Читать книгу «Нежная Лаванда / Sweet Lavender» онлайн полностью📖 — Артура Пинеро — MyBook.
image
cover



ДИК. Капельку виски не желаешь? Одна ложка виски в чай – это отлично тонизирует желудок.

КЛЕМЕНТ. Дик, Делани сказал, что нашей маленькой Лаванде следует временно прекратить учебу.

ДИК. Вот как?

КЛЕМЕНТ (встает из-за стола). Можете себе представить? Черт возьми! Когда она делает такие успехи.

(КЛЕМЕНТ садится за письменный стол и сидит, подпирая голову кулаком).

ДИК. Клемент, мальчик мой! (Заботливо подходит к КЛЕМЕНТУ). Это никуда не годится..

КЛЕМЕНТ. Что не годится?

ДИК. А вот то. Да, я бываю выпимши, но тем более отчетливо все вижу трезвым. (Подходит к КЛЕМЕНТУ и кладет ему руку на плечо). Клемент!

КЛЕМЕНТ. Дик?

ДИК. Когда ты проявил сострадание к никчемному, сломленному негодяю – я имею в виду джентльмена рядом с тобой – ты поступил правильно. Но это не значит, что ты застрахован от неразумных поступков.

КЛЕМЕНТ. О чем вы сейчас? Каких еще поступков?

ДИК. Совершенно определенных поступков, милый, поступков, которые угрожают разрушить твою карьеру. Ты, наверное, думаешь, что никто ничего не замечает. Как ты помогаешь Лаванде с грамматикой и покупаешь ей карандаши, как увлеченно ты объясняешь ей разницу между мысом и перешейком во-о-он у того окна… Клемент, мальчик мой, ради твоего будущего, ради будущего бедной девчушки – умоляю тебя, остановись, пока не случилось непоправимого!

КЛЕМЕНТ (берет ДИКА за руку). К сожалению, слишком поздно, Дик. Я уже влюбился в нее.

ДИК (вспыхивает гневом и потрясает воздетым кулаком). Вот как ты отплатил мне за гостеприимство! Вот какую пользу ты извлек из опыта человека вдвое старше тебя! Знаешь что! С этого момента я видеть тебя не желаю!

КЛЕМЕНТ. Очень хорошо, Дик.

ДИК (бросается к нему). Клемент, мальчик мой, я немного вышел из себя… (Со слезами на глазах) Сейчас, сейчас я очухаюсь. Но скажи, ты ведь ни словом не обмолвился бедной девочке?

КЛЕМЕНТ. Ни единым словом.

ДИК. Ну хоть так. Лавви теперь придется отправить в деревню, укрепить здоровье… Тут и сказочке конец.

КЛЕМЕНТ. Дик, Дик! Почему это конец?

ДИК. Не разговаривай со мной в таком тоне, молодой человек! Тебя ведь усыновил мистер как-его-там, банкир в общем?

КЛЕМЕНТ. Положим.

ДИК. Так вот будь уверен, что твой приемный отец отреагировал бы точно так же. Если ты нанесешь ему такое оскорбление, ты будешь сущим глупцом. И вряд ли кончишь лучше, чем Ричард Фенил, эсквайр.

КЛЕМЕНТ. А что такого оскорбительного для мистера Уэддерберна в моей любви к простой и великодушной девушке, единственный недостаток которой в том, что она одета не от модистки с Бонд-стрит?

ДИК. Только не жалуйся потом, когда побираться пойдешь.

КЛЕМЕНТ. Ну что за ерунда, Дик. Моя профессия в любом случае останется при мне.

ДИК. Профессия! Скажите на милость! (Он берет курительную трубку с каминной полки). И потом, разве ты не помолвлен с прекрасной барышней? Этой красоткой, племянницей Уэддерберна?

КЛЕМЕНТ. Ну, с дочерью миссис Гилфиллиан мы вместе росли, и, наверное, какие-то такие планы возникали время от времени…

ДИК. Время от времени! Ха-ха-ха!

КЛЕМЕНТ. Но если честно, что-то мне не верится, что в хорошенькой головке Минни Гилфиллиан найдется место для мыслей обо мне.

ДИК. Все может быть, но не лучше ли дождаться момента, когда хорошенькие головки мисс Гилфилиан, миссис Гилфилиан и мистера Уэддерберн вернутся обратно в Англию?

КЛЕМЕНТ. Дик, но вы же понимаете, я уже не властен над собой! Никто не властен над своим сердцем. А мое сердце бьется теперь так: «Лаванда-Лаванда-Лаванда»! С самого утра до самого вечера! (Он закрывает лицо руками).

ДИК. Милый мой, у людей нашего круга есть не только желания, но и долг. Второе перевешивает первое, и это, пожалуй, наше главное отличие.

КЛЕМЕНТ. Но ведь это же подлость, Дик, подлость!

ДИК. А ты думал, стать взрослым человеком и понятия не иметь, что такое подлость? Так не бывает. Ты, конечно, волен пропустить мои слова мимо ушей. Но говорю так не только потому, что люблю тебя, но и потому, что эта бедная женщина, Рут Ролт, была моей доброй подругой пятнадцать долгих лет. И я не стану безучастно смотреть, как ты и ее ребенок причиняете друг другу боль. Вот так вот, мальчик мой. (Он опускается в кресло лицом к камину и раскуривает трубку. С другой стороны занавешенного проема раздается негромкий стук).

КЛЕМЕНТ. А вот и Дженкс пожаловал. Что-то приятель мой все позже и позже приходит.

КЛЕМЕНТ (сурово, не оборачиваясь). Входите, открыто!

(ЛАВАНДА, хрупкая и симпатичная девушка лет семнадцати, бедно одетая, отодвигает занавеску и входит в комнату. У нее приятный, нежный голос и грациозные движения. В ее руках – учебники, тетради и небольшой поднос).

ЛАВАНДА (никем не замеченная, она еще больше робеет). Можно мне будет убрать со стола?

ДИК (поворачивается к ней, сидя на стуле). О, привет!

КЛЕМЕНТ (вскакивает). Боже милостивый! А мы думали, это Дженкс.

ЛАВАНДА (достает из кармана маленькую смятую записку). Дженкс заходил только что, он попросил передать вам вот эту записку.

КЛЕМЕНТ (читает). «С выражением глубочайшего почтения, я, Генри Дженкс, сообщаю, что никогда больше не приду, поскольку»… Хм. Лаванда, будь добра, передай это мистеру Фенилу, пожалуйста.

(ЛАВАНДА передает записку ДИКУ).

ДИК (читает). «Поскольку больше не собираюсь выносить безобразные выходки уважаемого мистера Фенила»… (Возмущенно). Нет, но я же… (Он комкает бумажку и швыряет ее в огонь. Обернувшись, он видит, что ЛАВАНДА и КЛЕМЕНТ уже стоят рядом друг с дружкой).

ЛАВАНДА (протягивает КЛЕМЕНТУ тетради). Вы ведь посмотрите мои упражнения? А я пока уберу со стола. Пожалуйста!

КЛЕМЕНТ. Ну конечно!

ДИК (ерзает на стуле, пытаясь привлечь внимание КЛЕМЕНТА). Хм! Клемент, мальчик мой! (Он помахивает трубкой, чуть приподняв руку над головой).

(ЛАВАНДА подходит к столу и начинает убирать тарелки).

КЛЕМЕНТ (недовольно). Дик, не суетитесь, прошу вас.

ДИК. Как угодно, мистер Хейл. (С рассерженным видом он уходит в свою комнату).

КЛЕМЕНТ (про себя). Черт бы побрал Дика с его цинизмом. Но как же она мила, как очаровательна! (Обращаясь к ЛАВАНДЕ). Давай помогу. (Он берет чайник)

ЛАВАНДА. Спасибо, не стоит. (Забирает чайник у КЛЕМЕНТА). Бедный мистер Фенил, смотрю, почти ничего и не съел.

КЛЕМЕНТ. Да уж, бедный он.

(Она ставит посуду на тележку дворецкого и выкатывает ее в коридор. После секундного колебания КЛЕМЕНТ хватает рюмку для яйца и бросается за ней).

ДИК (выйдя из комнаты, он оглядывается). А где все? (Он подходит к занавешенному проему). Ах, Клемент, Клемент, бедный ребенок.

(КЛЕМЕНТ заходит в комнату, бросает на Дика сердитый взгляд и угрюмо садится перед камином. ЛАВАНДА возвращается следом, чтобы завершать уборку. ДИК опускается на диван и раскрывает газету, не спуская, впрочем, взгляда с КЛЕМЕНТА и ЛАВАНДЫ).

КЛЕМЕНТ. Представляешь, Лаванда, похоже, тебе придется отложить свои учебники на какое-то время.

ЛАВАНДА (удивленно). Отложить? Учебники?

КЛЕМЕНТ. Похоже на то. Больше никаких сложных глаголов и полуостровов с мудреными названиями.

ЛАВАНДА (кротко). Я так и думала, что доставляю вам лишние хлопоты, мистер Хейл.

КЛЕМЕНТ. Милое дитя, я тут не при чем, это все доктор. Доктор Делани.

ЛАВАНДА. Но как же так! Он, видимо, не понимает, как необходимо мне образование!

(В слезах она возвращается к своему занятию).

КЛЕМЕНТ (негромко, обращаясь к ДИКУ). Прошу вас!

ДИК. Милая Лавви, к сожалению, со здоровьем не шутят. Доктор сказал отложить – значит придется отложить.

(Утирая слезы, ЛАВАНДА смахивает крошки со стола).

КЛЕМЕНТ. А знаете что? У меня есть отличная идея. Я буду читать тебе вслух! Это еще никому не повредило.

ДИК. Что? Вслух?

КЛЕМЕНТ. Да! Итак, Лаванда, теперь каждый вечер я буду выбирать какой-то интересный текст и зачитывать его тебе. А ты будешь сидеть и слушать.

ЛАВАНДА (признательно). Ах, это было бы так чудесно!

КЛЕМЕНТ. Прямо этим утром начну выбирать книги. А начнем, пожалуй, с «Фридриха Великого» Карлайла.

ДИК. Но там двадцать один том!

(Убрав со стола, ЛАВАНДА снимает белую скатерть и начинает складывать ее).

КЛЕМЕНТ (подходит к ней). Позволь, я помогу.

ЛАВАНДА. Спасибо, мистер Хейл. (Встав напротив ЛАВАНДЫ, КЛЕМЕНТ берется за край скатерти. ДИК неторопливо комкает газету и бросет ее в камин. Раздается резкий стук в дверь).

ДИК (берет скатерть у ЛАВАНДЫ). Лавви, ты иди открой лучше..

(КЛЕМЕНТ и ДИК складывают скатерть. ЛАВАНДА открывает дверь. Входит ГОРАЦИЙ БРИМ – симпатичный, хорошо одетый светловолосый молодой американец).

ГОРАЦИЙ. Спасибо, спасибо! Мистер Хейл? (Он переводит взгляд с КЛЕМЕНТА на ДИКА и обратно. Наконец, он говорит, обращаясь к ДИКУ). Это ведь вы?

ДИК (край скатерти выпадает из его рук). Нет, я – мистер Фенил..

ГОРАЦИЙ (обращаясь к КЛЕМЕНТУ). Мистер Хейл, сердечно рад знакомству. Позвольте мне помочь вам.

(Он откладывает шляпу и трость, берется за край скатерти и складывает ее вместе с КЛЕМЕНТОМ, который смотрит на него скорее неприязненно. ДИК, посмеиваясь, садится на диван).

КЛЕМЕНТ. Итак, я пока не имел удовольствия узнать…

ГОРАЦИЙ. Гораций Пинкли Брим.

КЛЕМЕНТ. И что же…

ГОРАЦИЙ. Я имею честь быть большим другом вашей тети, миссис Гилфилиан, и ее дочери. Ну до чего же прелестны эти дамы!

КЛЕМЕНТ. Ах вот как. Да вы присаживайтесь, прошу вас.

ГОРАЦИЙ (садится). Видите ли, дело в том, что я очень спешу…

КЛЕМЕНТ. Вас, надо думать, попросили что-то передать?

ГОРАЦИЙ (рассеянно). Вовсе нет, сэр.

КЛЕМЕНТ. Тогда, может быть, вы расскажете…

ГОРАЦИЙ (бросив взгляд на часы). Само собой. Видите ли, я познакомился с вашими друзьями в Париже, два месяца назад.

КЛЕМЕНТ. Какими, простите, друзьями?

ГОРАЦИЙ. С мистером Уэддерберном, его сестрой, миссис Гилфиллиан и ее дочерью. Сэр, до чего же прелестны эти дамы! Из Парижа мы отправились в Марсель, из Марселя – в Канны, а затем в Ниццу. Мы стали прямо-таки неразлучны. (Оглядывается). У вас совершенно замечательные апартаменты, сэр! Я просто в полном восторге.

КЛЕМЕНТ (про себя). Представляю, как тяжело им было его сплавить. (Обращаясь к ГОРАЦИЮ). Вы покинули моих друзей в Ницце, так ведь?

ГОРАЦИЙ. Нет, сэр, мы все уже вернулись.

КЛЕМЕНТ. Вернулись?

ГОРАЦИЙ. Да, буквально вчера мы с миссис Гилфиллиан и ее дочерью прибыли в Лондон. До чего же они прелестны, эти дамы!

ДИК (про себя). Вот те на.

КЛЕМЕНТ (вполголоса). Черт возьми!

ГОРАЦИЙ. А Уэддерберна мы оставили в Париже, чего-то ему там купить надо было. На редкость обаятельный джентльмен.

КЛЕМЕНТ (рассеянно). И где же сейчас миссис Гилфилиан с дочерью?

ГОРАЦИЙ. Собственно, меня волнует тот же самый вопрос. Я потерял их из виду вчера вечером, в толчее на вокзале Чаринг-Кросс. Ваше имя я слышал от них достаточно часто, так что я без труда нашел вашу старую квартиру в Пэрри-Три-Корт, откуда меня и направили сюда. Но и вы ведь тоже еще не видели миссис Гилфилиан?

КЛЕМЕНТ. Нет, сэр, не видел.

ГОРАЦИЙ. Ну что ж. Спасибо. (Вручает КЛЕМЕНТУ визитную карточку). Вы ведь, вероятно, не были еще в наших краях?

КЛЕМЕНТ. Нет, не был.

ГОРАЦИЙ. Сэр, я уверен, вам очень понравится Нью-Йорк. (Тепло пожимает КЛЕМЕНТУ руку). Сожалею, но теперь мне пора. (Передает визитку ДИКУ и обменивается с ним рукопожатием). Сэр, надеюсь, с вами мы тоже увидимся в самое ближайшее время. Я дам знать немедленно, как только отыщу этих прелестных дам.

КЛЕМЕНТ. Вы простите меня за прямоту, но вам не приходило в голову, что дамы, возможно, не горят желанием, чтобы вы их непременно отыскали?

ГОРАЦИЙ (бросает взгляд на часы). Прощу прощения, но в сейчас нет у меня времени обсудить этот вопрос. Тороплюсь. (Он быстро выходит)..

ДИК. Клемент, мальчик мой! Миссис Гилфилиан и ее дочь в Лондоне! Это рука судьбы!

КЛЕМЕНТ (решительно). Я с удовольствием увижусь с ними, и непременно крепко пожму эту самую руку судьбы. Если меня не будет на месте, когда они позвонят, скажите, что я вернусь через полчаса.

ДИК. Мне очень не нравятся твои интонации, Клем. Что это ты задумал?

КЛЕМЕНТ. Все в порядке, Дик. Схожу куплю «Фридриха Великого» Карлайла. (Он направляется в свою спальню).

(Из коридора выходит ЛАВАНДА).

ДИК (кричит вслед КЛЕМЕНТУ). Чтобы ты сегодня же съехал! Видеть тебя больше не желаю. (Про себя). Думаю, Рут найдет возможность отослать малышку Лавви куда подальше, чтобы она поправила свое здоровье. Это решило бы все проблемы. Никаких денег не пожалею. Впрочем, никаких денег у меня и нет. Господи, помоги! Лаванда! (ЛАВАНДА берет со стола сложенную скатерть и убирает ее в шкаф. ДИК продолжает размышлять). Вроде бы у Криппса есть молодой приятель, который обожает читать. (Смотрит в сторону книжных полок). Может, его заинтересует моя маленькая библиотека? Что ж, если за нее дадут хотя бы фунтов пятнадцать, я передам их Рут и дело с концом. (Смотрит на ЛАВАНДУ). Ни о каком Брайтоне за пятнадцать фунтов, конечно, нечего и думать, а вот Бродстерс – вполне, вполне. (Подходит к книжным полкам и грозит им воздетым кулаком). Ну и черт с вами! Только и пользы, что напоминаете мне о временах, когда вся жизнь была впереди! (Начинает энергично рыться в книгах).

ЛАВАНДА (с удивлением наблюдая за ним). Я могу чем-нибудь помочь, мистер Фенил?

(ДИК роняет книгу и виновато смотрит на ЛАВАНДУ).

ДИК. Да вот, Лавви, собираюсь выставить кое-что на продажу. Библиотека Ричарда Фенила, эсквайра и адвоката, в общей сложности пятьдесят томов.

ЛАВАНДА (сочувственно). Вот как. (Кладет руку ему на плечо). Без этого никак?

ДИК. Ну… (В нерешительности смотрит на ЛАВАНДУ, затем переводит взгляд на дверь в спальню КЛЕМЕНТА. Наконец, он гладит ЛАВАНДУ по волосам). Пожалуй, что да, милая, милая.

ЛАВАНДА. Бедный мистер Фенил! Давайте я помогу вам достать книги.

ДИК (обращаясь к самому себе). Ну вот, теперь я еще и чувствую себя виноватым. (С нежностью). Лавви, если бы мама могла себе это позволить, ты бы хотела провести три-четыре недели за городом?

ЛАВАНДА. О, нет, нет!

ДИК (резко). Нет? Но почему? (Она протягивает ему большой том с книжной полки, взглянув на титульый лист, он швыряет книгу на пол).

ЛАВАНДА. А зачем мне за город? Иннер-Темпл – и так курортное место, у нас тут деревья и трава, цветы и птицы – все есть!

ДИК. А как насчет побережья? Там-то точно все по-другому.

ЛАВАНДА. И то сказать, у нас тут и река есть, с лодками.

ДИК. Уфф, Лавви! Подумай как следует. Свежий воздух, яйца из-под курицы, парное молоко! Мы ведь тут давно забыли, как полезно парное молоко.

ЛАВАНДА. Нет, нет, не стоит. Я счастлива здесь – совершенно счастлива!

ДИК (про себя). Кажется, я даже знаю, почему.

ЛАВАНДА. А вы по какому принципу отбираете книги?

ДИК. Отбираю свои, а оставляю книги нашего юного джентльмена, мистера Хейла. Отличить легко – по штампу на титульном листе.

ЛАВАНДА (с готовностью). Пожалуйста, позвольте мне помочь! Я прослежу чтобы его книги не ушли на продажу.

ДИК. Конечно, Лавви, спасибо тебе. (Она спускает стопку книг с полки на пол и садится рядом на колени, готовясь их разбирать).

ДИК (про себя). Да уж, для нее принять это предложение – все равно что подписать самой себе смертный приговор… Так, Криппс сегодня в суде по делу Бакстера; сбегаю-ка я туда и повидаюсь с ним. (Он быстро шагает к двери, открывает ее и тут спохватывается). Так, а одеться-то я и забыл! Дело плохо. Видать, я в самом деле сильно расстроен – душа протестует против этой подлости с отправкой Лавви куда подальше! (Бросает опасливый взгляд на ЛАВАНДУ). Бедный Клем, бедная Лаванда! (Он направляется в свою спальню. ЛАВАНДА, напевая, перебирает книги и складывает их в две аккуратные стопки. Незаметно для нее входит КЛЕМЕНТ, одетый по-уличному, и молча за ней наблюдает).

КЛЕМЕНТ (про себя). Когда она здесь, эта комната – просто райский сад.

ЛАВАНДА (держа в руках книгу). «Ключевые кейсы Смита». (Открывает ее). На вид занудно – никаких тебе диалогов. (Откладывает книгу).

КЛЕМЕНТ (про себя). Но почему я должен вечно все скрывать? (Он задергивает занавеску).

ЛАВАНДА (берет другую книгу). «Руководство Бенджамина по продажам». «Библиотека Ричарда Фенила».

(КЛЕМЕНТ подходит к двери комнаты ДИКА, прислушивается, и тихонько закрывает ее на ключ).

ЛАВАНДА. «Уильямс о юридической регуляции недвижимого имущества». Библиотека Клемента Хейла. Ах, это должно быть, так интересно! (Заглядывает в конец книги