Читать книгу «The Cherry Orchard / Вишневый сад. Книга для чтения на английском языке» онлайн полностью📖 — Антона Чехова — MyBook.
image
cover

Anton Chekhov / Антон Чехов
The Cherry Orchard / Вишневый сад. Книга для чтения на английском языке

© КАРО, 2019

The Cherry Orchard
A Play in Four Acts

Characters

Lubov Andreyevna Ranevsky (Mme. Ranevsky), a landowner

Anya, her daughter, aged seventeen

Varya (Barbara), her adopted daughter, aged twenty-seven

Leonid Andreyevitch Gaev, Mme. Ranevsky’s brother

Ermolai Alexeyevitch Lopakhin, a merchant

Peter Sergeyevitch Trofimov, a student

Boris Borisovitch Simeonov-Pischin, a landowner

Charlotta Ivanovna, a governess

Simeon Panteleyevitch Epikhodov, a clerk

Dunyasha (Avdotya Fedorovna), a maidservant

Fiers, an old footman, aged eighty-seven

Yasha, a young footman

A Tramp

A station-master

Post-office clerk

Guests

A servant

The action takes place on Mme. Ranevsky’s estate

Act I

A room which is still called the nursery. One of the doors leads into Anyas room. It is close on sunrise. It is May. The cherry-trees are in flower but it is chilly in the garden. There is an early frost. The windows of the room are shut. Dunyasha comes in with a candle, and Lopakhin with a book in his hand.

Lopakhin. The train’s arrived, thank God. What’s the time?

Dunyasha. It will soon be two. [Blows out candle] It is light already.

Lopakhin. How much was the train late? Two hours at least. [Yawns and stretches himself] I have made a rotten mess of it! I came here on purpose to meet them at the station, and then overslept myself… in my chair. It’s a pity. I wish you’d wakened me.

Dunyasha. I thought you’d gone away. [Listening] I think I hear them coming.

Lopakhin. [Listens] No… They’ve got to collect their luggage and so on… [Pause] Lubov Andreyevna has been living abroad for five years; I don’t know what she’ll be like now… She’s a good sort – an easy, simple person. I remember when I was a boy of fifteen, my father, who is dead – he used to keep a shop in the village here – hit me on the face with his fist, and my nose bled… We had gone into the yard together for something or other, and he was a little drunk. Lubov Andreyevna, as I remember her now, was still young, and very thin, and she took me to the washstand here in this very room, the nursery. She said, “Don’t cry, little man, it’ll be all right in time for your wedding.” [Pause] “Little man”… My father was a peasant, it’s true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes… a pearl out of an oyster. I’m rich now, with lots of money, but just think about it and examine me, and you’ll find I’m still a peasant down to the marrow of my bones. [Turns over the pages of his book] Here I’ve been reading this book, but I understood nothing. I read and fell asleep.

Pause.

Dunyasha. The dogs didn’t sleep all night; they know that they’re coming.

Lopakhin. What’s up with you, Dunyasha?..

Dunyasha. My hands are shaking. I shall faint.

Lopakhin. You’re too sensitive, Dunyasha. You dress just like a lady, and you do your hair like one too. You oughtn’t.You should know your place.

Epikhodov. [Enters with a bouquet. He wears a short jacket and brilliantly polished boots which squeak audibly. He drops the bouquet as he enters, then picks it up] The gardener sent these; says they’re to go into the dining-room. [Gives the bouquet to Dunyasha.]

Lopakhin. And you’ll bring me some kvass.

Dunyasha. Very well. [Exit.]

Epikhodov. There’s a frost this morning – three degrees, and the cherry-trees are all in flower. I can’t approve of our climate. [Sighs] I can’t. Our climate is indisposed to favour us even this once. And, Ermolai Alexeyevitch, allow me to say to you, in addition, that I bought myself some boots two days ago, and I beg to assure you that they squeak in a perfectly unbearable manner. What shall I put on them?

Lopakhin. Go away. You bore me.

Epikhodov. Some misfortune happens to me every day. But I don’t complain; I’m used to it, and I can smile. [Dunyasha comes in and brings Lopakhin some kvass] I shall go. [Knocks over a chair] There… [Triumphantly] There, you see, if I may use the word, what circumstances I am in, so to speak. It is even simply marvellous. [Exit.]

Dunyasha. I may confess to you, Ermolai Alexeyevitch, that Epikhodov has proposed to me.

Lopakhin. Ah!

Dunyasha. I don’t know what to do about it. He’s a nice young man, but every now and again, when he begins talking, you can’t understand a word he’s saying. I think I like him. He’s madly in love with me. He’s an unlucky man; every day something happens. We tease him about it. They call him “Two-and-twenty troubles.”

Lopakhin. [Listens] There they come, I think.

Dunyasha. They’re coming! What’s the matter with me? I’m cold all over.

Lopakhin. There they are, right enough. Let’s go and meet them. Will she know me? We haven’t seen each other for five years.

Dunyasha. [Excited] I shall faint in a minute… Oh, I’m fainting!

Two carriages are heard driving up to the house. Lopakhin and Dunyasha quickly go out. The stage is empty. A noise begins in the next room. Fiers, leaning on a stick, walks quickly across the stage; he has just been to meet Lubov Andreyevna. He wears an old-fashioned livery and a tall hat. He is saying something to himself, but not a word of it can be made out. The noise behind the stage gets louder and louder. A voice is heard: “Let’s go in there.” Enter Lubov Andreyevna, Anya, and Charlotta Ivanovna with a little dog on a chain, and all dressed in travelling clothes, Varya in a long coat and with a kerchief on her head. Gaev, Simeonov-Pischin, Lopakhin, Dunyasha with a parcel and an umbrella, and a servant with luggage – all cross the room.

Anya. Let’s come through here. Do you remember what this room is, mother?

Lubov. [Joyfully, through her tears] The nursery!

Varya. How cold it is! My hands are quite numb. [To Lubov Andreyevna] Your rooms, the white one and the violet one, are just as they used to be, mother.

Lubov. My dear nursery, oh, you beautiful room… I used to sleep here when I was a baby. [Weeps] And here I am like a little girl again. [Kisses her brother, Varya, then her brother again] And Varya is just as she used to be, just like a nun. And I knew Dunyasha. [Kisses her.]

Gaev. The train was two hours late. There now; how’s that for punctuality?

Charlotta. [To Pischin] My dog eats nuts too.

Pischin. [Astonished] To think of that, now!

All go out except Anya and Dunyasha.

Dunyasha. We did have to wait for you!

Takes off Anya’s cloak and hat.

Anya. I didn’t get any sleep for four nights on the journey… I’m awfully cold.

Dunyasha. You went away during Lent, when it was snowing and frosty, but now? Darling! [Laughs and kisses her] We did have to wait for you, my joy, my pet… I must tell you at once, I can’t bear to wait a minute.

Anya. [Tired] Something else now?..

Dunyasha. The clerk, Epikhodov, proposed to me after Easter.

Anya. Always the same… [Puts her hair straight] I’ve lost all my hairpins…

She is very tired, and even staggers as she walks.

Dunyasha. I don’t know what to think about it. He loves me, he loves me so much!

Anya. [Looks into her room; in a gentle voice] My room, my windows, as if I’d never gone away. I’m at home! Tomorrow morning I’ll get up and have a run in the garden…Oh, if I could only get to sleep! I didn’t sleep the whole journey, I was so bothered.

Dunyasha. Peter Sergeyevitch came two days ago.

Anya. [Joyfully] Peter!

Dunyasha. He sleeps in the bath-house, he lives there. He said he was afraid he’d be in the way. [Looks at her pocket-watch] I ought to wake him, but Barbara Mihailovna told me not to. “Don’t wake him,” she said.

Enter Varya, a bunch of keys on her belt.

Varya. Dunyasha, some coffee, quick. Mother wants some.

Dunyasha. This minute. [Exit.]

Varya. Well, you’ve come, glory be to God. Home again. [Caressing her] My darling is back again! My pretty one is back again!

Anya. I did have an awful time, I tell you.

Varya. I can just imagine it!

Anya. I went away in Holy Week; it was very cold then. Charlotta talked the whole way and would go on performing her tricks. Why did you tie Charlotta on to me?

Varya. You couldn’t go alone, darling, at seventeen!

Anya. We went to Paris; it’s cold there and snowing. I talk French perfectly horribly. My mother lives on the fifth floor. I go to her, and find her there with various Frenchmen, women, an old abbé with a book, and everything in tobacco smoke and with no comfort at all. I suddenly became very sorry for mother – so sorry that I took her head in my arms and hugged her and wouldn’t let her go. Then mother started hugging me and crying…

Varya. [Weeping] Don’t say any more, don’t say any more…

Anya. She’s already sold her villa near Mentone; she’s nothing left, nothing. And I haven’t a copeck left either; we only just managed to get here. And mother won’t understand! We had dinner at a station; she asked for all the expensive things, and tipped the waiters one rouble each. And Charlotta too. Yasha wants his share too – it’s too bad. Mother’s got a footman now, Yasha; we’ve brought him here.

Varya. I saw the wretch.

Anya. How’s business? Has the interest been paid?

Varya. Not much chance of that.

Anya. Oh God, oh God…

Varya. The place will be sold in August.

Anya. O God…

Lopakhin. [Looks in at the door and moos] Moo!.. [Exit.]

Varya. [Through her tears] I’d like to… [Shakes her fist.]

Anya. [Embraces Varya, softly] Varya, has he proposed to you? [Varya shakes head] But he loves you… Why don’t you make up your minds? Why do you keep on waiting?

Varya. I think that it will all come to nothing. He’s a busy man. I’m not his affair… he pays no attention to me. Bless the man, I don’t want to see him… But everybody talks about our marriage, everybody congratulates me, and there’s nothing in it at all, it’s all like a dream. [In another tone] You’ve got a brooch like a bee.

Anya. [Sadly] Mother bought it. [Goes into her room, and talks lightly, like a child] In Paris I went up in a balloon!

Varya. My darling’s come back, my pretty one’s come back! [Dunyasha has already returned with the coffee-pot and is making the coffee, Varya stands near the door] I go about all day, looking after the house, and I think all the time, if only you could marry a rich man, then I’d be happy and would go away somewhere by myself, then to Kiev… to Moscow, and so on, from one holy place to another. I’d tramp and tramp. That would be splendid!

Anya. The birds are singing in the garden. What time is it now?

Varya. It must be getting on for three. Time you went to sleep, darling. [Goes into Anya’s room] Splendid!

Enter Yasha with a plaid shawl and a travelling bag.

Yasha. [Crossing the stage: Politely] May I go this way?

Dunyasha. I hardly knew you, Yasha. You have changed abroad.

Yasha. Hm… and who are you?

Dunyasha. When you went away I was only so high. [Showing with her hand] I’m Dunyasha, the daughter of Theodore Kozoyedov. You don’t remember!

Yasha. Oh, you little cucumber!

Looks round and embraces her. She screams and drops a saucer. Yasha goes out quickly.

Varya. [In the doorway: In an angry voice] What’s that?

Dunyasha. [Through her tears] I’ve broken a saucer.

Varya. It may bring luck.

Anya. [Coming out of her room] We must tell mother that Peter’s here.

Varya. I told them not to wake him.

Anya. [Thoughtfully] Father died six years ago, and a month later my brother Grisha was drowned in the river – such a dear little boy of seven! Mother couldn’t bear it; she went away, away, without looking round… [Shudders] How I understand her; if only she knew! [Pause] And Peter Trofimov was Grisha’s tutor, he might tell her…

Enter Fiers in a short jacket and white waistcoat.

Fiers. [Goes to the coffee-pot, nervously] The mistress is going to have some food here… [Puts on white gloves] Is the coffee ready? [To Dunyasha, severely] You! Where’s the cream?

Dunyasha. Oh, dear me!.. [Rapid exit.]

Fiers. [Fussing round the coffee-pot] Oh, you bungler… [Murmurs to himself] Back from Paris… the master went to Paris once… in a carriage… [Laughs.]

Varya. What are you talking about, Fiers?

Fiers. I beg your pardon? [Joyfully] The mistress is home again. I’ve lived to see her! Don’t care if I die now… [Weeps with joy.]

Enter Lubov Andreyevna, Gaev, Lopakhin, and Simeonov-Pischin, the latter in a long jacket of thin cloth and loose trousers. Gaev, coming in, moves his arms and body about as if he is playing billiards.

Lubov. Let me remember now. Red into the corner! Twice into the centre!

Gaev. Right into the pocket! Once upon a time you and I used both to sleep in this room, and now I’m fifty-one; it does seem strange.

Lopakhin. Yes, time does go.

Gaev. Who does?

Lopakhin. I said that time does go.

Gaev. It smells of patchouli here.

Anya. I’m going to bed. Good-night, mother. [Kisses her.]

Lubov. My lovely little one. [Kisses her hand] Glad to be at home? I can’t get over it.

Anya. Good-night, uncle.

Gaev. [Kisses her face and hands] God be with you. How you do resemble your mother! [To his sister] You were just like her at her age, Luba.

Anya gives her hand to Lopakhin and Pischin and goes out, shutting the door behind her.

Lubov. She’s awfully tired.

Pischin. It’s a very long journey.

Varya. [To Lopakhin and Pischin] Well, sirs, it’s getting on for three, quite time you went.

Lubov. [Laughs] You’re just the same as ever, Varya. [Draws her close and kisses her] I’ll have some coffee now, then we’ll all go. [Fiers lays a cushion under her feet] Thank you, dear. I’m used to coffee. I drink it day and night. Thank you, dear old man. [Kisses Fiers.]

Varya. I’ll go and see if they’ve brought in all the luggage. [Exit.]

Lubov. Is it really I who am sitting here? [Laughs] I want to jump about and wave my arms. [Covers her face with her hands] But suppose I’m dreaming! God knows I love my own country, I love it deeply; I couldn’t look out of the railway carriage, I cried so much. [Through her tears] Still, I must have my coffee. Thank you, Fiers. Thank you, dear old man. I’m so glad you’re still with us.

Fiers. The day before yesterday.

Gaev. He doesn’t hear well.

Lopakhin. I’ve got to go off to Kharkov by the five o’clock train. I’m awfully sorry! I should like to have a look at you, to gossip a little. You’re as fine-looking as ever.

Pischin. [Breathes heavily] Even finer-looking… dressed in Paris fashions… confound it all.

Lopakhin. Your brother, Leonid Andreyevitch, says I’m a snob, a usurer, but that is absolutely nothing to me. Let him talk. Only I do wish you would believe in me as you once did, that your wonderful, touching eyes would look at me as they did before. Merciful God! My father was the serf of your grandfather and your own father, but you – you more than anybody else – did so much for me once upon a time that I’ve forgotten everything and love you as if you belonged to my family… and even more.

Lubov. I can’t sit still, I’m not in a state to do it. [Jumps up and walks about in great excitement] I’ll never survive this happiness… You can laugh at me; I’m a silly woman… My dear little cupboard. [Kisses cupboard] My little table.

Gaev. Nurse has died in your absence.

Lubov. [Sits and drinks coffee] Yes, bless her soul. I heard by letter.

Gaev. And Anastasius has died too. Peter Kosoy has left me and now lives in town with the Commissioner of Police. [Takes a box of sugar-candy out of his pocket and sucks a piece.]

Pischin. My daughter, Dashenka, sends her love.

Lopakhin. I want to say something very pleasant, very delightful, to you. [Looks at his watch] I’m going away at once, I haven’t much time… but I’ll tell you all about it in two or three words. As you already know, your cherry orchard is to be sold to pay your debts, and the sale is fixed for August 22; but you needn’t be alarmed, dear madam, you may sleep in peace; there’s a way out. Here’s my plan. Please attend carefully! Your estate is only thirteen miles from the town, the railway runs by, and if the cherry orchard and the land by the river are broken up into building lots and are then leased off for villas you’ll get at least twenty-five thousand roubles a year profit out of it.

Gaev. How utterly absurd!

Lubov. I don’t understand you at all, Ermolai Alexeyevitch.

Lopakhin.

...
5

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «The Cherry Orchard / Вишневый сад. Книга для чтения на английском языке», автора Антона Чехова. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Русская классика», «Пьесы и драматургия». Произведение затрагивает такие темы, как «лексический материал», «текстовый материал». Книга «The Cherry Orchard / Вишневый сад. Книга для чтения на английском языке» была издана в 2019 году. Приятного чтения!