began to make her wedding dress (прежде чем закончилась неделя, она начала готовить свадебное платье; to wed – жениться; выходить замуж). Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him (Эрик часто приходил посмотреть на нее за работой, и это зрелище наполняло его трепетом). He used to say all sorts of pretty things to her at such times (он говорил ей всевозможные комплименты: «приятные вещи» в такие минуты), and there were to both delicious moments of love-making (и для обоих это были восхитительные мгновения признаний в любви; love-making – ухаживание; объяснение в любви).

audible ['ɔ:dɪb(ə)l], present /прил./ ['prez(ə)nt], triumph ['traɪəmf], delicious [dɪ'lɪʃəs]

The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time amidst an audible buzz from the congregation. Sarah was present, contrary to custom, and though she blushed furiously enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come. Before the week was over she began to make her wedding dress. Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him. He used to say all sorts of pretty things to her at such times, and there were to both delicious moments of love-making.

The banns were read a second time on the 29th (их имена огласили во второй раз двадцать девятого), and Eric's hope grew more and more fixed (и надежда Эрика становилась все более и более твердой / сильной; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться; fixed – неподвижный; навязчивый, неотступный), though there were to him moments of acute despair (хотя у него бывали минуты крайнего отчаяния; acute – острый, сильный, резкий /об ощущениях/) when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last (когда он сознавал, что чаша счастья может быть отброшена от его губ в любой момент, вплоть до последнего; to dash – бросать; отбрасывать; right – точно, как раз; прямо). At such times he was full of passion – desperate and remorseless (в такие минуты он был полон гнева – страшного и беспощадного; passion – страсть; вспышка гнева, гнев; desperate – отчаянный; ужасный, очень сильный; remorse – угрызения совести; жалость) – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way (он скрежетал зубами и судорожно сжимал руки /в кулаки/; to grind) as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood (словно дух древней ярости его предков все еще сохранялся в его крови; taint – пятно; примесь; Berserker – берсеркер /древнескандинавский воин, отличавшийся невероятной яростью в бою/; to linger – задерживаться; сохраняться, не исчезать полностью). On the Thursday of that week he looked in on Sarah (в четверг на той неделе он зашел к Саре; to look in – зайти, заглянуть /к кому-л./) and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown (и увидел ее среди потока солнечного света = увидел, как она сидела, залитая солнечным светом, и заканчивала белое свадебное платье; flood – наводнение, потоп; поток; to put the finishing touches to smth. – добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать, заканчивать что-л.; to finish – заканчивать/ся/; touch – прикосновение; штрих; деталь).

acute [ə'kju:t], realised ['rɪəlaɪzd], Berserker [bɜ:'sɜ:kə], ancestors ['ænsəstəz], Thursday ['θɜ:zdɪ], flood [flʌd], touches ['tʌtʃɪz], gown [gaʊn]

The banns were read a second time on the 29th, and Eric's hope grew more and more fixed, though there were to him moments of acute despair when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last. At such times he was full of passion – desperate and remorseless – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood. On the Thursday of that week he looked in on Sarah and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown.

His own heart was full of gaiety (его собственное сердце было исполнено радости; gaiety – веселье; веселость, радость; gay – веселый, радостный), and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied (и вид занятой такой /работой/ женщины, которая так скоро станет его; to occupy – занимать /место, время, пространство/; заниматься /чем-л./), filled him with a joy unspeakable (наполнил его невыразимой радостью; unspeakable – невыразимый /словами/), and he felt faint with a languorous ecstasy (и у него закружилась голова от пьянящего восторга; faint – слабый; чувствующий головокружение, слабость; languorous – вялый, апатичный; томный; навевающий леность; ecstasy – экстаз, исступленный восторг). Bending over he kissed Sarah on the mouth (наклонившись вперед, он поцеловал Сару в губы), and then whispered in her rosy ear (а затем прошептал в ее румяное ушко; rosy – розовый; румяный):

“Your wedding dress, Sarah! And for me (твое свадебное платье, Сара! и для меня)!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him (когда он отклонился, чтобы полюбоваться ею, она дерзко подняла глаза и сказала ему; to draw back – отступать, подаваться назад; to draw – тащить/ся/, волочить/ся/; перемещать/ся/; saucily – дерзко, нахально, вызывающе):

“Perhaps not for you (может быть, не для тебя). There is more than a week yet for Abel (у Абеля еще больше недели)!” and then cried out in dismay (и тут же вскрикнула в испуге; dismay – испуг; волнение, смятение), for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him (так как Эрик, безумно взмахнув руками и резко выругавшись, выбежал из дома, с силой захлопнув за собой дверь; gesture – жест, телодвижение; fierce – свирепый, лютый; неистовый; to bang – ударять/ся/, бить/ся/; с шумом захлопнуть/ся/).

gaiety ['geɪətɪ], occupied ['ɒkjʊpaɪd], languorous ['læŋgərəs], saucily ['sɔ:sɪlɪ], dismay [dɪs'meɪ], gesture ['ʤesʧə], fierce [fɪəs]

His own heart was full of gaiety, and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied, filled him with a joy unspeakable, and he felt faint with a languorous ecstasy. Bending over he kissed Sarah on the mouth, and then whispered in her rosy ear:

“Your wedding dress, Sarah! And for me!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him:

“Perhaps not for you. There is more than a week yet for Abel!” and then cried out in dismay, for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him.

The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible (это происшествие взволновало Сару больше, чем она считала возможным = так сильно, как она и не ожидала), for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh (поскольку оно вновь пробудило все ее страхи, сомнения и нерешительность; to awake; afresh – еще, опять, снова, сызнова). She cried a little, and put by her dress (она поплакала немного, отложила /в сторону/ платье), and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock (и, чтобы успокоиться: «успокоить / утешить себя», она пошла посидеть некоторое время на вершине Флагштоковой скалы). When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather (когда она пришла, то обнаружила там небольшую группу, тревожно обсуждавшую погоду; to arrive – прибывать, приезжать). The sea was calm and the sun bright (море было спокойно, а солнце ярко), but across the sea were strange lines of darkness and light (но по /поверхности/ моря проходили странные полосы тьмы и света), and close in to shore the rocks were fringed with foam (а прибрежные скалы были покрыты пеной; to close in – наступать, приближаться; close-in – ближний, ближайший; to fringe – отделывать бахромой; окаймлять; fringe – бахрома), which spread out in great white curves and circles as the currents drifted (которая расстилалась огромными белыми полукругами и кругами, приносимыми волнами; to spread out – распространяться, расстилаться, рассредоточиваться; curve – кривая /линия/; дуга; current – течение, поток; to drift – относить, гнать /ветром, течением/). The wind had backed, and came in sharp, cold puffs (ветер переменился и /теперь/ дул резкими и холодными порывами; to back – двигать/ся/ в обратном направлении; /мор./ менять направление против часовой стрелки /о ветре/; puff – дуновение, порыв /ветра/; to puff – налетать, дуть порывами /о ветре/).

incident ['ɪnsɪd(ə)nt], doubts [daʊts], soothe [su:ð], anxiously ['æŋ(k)ʃəslɪ]