Читать книгу «Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories» онлайн полностью📖 — Брэма Стокер — MyBook.
image

stage – сцена; этап, стадия). She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house (она не была удивлена, когда мать прошептала ей на маленьком дворике за домом; to surprise – удивлять):

mother ['mʌðə], intention [ɪn'tenʃ(ə)n], daughter ['dɔ:tə], purpose ['pɜ:pəs], usual ['ju:ʒʊəl], nature ['neɪtʃə]

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas, and, seeing all along the state of affairs, her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words, was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men. With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings, and watched in silence. At first Sarah had been indignant with her for her sordid views; but, as usual, her weak nature gave way before persistence, and she had now got to the stage of passive acceptance. She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house:

“Go up the hill-side for a while (пойди погуляй пока по склону холма; for a while – на некоторое время; while – время, промежуток времени); I want to talk to these two (я хочу поговорить с этими двумя). They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed (они оба без ума от тебя, и теперь пришло время уладить дело; they're = they are; red-hot – раскаленный докрасна; горячий, пылкий; ye – /диал./ ты; now's = now is; thing – вещь; things – дела, обстоятельства; to fix – укреплять; /разг./ устраивать, улаживать)!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short (Сара начала слабое возражение = слабо возражать, но мать прервала ее; to cut short – обрезать; прерывать; to cut – резать; short – коротко).

“I tell ye, girl, that my mind is made up (говорю тебе, девочка, я все решила)! Both these men want ye, and only one can have ye (оба этих человека хотят /взять/ тебя /в жены/, и только один сможет тебя взять), but before ye choose it'll be so arranged (но прежде, чем ты выберешь, дело будет устроено так; it'll = it will) that ye'll have all that both have got (что ты получишь все, что есть у обоих)! Don't argy, child (не спорь, дитя; argy = argue)! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed (иди погуляй по склону холма, а когда вернешься: «придешь назад», все будет улажено) – I see a way quite easy (я вижу способ совершенно легким = не вижу особых затруднений)!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze (и вот Сара пошла вверх по склону по узким тропам между /кустами/ золо-тистого дрока), and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house (а миссис Трефьюзис присоединилась к двум /молодым/ людям /, ожидавшим/ в гостиной маленького дома; Mrs. = Mistress; to live – жить, проживать; room – комната).

talk [tɔ:k], remonstrance [rɪ'mɒnstrəns], easy ['i:zɪ], through [θru:]

“Go up the hill-side for a while; I want to talk to these two. They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short.

“I tell ye, girl, that my mind is made up! Both these men want ye, and only one can have ye, but before ye choose it'll be so arranged that ye'll have all that both have got! Don't argy, child! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed – I see a way quite easy!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze, and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house.

She opened the attack with the desperate courage (она начала наступление с отчаянной храбростью; to open – открывать/ся/; начинать/ся/) which is in all mothers when they think for their children (которая есть во всех матерях, когда они думают о своих детях), howsoever mean the thoughts may be (какими бы низкими ни были эти мысли).

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah (вы двое, вы оба влюблены в мою Сару: «в любви с моей Сарой»)!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition (их робкое молчание дало согласие на это прямое утверждение = робким молчанием они согласились с этим прямым утверждением; barefaced – с открытым лицом /без маски/; открытый; бесстыдный, наглый; bare – голый, непокрытый; face – лицо; proposition – предложение; заявление, утверждение). She went on (она продолжала; to go on – идти дальше; продолжать).

“Neither of ye has much (вы не можете похвастаться состоянием: «ни один из вас не имеет многого»)!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment (опять они молча согласились с этим мягким порицанием; tacit – подразумеваемый, не выраженный словами; молчаливый; to acquiesce – молча или неохотно соглашаться; impeachment – сомнение, недоверие; to impeach – подвергать сомнению; обвинять /особ. должностное лицо/ в серьезном правонарушении).

“I don't know that either of ye could keep a wife (не знаю, сможет ли кто-нибудь из вас содержать жену)!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent (хотя ни один не сказал ни слова, их взгляды и поза выражали явное несогласие; bearing – поведение, манера держаться; осанка; to bear – /пере/носить; вести себя, держаться). Mrs. Trefusis went on (миссис Трефьюзис продолжала):

desperate ['desp(ə)rət], courage ['kʌrɪʤ], consent [kən'sent], acquiesced [ækwɪ'est], distinct [dɪ'stɪŋ(k)t]

She opened the attack with the desperate courage which is in all mothers when they think for their children, howsoever mean the thoughts may be.

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition. She went on.

“Neither of ye has much!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment.

“I don't know that either of ye could keep a wife!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent. Mrs. Trefusis went on:

“But if ye'd put what ye both have together (но если бы вы сложили вместе /все/, что есть у вас обоих; ye'd = ye had) ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah (вы бы сделали уютный дом = обеспечили комфортную жизнь для одного из вас и Сары; ye'd = ye would; to make a home for smb. – приютить кого-л.)!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke (она внимательно следила за кавалерами, полузакрыв = прищурив хитрые глаза, когда говорила; eye – глаз; to eye – разглядывать; следить; keen – острый; пронизывающий; проницательный; to shut – закрывать/ся/; to speak); then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted (потом, убедившись из внимательного взгляда = видя, что эта мысль принята; to satisfy – удовлетворять; убеждать; доказывать; scrutiny – внимательный, испытующий взгляд) she went on quickly, as if to prevent argument (она быстро продолжала, словно чтобы предупредить возражения; to prevent – предотвращать; не допускать; argument – довод, аргумент; спор):

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose (вы оба нравитесь дочке, и, быть может, ей трудно выбрать; girl – девочка; дочка; девушка; mayhap – /уст./ возможно, может быть). Why don't ye toss up for her (почему бы вам не бросить на нее жребий; don't = do not; to toss up – подбрасывать; бросать жребий)? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know (сперва сложите вместе свои деньги – знаю, у каждого из вас отложено немного; ye've = you have; to have got – иметь, обладать; bit – кусочек; небольшое количество; to put by – откладывать /на черный день/; припрятывать). Let the lucky man take the lot and trade with it a bit (пусть счастливец возьмет все /деньги/ и /отправится/ торговать с ними немного; to let – позволять; /как вспом. глагол в повелит. наклонении/ пусть; lucky – счастливый; удачливый; the lot – всё, все), and then come home and marry her (а потом вернется домой и женится на Саре; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Neither of ye's afraid, I suppose (ни один из вас не боится, полагаю; ye's = ye is; afraid – испуганный; боящийся; to be afraid of smth. – бояться чего-л.)! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love (и ни один не скажет, что не сделает этого: «так много» ради девушки, которую, как вы говорите, вы оба любите; won't = will not)!”

comfortable ['kʌmf(ə)təb(ə)l], half [hɑ:f], argument ['ɑ:gjʊmənt], money ['mʌnɪ], suppose [sə'pəʊz]

“But if ye'd put what ye both have together ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke; then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted she went on quickly, as if to prevent argument:

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose. Why don't ye toss up for her? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know. Let the lucky man take the lot and trade with it a bit, and then come home and marry her. Neither of ye's afraid, I suppose! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love!”

Abel broke the silence (Абель нарушил молчание):

“It don't seem the square thing to toss for the girl (это не кажется честной вещью = по-моему, нечестно кидать жребий на девушку)! She wouldn't like it herself (ей бы самой это не понравилось), and it doesn't seem – seem respectful like to her (и это не… неуважительно по отношению к ней…; respectful – почтительный; вежливый; respect – уважение, почтение) —” Eric interrupted (Эрик прервал /его/). He was conscious that his chance was not so good as Abel's (он понимал, что у него будет меньше шансов, чем у Абеля: «его шанс не такой хороший»; conscious – сознающий, понимающий), in case Sarah should wish to choose between them (в случае если Сара захочет выбирать между ними).

“Are ye afraid of the hazard (ты боишься рискнуть; hazard – риск, опасность)?”

“Not me!” said Abel, boldly (ничуть: «/только/ не я»! – смело ответил Абель). Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage (миссис Трефьюзис, видя, что ее план начинает работать, стремительно пошла к цели; to follow up – упорно /пре/следовать; доводить до конца; to follow up an advantage – /воен./ развивать успех).

“It is settled that ye put yer money together to make a home for her (/так/ решено: вы складываете свои деньги вместе, чтобы обеспечить Сару; yer = your), whether ye toss for her or leave it for her to choose (/не важно,/ бросаете ли вы жребий или даете ей /самой/ выбирать; whether – ли /вводит косвенный вопрос/; один из двух; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)?”

doesn't ['dʌznt], conscious ['kɒnʃəs], chance [ʧɑ:ns], hazard ['hæzəd], idea [aɪ'dɪə], work [wɜ:k]

Abel broke the silence:

“It don't seem the square thing to toss for the girl! She wouldn't like it herself, and it doesn't seem – seem respectful like to her —” Eric interrupted. He was conscious that his chance was not so good as Abel's, in case Sarah should wish to choose between them.

“Are ye afraid of the hazard?”

“Not me!” said Abel, boldly. Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage.

“It is settled that ye put yer money together to make a home for her, whether ye toss for her or leave it for her to choose?”

“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness (да / хорошо, – быстро сказал Эрик, и Абель согласился с такой же решительностью; equal – равный; sturdy – крепкий, прочный; непреклонный, твердый). Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled (маленькие хитрые глазки миссис Трефьюзис засверкали). She heard Sarah's step in the yard, and said (она услышала шаги Сары во дворе и сказала; to hear – слышать; step – шаг; поступь):

“Well! here she comes, and I leave it to her (ну что же, вот она идет, и я предоставляю /все/ ей).” And she went out (и она вышла /из комнаты/).

During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind (во время короткой прогулки по склону холма Сара пыталась принять решение). She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty (она почти сердилась на обоих поклонников за то, что они явились причиной ее затруднения; to feel – чувствовать, ощущать; angry – сердитый, гневный; to feel angry with smb. – сердиться на кого-л.; difficulty – трудность; затруднение; difficult – трудный), and as she came into the room said shortly (и, войдя в комнату, она резко сказала; shortly – коротко; резко; грубо):

“I want to have a word with you both (я хочу поговорить с вами обоими; word – слово; разговор, речь) – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone (пойдемте на Флагштоковую скалу, где мы сможем побыть одни; flagstaff – флагшток; flag – флаг; staff – посох, палка; флагшток).”

equal ['i:kwəl], sturdiness ['stɜ:dɪnɪs], cause [kɔ:z], difficulty ['dɪfɪk(ə)ltɪ]

“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness. Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled. She heard Sarah's step in the yard, and said:

“Well! here she comes, and I leave it to her.” And she went out.

During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind. She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty, and as she came into the room said shortly:

“I want to have a word with you both – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone.”

She took her hat and went out of the house up the winding path (она взяла шляпку, вышла из дома и /пошла/ по извилистой тропинке) to the steep rock crowned with a high flagstaff (к крутой скале, увенчанной высоким флагштоком; crown – корона; венец; вершина; to crown – короновать; увенчивать), where once the wreckers' fire basket used to burn (где когда-то горел костер грабителей потерпевших крушение судов; to wreck – вызывать крушение /самолета, судна/; терпеть крушение; fire – огонь; костер; basket – корзина; used to – используется при описании событий, регулярно происходивших в прошлом). This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour (это была скала, которая образовывала северную стену маленькой гавани; jaw – челюсть; jaws – горные стены по сторонам узкой долины; узкий вход долины, залива). There was only room on the path for two abreast (на тропинке хватало места только для двоих; abreast – в ряд, на одной линии; /мор./ борт о борт; breast – грудь), and it marked the state of things pretty well (и это довольно хорошо отразило положение вещей; to mark – отмечать; характеризовать; выражать) when, by a sort of implied arrangement (когда по какому-то молчаливому согласию; a sort of – своего рода, нечто вроде; sort – вид, род, тип), Sarah went first, and the two men followed (Сара пошла первой, а за ней последовали двое женихов), walking abreast and keeping step (которые шли в ногу: «поддерживали шаг», плечом к плечу). By this time, each man's heart was boiling with jealousy (к этому времени сердце каждого кипело от ревности). When they came to the top of the rock (когда они дошли до вершины скалы), Sarah stood against the flagstaff (Сара встала у флагштока; to stand – стоять; вставать; останавливаться), and the two young men stood opposite her (а двое молодых людей остановились напротив нее).

crowned [kraʊnd], wreckers ['rekəz], walking ['wɔ:kɪŋ], young [jʌŋ]

She took her hat and went out of the house up the winding path to the steep rock crowned with a high flagstaff, where once the wreckers' fire basket used to burn. This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour. There was only room on the path for two abreast, and it marked the state of things pretty well when, by a sort of implied arrangement, Sarah went first, and the two men followed, walking abreast and keeping step. By this time, each man's heart was boiling with jealousy. When they came to the top of the rock, Sarah stood against the flagstaff, and the two young men stood opposite her.

She had chosen her position with knowledge and intention (она выбрала положение со знанием и расчетом), for there was no room for anyone to stand beside her (так как там не было места, чтобы кто-то /еще/ встал рядом с ней). They were all silent for a while (они все молчали некоторое время); then Sarah began to laugh and said (затем Сара начала смеяться и сказала):

“I promised the both of you to give you an answer today (я обещала вам обоим дать ответ сегодня). I've been thinking and thinking and thinking (я думала, думала, думала), till I began to get angry with you both for plaguing me so (пока не начала злиться на вас обоих за то, что вы так меня мучите; to plague – /разг./ мучить, досаждать, изводить; plague – чума; бедствие; /разг./ досада, беспокойство); and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind (и даже теперь я, кажется, не подошла ближе, чем была, к принятию решения).” Eric said suddenly (Эрик сказал вдруг):

knowledge ['nɒlɪʤ], laugh [lɑ:f], promised ['prɒmɪst], plaguing ['pleɪgɪŋ]

She had chosen her position with knowledge and intention, for there was no room for anyone to stand beside her. They were all silent for a while; then Sarah began to laugh and said:

“I promised the both of you to give you an answer today. I've been thinking and thinking and thinking, till I began to get angry with you both for plaguing me so; and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind.” Eric said suddenly:

“Let us toss for it, lass (позволь нам бросить жребий, любимая; lass – девушка; возлюбленная)!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition (Сара не выказала совершенно никакого возмущения этим предложением); her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind (вечное внушение ее матери приучило ее к принятию = принимать вещи подобного рода; suggestion – предложение; внушение; to suggest – предлагать; внушать /мысль/; school – школа; обучение; to school – приучать /к чему-л./; kind – сорт, класс; вид, род), and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty

1
...
...
9