Рассветало. В кают-компании было душно от накуренных сигар. Фрэнсис, приподняв голову от стола, с недоумением оглянулся. Альберт Крэнфилд, развалившись в кресле и свесив ноги, беспробудно спал, но капитана Джона Риверса с ними не было. Очевидно, он давно ушел в свою каюту, так как не был любителем крепких напитков. А сам Фрэнсис, видимо, так и уснул за столом.
Голова у него непривычно кружилась и буквально раскалывалась на части. О боже! Сколько же он выпил? Взгляд его упал на большое венецианское зеркало, висевшее на обшитой красным деревом стене. На него смотрел незнакомец, чье измятое лицо не понравилось ему. А длинные прямые волосы темно-русого цвета в неописуемом беспорядке ниспадали на плечи. Он почти не узнал себя. Его губы скривились в усмешке. Да, сейчас он не в лучшей форме и ничем не отличается от испанки, когда ее подобрали в море.
Фрэнсис с трудом встал из-за стола. Все тело его ломило от неудобной позы. Черт побери, он опять провел ночь не в своей каюте. Правда, этим он обязан своему другу, который задержал его в кают-компании после ужина, предложив допить ром.
Фрэнсис тяжело вздохнул и поморщился от нестерпимой головной боли. Проклятие, голова трещала от ночного кутежа. Он взял со стола графин с водой и, наклонившись, вылил его содержимое себе на голову. Прохладная вода освежила его, однако головная боль не прошла.
Тут до него донеслось:
– Боюсь, Фрэнсис, ты стал жертвой собственного рома. Ведь эту дрянь ты подсунул доверчивым испанцам в порту.
Купец повернул голову и увидел, что Альберт Крэнфилд в бодром настроении стоит сзади и с улыбкой взирает на его мучения.
– Дьявольщина! – выругался Фрэнсис. – Это был вовсе не тот ром, а настоящий, припрятанный для редких случаев. Он выдержал приличный срок.
– Ясно, – кивнул Альберт. – Значит, тебе противопоказаны крепкие напитки. Интересно, отчего ты вчера так надрался? Скажи честно, мой друг, не из-за испанки ли? Что она сказала тебе?
– Нет, конечно, – буркнул Фрэнсис, выпрямляясь за столом. – Но я и сам бы хотел это знать.
– Не верю, – не унимался его друг. – Судя по всему, тому виной все-таки испанка. Верно?
Однако Фрэнсис молчал, глядя в сторону.
– Выходит, я угадал, раз ты не хочешь мне ответить. – Альберт улыбался. – Я не думал, что у тебя будут с ней проблемы. Что на сей раз она учудила?
– Да ничего, – огрызнулся судовладелец, скрыв от друга, что испанка просила доставить ее на родину. – Она тут вовсе ни при чем. Наоборот, она умоляла меня не покидать ее.
– В самом деле? – удивился Альберт. – Тогда что же тебя заставило напиться? Вроде бы мы с тобой пили наравне. Или я что-то пропустил?
Фрэнсис бросил на друга мрачный взгляд.
– Знаешь, я много не пил, если ты это помнишь. Должно быть, я просто устал от всего, что случилось в последнее время на борту.
– Понятно, – кивнул Альберт. – Впрочем, я так и подумал. Однако ты скрасил мне вечер. Иначе я бы так и просидел в одиночестве в своей каюте.
– Неужели мое общество тебе еще не надоело? – ухмыльнулся ямайский купец, не спуская с Альберта изумленных глаз. – Сдается мне, что ты перепутал меня с какой-нибудь девицей.
– Вовсе нет! – воскликнул мистер Крэнфилд. – Разве я не могу скучать без своего друга, моего лучшего компаньона? Я же не такой сухарь, как ты, Фрэнсис. И мне отнюдь не чужды сентиментальные чувства.
– Какие, к примеру?
– Ну, скажем, любовь…
Фрэнсис не понимал: его друг шутит или говорит всерьез? Было как-то странно слышать от него такие слова. Он считал его женоненавистником.
– Альберт, не смеши меня. В любовь верят только молодые девицы, которые мечтают о сказочном принце.
– А ты, стало быть, не веришь в нее. – Альберт пристально смотрел на друга. – Поэтому ты решил остаться холостяком, расторгнув свою помолвку с мисс Элизабет Лайд.
– Да, – неожиданно признался Фрэнсис. – Я никогда не любил ее. И лучше уж остаться холостяком, чем жить всю жизнь с нелюбимой женщиной.
– В таком случае не уйти ли тебе в монастырь, если ты записал себя в монахи?
– Ничего подобного, – возразил его друг. – Я совсем не против плотских утех.
– Естественно, – согласился мистер Крэнфилд, – ведь это не накладывает на тебя таких обязательств, как брак. Не так ли?
– Можно подумать, что ты только и мечтаешь жениться, – усмехнулся Фрэнсис. – Прости, Альберт, но я ни за что не поверю в это.
– По правде говоря, я не против женитьбы, – промолвил мистер Крэнфилд. – Брак, а тем более брак по любви, устраивает меня куда больше, чем случайные связи с какой-нибудь женщиной. И я с удовольствием женился бы на испанке, если бы ты уступил ее мне.
– Что?! – Фрэнсис не верил своим ушам. – Ты опять за свое? Даже думать забудь об этом.
– Как же, – рассмеялся мистер Крэнфилд. – Разве я не могу грезить о ней? Фрэнсис, скажи мне честно, почему ты не хочешь отдать ее мне? Она же вызывает у тебя не самые лучшие чувства, как и все испанцы.
– Допустим, – сухо бросил купец. – Но это не значит, что я должен от нее отказаться. Ты понял меня?
«Нет, я ее никому не отдам, – между тем думал он про себя. – Хотя бы потому, что она мне самому нравится».
Альберт не отрывал от друга насмешливых глаз.
– Я не понимаю тебя, Фрэнсис. Почему ты тогда миндальничаешь с ней? Честно говоря, я думал, что ты уже успел приручить дикую кошку в первую же ночь. Думаю, с твоими талантами это было бы несложно.
Его цинизм был неприятен мистеру Броуну.
– Не будь пошляком, Альберт, – холодно заметил он. – Я вовсе не варвар, чтобы тут же насиловать девушку, попавшую в беду.
– Похвально слышать, – промолвил его друг, пряча улыбку. – Не думал, что ты можешь обуздать себя таким образом. Кстати, ты вырос в моих глазах.
– Да неужели? – Фрэнсис усмехнулся, глядя на Альберта. Потом сообщил: – Между прочим, я чуть не забыл поставить тебя в известность, что ты будешь давать испанке уроки английского языка.
– Почему я?
– Полагаю, у тебя это лучше получится, мой друг. Я хочу, чтобы она хоть что-то понимала из нашей речи. Надеюсь, у тебя нет возражений.
– Я согласен, Фрэнсис, – быстро отозвался мистер Крэнфилд, сообразив, что так он заставит своего друга взглянуть на испанку другими глазами. – У меня в каюте есть бутылка шампанского. Советую: если ты пропустишь бокал-другой, то твою головную боль как рукой снимет.
– К черту шампанское! – рявкнул Фрэнсис. – Но я был бы признателен тебе, если бы ты позволил мне немного отдохнуть в твоей каюте. Ведь я не могу в таком виде появиться перед испанкой.
– Что ж, пойдем ко мне, – улыбнулся Альберт. – Я тоже не прочь завалиться в постель. По крайней мере, у меня мы нормально отдохнем. Боюсь, эта ужасная ночь, проведенная в кают-компании, надолго запомнится нам.
– Ты прав, Альберт, – только и сказал судовладелец, собираясь идти в каюту друга.
Мистер Крэнфилд без дальнейших слов потащил его за собой. Проходя по палубе, они заметили, как ночная вахта возилась со спущенными на ночь парусами. К тому же с наступлением рассвета ветер сменил свое направление. И рулевой, стоявший у штурвала, спешно менял курс, делая поворот оверштаг. Канониры дремали возле пушек. Ни одного корабля не было видно на море. Друзья молча миновали матросов, занятых делами, и спустились на нижнюю палубу.
Как только Фрэнсис вошел в каюту, обставленную как у него, он сразу же направился к дивану. Заняв его, судовладелец бросил взгляд на друга, который тоже завалился на кровать.
Уже засыпая, купец услышал его ворчание:
– Сдается мне, что с этого дня мой друг станет моим частым гостем, ведь он не сможет отказать в своем гостеприимстве испанке. Зря он отмахнулся от моего предложения. Я бы не стал церемониться с девицей.
Услышав, что Фрэнсис захрапел, Альберт лишь улыбнулся. Интересно, почему испанка оказалась именно на их пути? Известно, что его друг яро ненавидит испанцев. Вероятно, это просто ирония судьбы, да и только!
Мистер Крэнфилд постарался больше не думать о том, как развернутся дальнейшие события.
День близился к закату. Иллюминатор был плотно закрыт, и Стелла изнывала от духоты, стоявшей в каюте. Она несколько раз смотрела в иллюминатор, но ничего так и не увидела, кроме бескрайнего небосвода и безбрежного моря, сиявшего в лучах заходящего солнца.
Злясь, что англичанин совершенно забыл о ней, девушка мрачно прошлась по каюте. Она не решалась без Фрэнсиса выйти на палубу, помня, что произошло накануне с ней на борту. Когда ее терпение вконец достигло предела, дверь в каюту внезапно открылась. Стелла резко обернулась, чтобы вылить на англичанина всю злость, накопившуюся в душе, и вдруг замерла.
На пороге стоял вовсе не тот, кого она ждала, а мистер Крэнфилд, во все глаза смотревший на нее. Он приветливо улыбался ей. С трудом овладев собой, девушка сделала на лице подобие улыбки.
– Ах, это вы, сударь! – в конце концов пролепетала она по-французски. – А где мистер Броун?
– К сожалению, он занят, – ответил Альберт тоже по-французски, окинув Стеллу изучающим взглядом. В голове промелькнуло: «Боже мой, испанка до того пикантна в мужском наряде, что у меня нет слов, чтобы выразить свое восхищение». Неожиданно он закашлялся, потом продолжил: – И не может прийти. А я пришел, чтобы заняться с вами английским языком. Вы должны к концу рейса овладеть разговорным языком. Это самая малость, на что я рассчитываю.
– Вы правы, – проговорила Стелла, думая про себя: «Совершенно нелишне знать вражеский язык, если все они считают меня врагом Англии». И вслух сказала: – Надеюсь, вы не будете здесь обучать меня английскому языку.
– Конечно нет, – снова улыбнулся мистер Крэнфилд. – Наши уроки будут проходить на воздухе. Наверное, вам надоело все время торчать в каюте. Прошу вас, мадемуазель. – И молодой человек пропустил девушку вперед.
Оказавшись на палубе, Стелла вдохнула всей грудью морской воздух. Мистер Крэнфилд с улыбкой наблюдал за ней. Ее волнистые иссиня-черные волосы, собранные на затылке, трепал ветер, дувший с кормы, где они остановились.
Дневная вахта несла службу. Но похоже, никто не обратил на них внимания. Девушка сначала обрадовалась, думая, что интерес экипажа к ней наконец прошел. Однако, наблюдая за матросами, она поняла, что ее мужской наряд так и приковывал к себе их взгляды. Стелла осталась недовольна собой. И она тут же решила не выходить больше на палубу без шляпы и плаща, который прикрывал бы ее фигуру.
Небосвод окрасился зарей. Альберт, указывая на предметы рукой, стал называть их по-английски. Стелла повторяла за ним. Это понравилось ей: она быстро запоминала названия предметов.
Должно быть, он наглядным образом решил обучать ее английскому языку. Теперь ей стало ясно, почему он сказал, что их уроки будут проходить на воздухе.
Два часа, проведенные на палубе с мистером Крэнфилдом, вернули Стелле хорошее настроение. И она легко усвоила две дюжины английских слов, хотя произношение их оказалось весьма трудным для нее. Альберт отметил ее стремление изучать язык и был вполне доволен своей ученицей.
Когда обучение языку закончилось, Альберт по-французски поинтересовался:
– Скажите, Стелла, раньше вы были в Новом Свете?
С минуту она молчала, а затем до него донеслось:
– К сожалению, нет, мистер Крэнфилд. Почему вы спрашиваете об этом?
– Однако, судя по тому, как вы переносите морское плавание, по вам этого не скажешь. Вероятно, вы что-то скрываете от меня.
Стелла невольно напряглась, ожидая, что он обвинит ее в шпионаже, как те матросы на борту, хотя она никакая не шпионка.
– Что вы имеете в виду?
– Вы прекрасно выдерживаете морскую качку, – заметил Альберт, не отрывая от девушки глаз. – Даже моряки иногда страдают морской болезнью. А вас это не коснулось.
– Ну что вы, – усмехнулась испанка. – Очевидно, у меня просто крепкое здоровье.
– Охотно верю, – кивнул мистер Крэнфилд, – если вы сумели продержаться на плаву столько времени, пока матросы не подобрали вас.
Девушка ничего не ответила, и разговор на этом оборвался. Тем временем тропическая ночь наступила мгновенно. Черное небо усеялось звездами, а на борту зажглись фонари. Стелла наконец заметила, что фонари, горевшие на носу и на корме, слабо освещали путь.
О проекте
О подписке