Читать книгу «Истомленные любовью» онлайн полностью📖 — Аси Кубер — MyBook.
image

Глава 3

Утром Делия проснулась совершенно здоровой, как будто заново родилась. Тошнота больше не мучила ее, и невыносимая рвота прошла. Теперь она не страдала морской болезнью и выглядела вполне здоровой. Взглянув на дуэнью, она поняла, что той тоже полегчало.

Кок, принесший им завтрак, крайне изумился, встретив женщин на ногах. На его вопрос, чем вызвано их внезапное преображение, Делия ответила, что за это надо благодарить его капитана, приславшего им чудные порошки. В ответ кок сделал большие глаза. Она только тут догадалась, что вовсе не капитану они обязаны своим чудесным выздоровлением.

На мгновение Делия задумалась. Интересно, откуда управляющий, ни разу не бывавший в море, мог знать о приступах морской болезни и тем более иметь при себе средства от нее. Это было поистине необъяснимо.

Ближе к вечеру кок принес ей записку от капитана шхуны, в которой тот сожалел, что ничем не может помочь в постигшем их недомогании. Но если же им стало лучше, как уверял его кок, то он просит принять его приглашение на вечернюю трапезу. Он будет ждать их в кают-компании в кругу друзей.

Вдруг все стало ясно. Ее догадка только подтвердилась: Рамон Итиро не имел ничего общего с их волшебным исцелением. Внезапно буря чувств поднялась в ее душе. Делия с ужасом прерывисто вздохнула, не в силах выразить свою мысль. Она боялась ошибиться в своем предположении. Однако сердце подсказывало ей, что она вовсе не безразлична Сезару Риверо.

С минуту Делия держала в руке записку, удивляясь ее содержанию, но потом показала ее донне Лавинии, которая вдруг изъявила желание идти на этот ужин, сказав, что весельчак-капитан, по всей видимости, просто решил скоротать время в обществе женщин. Услышав такое заявление своей дуэньи, девушка подумала, что той, скорее всего, наскучила уединенная жизнь в тесной каюте. И она решила принять приглашение капитана, чтобы они могли немного развеяться.

Делия надела к ужину роскошное платье из черного переливчатого шелка, со вкусом сшитое и декольтированное по моде того времени. Длинные волосы были уложены в высокую прическу с ниспадавшими на плечи золотистыми локонами. Прическу украшала большая агатовая заколка, великолепно подчеркивавшая золото волос. На шее красовалось массивное ожерелье из черного жемчуга.

Она ярко накрасила веки и подвела черной подводкой глаза. Бледные щеки были скрыты под румянами, наложенными с особой тщательностью. А ее брови совершенно не нуждались в макияже. Темные, красиво изогнутые, они были и без того выразительны. Губы девушка немного покусала, чтобы вернуть им краску. После чего она взглянула на себя в зеркало, висящее над туалетным столиком, и поджала губы.

Конечно, ее теперешний наряд сильно отличался от тех туалетов, которые она привыкла носить. Но она была в трауре. А черный цвет очень шел ей. Он отлично выделял ее алебастровую кожу. Более того, одеваясь в черные платья, она во многом выигрывала. Делия считала, что она ничуть не блистала красотой, не зная себе цену.

Когда девушка закончила со своим туалетом, дуэнья была уже готова к этому времени. Она облачилась в свое лучшее темно-зеленое платье со стоячим воротником. И как только настало время ужина, они без колебаний покинули каюту и бросились к лестнице, ведущей наверх. Выбравшись на палубу, они миновали кормовую рубку и поднялись по крутым ступенькам, чтобы взойти на полуют.

В кают-компании, куда через минуту вошли женщины, они обнаружили оживленную компанию, потягивавшую ром. Увидев вошедших, мужчины сразу же прекратили свою беседу, и несколько пар глаз воззрились на них. Делия оказалась на переднем плане. Чуть позади нее стояла донна Лавиния. Яркий свет, мягко заливавший отделанную красным деревом каюту, ослепил девушку. Несмотря на это, она гордо возвышалась у порога, притягивая к себе взоры мужчин. В кают-компании все застыли от изумления, видя черного ангела, сошедшего к ним с небес.

Похоже, Делия потрясла их своей красотой. Дуэнья, окинув всех взором, незаметно усмехнулась. Действительно, девушка в своем траурном наряде выглядела чертовски обворожительной. И судя по тем взглядам, какие бросали на нее собравшиеся, результат ее трудов был успешным.

Какое-то время Делия наблюдала за реакцией мужчин. Чувствуя, что эффектная пауза слишком затянулась, она начала сожалеть, что так накрасилась. Она же не собиралась произвести такой фурор. Не зная, как выйти из этой ситуации, она хотела вовремя ретироваться, но ей неожиданно пришел на помощь капитан, который первым опомнился. Он поспешно поставил на стол свой бокал и кинулся к ним.

Делия посмотрела на темноволосого мужчину лет сорока, рассыпавшегося перед ней в изысканных комплиментах, и мило улыбнулась ему. Рамон Итиро, оценив ее улыбку, с довольной миной подвел женщин к сервированному столу.

Делия, сияя ослепительной улыбкой, приблизилась к указанному месту. Усевшись на предложенный стул, она незаметно огляделась. Справа от нее сидел Пабло Сото, помощник капитана, худощавый брюнет, небольшого роста, средних лет, а слева – плантатор дон Фернандо де Герро, которого она хорошо знала, так как он часто бывал у них. Затем ее взгляд поплыл по кругу.

Вскоре Делия с удивлением обнаружила среди сидящих и своих служащих: Луиса Мендеса, который не спускал с нее восторженных глаз, и Сезара Риверо, похоже, вовсе не замечавшего ее. Странно, это невероятно задело ее. И она быстро оторвала от него взгляд.

Стол был сервирован почти только из рыбных блюд, приготовленных с большим кулинарным мастерством. «Вероятно, коку пришлось немало потрудиться, чтобы все это приготовить», – подумала Делия, разглядывая пищу на столе. Она недоумевала, как можно в этих походных условиях приготовить столь изысканные блюда.

Делия сидела напротив своего управляющего, рядом с которым восседала донна Лавиния, не спеша накладывавшая в тарелку треску с фасолью. Делия последовала ее примеру. Она едва успела наложить себе запеченного во фруктовом соусе лосося, как к ней обратился дон Фернандо де Герро, довольно грузный мужчина, ровесник ее покойного отца:

– Сеньорита Делия, вы надолго уезжаете из Сан-Хуана?

– Думаю, навсегда, – ответила та.

– Как?! – воскликнул он, замерев с вилкой в руке. – Что вы такое говорите? Неужели вы хотите похоронить себя в дикой сельве?

– Ошибаетесь, дон Фернандо, там есть и обжитые места, – парировала Делия.

В разговор неожиданно вклинился капитан:

– Сеньорита Делия, очень жаль, что вы хотите лишить нас своего общества. Ведь я рассчитывал, что скоро заберу вас обратно в Сан-Хуан. Иначе на острове Пуэрто-Рико вас будет просто не доставать. Надеюсь, вы еще измените свое решение.

Девушка знала, что капитан любил пошутить. Поэтому она игнорировала его льстивые слова и ответила с достоинством:

– Не думаю, сеньор Рамон. Обстоятельства требуют моего личного присутствия на руднике. Сейчас я не могу ни на кого положиться.

– Вы правы, сеньорита, – согласился плантатор. – Везде нужен хозяйский глаз. Покойный губернатор, мир его праху, – он быстро перекрестился, а за столом на минуту наступила тишина. Делия в глубине души была признательна, что они почтили память ее отца. Через несколько минут дон Фернандо улыбнулся ей и продолжил: – Ваш отец наломал немало дров с этим рудником. Вы должны избежать его ошибок.

– Да, я тоже так считаю, сеньорита Делия, – согласилась с ним и дуэнья, глядя на девушку. – Успех на руднике теперь зависит только от вас.

– Нет, – возразила Делия. – Думаю, это будет зависеть от честности моего управляющего. Он несет за все ответственность. Разве вы все так не считаете?

– Без сомнения, – подал голос и Пабло Сото, ответив за всех.

Взоры всех присутствующих тотчас обратились сначала к помощнику капитана, а потом к Сезару Риверо, который не вмешивался в разговор. С тех пор как в кают-компании появились женщины, он ушел в тень. Делия тоже взглянула на своего управляющего. Держа бокал в руке, он, не торопясь, смаковал ром. Конечно, у нее нет сомнения, что ее слова задели его. Однако, как он владеет собой! По его красивой физиономии этого нельзя сказать.

Минутное молчание нарушил капитан.

– Сеньор Сезар, что вы скажете в свою защиту? – поинтересовался он.

– Боюсь, сеньорита чересчур недоверчива к людям, – ответил Сезар. Хотя его лицо было непроницаемой маской, но он втайне сильно злился на Делию. Черт побери, она определенно хочет выставить его злодеем. Если она и дальше будет провоцировать его, то он непременно отправит ее к праотцам. И спустя минуту он добавил: – А это будет мешать мне в работе.

– Сдается мне, вы хотите заверить всех в вашей честности, так, сеньор Сезар? – спросил Луис Мендес, вскинув голову от столового прибора.

– Отнюдь, – усмехнулся Сезар, отправив в рот жареных креветок. – Надеюсь, сеньорита Делия скоро в этом сама убедится. Но какое вам дело до моей службы, господа? Не лучше ли поговорить о чем-то более интересном.

– Действительно, – пришла ему на помощь донна Лавиния. – Давайте поговорим об одном из пиратов Карибского моря. Вы слышали о Красном Драконе? Что вы знаете о нем, сеньор Рамон? Скажите нам.

На минуту за столом наступила пауза. Очевидно, каждый из сидящих осмысливал предложенную тему. Делия краем глаза заметила, что вилка с креветками в руке управляющего, поднесенная ко рту, на мгновение застыла. Правда, на его лице не было никакого выражения. Только когда она отвела от него взгляд, он слегка сдвинул брови.

В этот момент Рамон Итиро проговорил:

– Дорогая моя, я знаю то, что и другие. Ведь Красный Дракон наделал столько шума возле наших берегов и устроил немало бесчинств на самом острове. Думаю, вы все об этом знаете не хуже меня.

– Конечно, – поддержал его дон Фернандо де Герро. – Мы в курсе этих событий. Проклятый пират грабил и топил все суда, выходящие из Сан-Хуана. Честно говоря, я не пойму, почему он так ополчился против жителей Пуэрто-Рико? Ведь есть и другие острова в Карибском море, даже богаче нашего.

– Верно, – вставил Пабло Сото. – Но, видимо, Красный Дракон точит на кого-то зуб, если считать, что больше всех пострадали жители Сан-Хуана.

Капитан метнул на своего помощника взгляд.

– А это мысль, Пабло. Как я раньше об этом не подумал, – сказал он. – В Сан-Хуане понесли материальный ущерб от него почти все знатные сеньоры, кроме покойного губернатора.

– Очевидно, пирата остановил траур по усопшему, – рассмеялся плантатор своей шутке, разрезав ножом копченого сома. – Иначе Сеньорита Делия, как и все, поплатилась бы.

Делия, прислушивавшаяся к разговору, быстро подняла глаза на дона Фернандо. Но ее взгляд нечаянно пал на Сезара Риверо, который слишком сосредоточенно возился с креветками. Это ее навело на мысль, что с ним надо держать ухо востро.

1
...
...
11