Читать книгу «Призрак меридиана» онлайн полностью📖 — Ани Укпай — MyBook.
image

Спрятав записку в карман брюк и бросив пустую капсулу в специальную ёмкость, Джейд внесла в комнату багаж, оставленный у порога, и закрыла дверь снаружи.

– Окей, Орла, пойдём. Мне, конечно, нужно забрать из старого номера ещё книги и тетради, но я перетащу их завтра. Ведь Дженна сказала, что время терпит.

– Я тебя заждался, Джейд Райдер! – воскликнул портье, когда подруги спустились в вестибюль.

– Как вы, мистер Бейкер? – спросила Джейд. – Уже пришли в себя после выступления мистера Баллантайна?

– Умение сохранять спокойствие очень важно в моей работе. Вот здесь собраны правила, которые необходимо соблюдать обитателям полуторного этажа. – Положив на стойку толстую книгу, портье отыскал на полке нужный бланк и протянул его Джейд вместе с шариковой ручкой. – Распишись, пожалуйста.

Девушка покосилась на внушительный том, лежащий перед ней.

– Столько правил для одного этажа? – спросила она, подписывая бумагу.

Эллиот Бейкер склонился над стойкой.

– Для вас, третьекурсников, делается много исключений из общих правил. И иногда это вам на руку. Как, например, в случае с комендантским часом. – Портье выпрямился и поправил галстук-бабочку. – Так или иначе, с содержанием книги необходимо ознакомиться как можно скорее.

– Разумеется, – сказала Орла.

Одетта выглянула из своего кабинета.

– Вы здесь? Я по голосам услышала. – Она подошла к стойке и, заметив сумку на плече племянницы, спросила: – Куда-то собрались?

– Хотели посидеть в «Воющем псе», – сказала Джейд, забирая книгу с правилами. – Пойдём с нами?

– Да! – просияла Орла. – И вы тоже, мистер Бейкер.

Управляющая и портье с улыбкой переглянулись.

– Идите вдвоём, вам наверняка есть о чём поболтать. Только не задерживайтесь. Бетси с шести утра готовит праздничный ужин по случаю возвращения новициев с каникул, – сказала Одетта.

Эллиот Бейкер кивнул.

– Одних только йоркширских пудингов напекла целую гору!

Убедившись, что поварихи нет поблизости, Одетта тихо прибавила:

– Но может возникнуть проблема. Мы не предупредили Бетси о том, как мало народу будет на празднике. Далеко не все новиции успеют вовремя добраться до Гринвича. В связи с создавшимся положением мастер Гридлок запретил временны́е прыжки и отменил ближайшие рейсы «Вечно спящего». А езда на машине или по железной дороге – дело небыстрое и небезопасное. Ты сама в этом убедилась, Джейд.

– Тем не менее кое-кто уже приехал, – заметила Орла.

– К счастью. Но разве горстка новициев справится со ста шестьюдесятью йоркширскими пудингами? Так что вы уж не бросайте нас, пожалуйста.

– А кто помогает Бетси? – спросила Джейд.

Ровно год назад она сама была дежурной по кухне и готовила всякие вкусности вместе с поварихой.

– Люси Баллантайн, – ответила Одетта. – Они с Бетси прекрасно ладят. Я к ним заглядывала.

– А это точно та самая Люси? – озадаченно спросила Орла.

– Точно, – улыбнулась Одетта.

Джейд тоже была удивлена. В прошлом году сестра Генри почти ни с кем не разговаривала и постоянно теряла сознание. Как выяснилось, так действовало на неё то ведьмовское снадобье, которым её поили, чтобы держать под контролем. Интересно было посмотреть на эту девочку после каникул.

Джейд положила книгу с правилами в свой почтовый ящик, чтобы потом забрать её в комнату.

– Итак, увидимся вечером у подножия горы йоркширских пудингов, – пошутила она и следом за Орлой направилась к двери, помахав на прощанье Одетте и Эллиоту Бейкеру.

* * *

Выйдя на Рынок часовщиков, Джейд сразу заметила, что на площади немноголюдно, хотя обычно в последний день лета здесь царило большое оживление. Видимо, действительно далеко не все вернулись с каникул.

Тем не менее из открытой двери паба «Воющий пёс» доносились громкие голоса. Там, похоже, жизнь била ключом. Джейд и Орла вошли и постепенно пробились к барной стойке. Посетители разгорячённо разговаривали друг с другом, не обращая на вошедших никакого внимания.

За одним из столиков сидели мистер Дарви, мистер Линнакер и мистер Паркер. Правая рука библиотекаря, как всегда, покоилась на серебряной ручке зонта-трости.

– Рада видеть вас живым и здоровым, мистер Дарви! И вас, конечно, тоже! – улыбнулась Джейд своему старому другу и его приятелям.

Лицо библиотекаря просветлело.

– Ты вернулась! – Он внимательно посмотрел на девушку. – Нашла то, что искала?

Она покачала головой:

– Нет, но всё равно это были лучшие каникулы в моей жизни. Йорк – магически красивый город!

Мистер Дарви торжествующе поглядел на своих товарищей.

– Ну? Что я вам говорил? Она вся в мать!

Мужчины подняли бокалы со снэтом и чокнулись.

– Как славно! – воскликнула Пенни, заметив девушек. – Вы вернулись!

– Кто вернулся? – спросил мистер Хук, кондуктор «Вечно спящего», прикорнувший на высоком барном табурете.

Откинувшись назад, мистер Хук зажмурил, а потом вытаращил глаза, чтобы чётче видеть девушек. Они улыбнулись, заметив, что он пьян. Пенни забрала у него пустой бокал.

– Ах, мистер Хук! Шли бы вы к себе на корабль и выспались бы хорошенько. А то кто знает, когда вам отправляться в рейс? Может, уже завтра?

Оставив это замечание без ответа, кондуктор «Вечно спящего» обратился к Джейд и Орле:

– Рад вас видеть. И не думайте, будто я под мухой. Просто я так привык к качке, что на суше у меня начинается морская болезнь.

Крепко держась свободной рукой за барную стойку, мистер Хук выудил из кармана несколько монет и расплатился за выпивку. Надев форменную фуражку, он дотронулся до козырька в знак прощания и, пошатываясь, направился к выходу.

Пенни подмигнула подругам и, наклонившись над стойкой, сказала:

– Это правда очень хорошо, что вы здесь. Целые и невредимые. Время-то сейчас неспокойное. Путешествия становятся всё опаснее и опаснее. – Пенни выпрямилась. – Что вам предложить? Как вы уже знаете, первый напиток в новом учебном году за счёт заведения.

– Я буду снэт, – сказала Орла.

– Я тоже.

Джейд отошла к краю барной стойки, где лежали сложенные стопкой газеты, и взяла экземпляр свежего «Тайм-Кетчера».

– Видали? – сказала Пенни, подавая девушкам наполненные бокалы. – Генри и старик Баллантайн тоже здесь.

Проследив за её взглядом, Джейд обернулась. Освещение в пабе было слабое, и девушке понадобилось несколько секунд, чтобы увидеть тех, на кого указала барменша. Они сидели у дальней стены и, судя по всему, ссорились. На лице Генри был написан гнев. Старик встал так резко, что оба бокала опрокинулись, ударил кулаком по столу и решительно направился к выходу.

– Ох! Нелегко приходится парню, – вздохнула Пенни и, взяв из шкафа полотенце, направилась к столику, за которым Генри остался в одиночестве.

Внезапно раздавшийся вой вывел Джейд из задумчивости. Кое-кто из гостей поднял голову, но большинство не обратило на этот звук ни малейшего внимания. Какая-то женщина крикнула:

– Так вот почему «Воющий пёс» называется «Воющим псом»! Разве не замечательно, что время остановится именно сейчас? Мы приехали издалека – в том числе для того, чтобы попробовать настоящий снэт в самом известном пабе Гринвича. А тут ещё и такая удача! Правда, Эдвард?

Через мгновение наступил силенциум. Серебристые ду́хи-защитники вылетели из гальюнных фигур и стали порхать по залу, приветливо кивая гостям. Призрачные крысы, прыгая по столам, устремились к перилам, ведущим на галерею – сегодня почти безлюдную. В учебные месяцы там всегда сидели новиции, поскольку на всём Рынке часовщиков не было другого места, где разрешалось бы пользоваться Интернетом.

– Ты идёшь? – крикнула Орла с середины лестницы, держа в руках их с Джейд кружки. – Наше любимое место свободно!

Девушка рассеянно кивнула и посмотрела вслед Генри, вставшему из-за стола, чтобы покинуть паб.

– Подожди! – закричала она и начала протискиваться сквозь толпу посетителей, беседовавших с ду́хами. Но Генри не стал ждать, даже не оглянулся на неё. Он вышел и закрыл за собой дверь.

Какой-то пожилой призрак взял аккордеон и запел:

 
As I walked by the dockside one evening so fair
To view the salt water and take the sea air,
I heard an old fisherman singing a song:
«Won’t you take me away, boys, my time is not long…»[7]
 

Другие ду́хи принялись раскачиваться в такт. Джейд с трудом пробилась к двери. Как только она вышла на площадь, все звуки стихли. Окутанная тишиной и леденящим холодом, девушка оглядела Рынок часовщиков. Дома стояли, как ослепшие: все стёкла затянуло инеем. Туристы, не имеющие гена времени, застыли на ходу, превратившись в больших кукол.

«Проклятье!» – пробормотала Джейд. Ей показалось, будто из широко раскрывшегося нулевого меридиана что-то поднимается. Продолжая искать взглядом Генри, она достала рукоятку противодемонического меча. Ярко сверкнуло лезвие. Подсознательно Джейд ожидала увидеть привратника преисподней – огромного паука с кошачьей головой. Она дважды встречалась с этим монстром: Острый Палец призывал его при помощи своего оружия – Волчьего меча.

Однако на этот раз из теневой расселины показалось другое существо – двухголовый змей, который, вырастая всё выше и выше, медленно осматривал площадь. Внезапно чудовище склонилось над застывшими туристами и, в упор поглядев на кого-то, кто стоял у стены магазина Кингсли, угрожающе разинуло одну из своих пастей. Генри!

– Доставай меч! – крикнула Джейд молодому человеку, который никак не отреагировал, и сбежала со ступеней «Воющего пса».

Змей повернул вторую голову и воззрился на девушку. Она замерла на месте, глядя в пустые тёмные глазницы. Вдруг чудище изрыгнуло длинную ленту чёрного дыма. Джейд торопливо попятилась, задержав дыхание. Дым полетел вверх, а змей стал медленно опускаться и наконец исчез в теневой расселине.

Джейд с облегчением выдохнула и погасила меч. Генри скрылся в переулке за углом магазина Кингсли. Вот и правильно. Прочь отсюда! Девушка уже хотела вернуться в паб, но её остановил шум, похожий на хлопанье крыльев.

Джейд схватилась за перила при входе в паб, сердце панически забилось. Обернувшись, она увидела, что дым, исторгнутый змеем, превратился в огромную птицу, которая принялась кружить над Рынком часовщиков, отбрасывая на дома и брусчатку большую страшную тень. Над крышей пансиона «Чёрный лебедь» монстр издал пронзительный крик, после чего пересёк площадь, устремившись прямо к Джейд. Она перепрыгнула через перила и затаилась возле ступеней. В следующую секунду кошмарная птица, шипя, опустилась на землю. Под лапами чудовища всё задрожало, с крыльца посыпались камни. Запахло тлением.