амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
б/в – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обычно
особ. – особенно
п/в – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
шутл. – шутливое слово
«Eyes Wide Shut», Stanley Kubrick, 1999
Drama, Mystery, Thriller, 7,5
– A math1 professor. We’re going to get married in May.
– Well, that’s wonderful news. Congratulations.
– Thank you.
– Профессор математики. Мы собираемся пожениться в мае.
– Что ж, это замечательная новость. Поздравляю.
– Спасибо.
Поклонник проходит в гримерную, чтобы вручить цветы артистке.
«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996
Drama, Fantasy, Romance, 8,0
– Benjamin. Hi. What are you doing here?
– Thought I’d come visit. Spend some time with you, if I could.
– Oh, well, I wish you would’ve called. You took me by surprise2.
– You can just throw them ou3t.
– No. Thank you, they’re lovely4.
– I couldn’t take my eyes off of you. I thought you were mesmerizing5.
– Thank you. That’s very kind of you to say.
– Бенджамин. Привет. Что ты здесь делаешь?
– Подумал, что зайду в гости. Проведу с тобой немного времени, если можно.
– Ну что ж, я хотела, чтобы ты позвонил. Ты застал меня врасплох.
– Ты можешь просто выбросить их.
– Нет, спасибо, они прекрасны.
– Я не мог отвести от тебя глаз. Ты была обворожительна.
– Спасибо. Это очень любезно с твоей стороны.
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют».
«Cassandra’s Dream», Woody Allen, 2007
Crime, Drama, Romance, 7,0
– Hello.
– Hello, babe6.
– You met me from work.
– Yeah.
– You’re too gorgeous7.
– I got you something.
– No.
– Go on8.
– You didn’t. Oh, my God! Oh, wow9. You’re too naughty10.
– Do you like it?
– Do I like it? That is beautiful.
– I wanted you to have it.
– God. How much is that – I’m not gonna even ask about the money ’cause I’m sure I know where you got it.
– You wouldn’t believe.
– What?
– I was losing at first11, and my luck12 changed.
– Oh, yeah?
– And I was in over me head, but sometimes you get the feeling. I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.
– Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.
– You’re welcome.
– Привет.
– Привет, детка.
– Ты встретил меня с работы.
– Да.
– Ты слишком великолепен.
– Я тебе кое-что принес.
– Нет.
– Продолжай.
– Ты этого не сделал. О Боже! О, ничего себе. Ты слишком непослушный.
– Тебе нравится?
– Мне нравится? Это прекрасно.
– Я хотел, чтобы это было у тебя.
– Боже. Сколько это… Я даже не буду спрашивать о деньгах, потому что уверена, что знаю, где ты их взял.
– Ты не поверишь.
– Что?
– Сначала я проигрывал, и удача изменила мне.
– О, да?
– И я был не в своей тарелке, но иногда у тебя такое чувство. Я даже не могу этого объяснить. Я знаю, что это не твой день рождения, но я подумал, что тебе понравится.
– О, и я рада, что ты это сделал. О, это великолепно. Спасибо.
– Не за что.
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют».
«Catch and Release», Susannah Grant, 2006
Comedy, Drama, Romance, 6,6
– Hello. Hi. It’s so good to see you.
– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on13, open it.
– Gosh14, Ellen15. It’s so special. It’s so beautiful.
– It was my great aunt’s and the setting16 is very rare17. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations18.
– Здравствуй. Привет. Я так рада тебя видеть.
– Я тоже рада тебя видеть. Спасибо, что позвонила. Прежде чем мы поедим, я принесла тебе кое-что. Давай, открывай.
– Боже, Эллен. Оно такое особенное. Оно так красиво.
– Оно принадлежало моей двоюродной бабушке, и оправа здесь очень редкая. И я хочу, чтобы он был у тебя. Я просто хотела, чтобы у тебя было что-то на память о нас. И это кольцо, ну… Камень принадлежит нашей семье уже шесть поколений.
«Emotional Arithmetic», Paolo Barzman, 2007
Drama, 6,6
– Я знала, что это вы. У меня для вас сюрприз.
– Давай. Открой. Помоги ему, Кристофер.
– Открой, открой, открой, открой!
– Это книга, которую ты подарил мне много лет назад.
Мужчина приходит на день рождения.
Эпизод относится также к разделам «Как представляют», «Как приветствуют», «Как обращаются», «Как извиняются» и «На пороге дома».
«Notting Hill», Roger Michell, 1999
Comedy, Drama, Romance, 7,3
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up22 at work again, I fear.23 Millions down the drain24.
– Well done.
– Hello, Anna. Delighted27 to meet you.
– And you.
– Honey bunny28, happy birthday to you. Hi, Bella.
– Hi.
– Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.
– Hi, Will.
– Hi.
– Hi.
– Hi.
– Привет.
– Привет. Извини, что опоздал. Боюсь, что опять облажалась на работе. Миллионы в канализацию.
– Молодец.
– Берни, это Анна.
– Здравствуй, Анна. Рад познакомиться.
– И я тоже. Милый зайчик, с днем рождения тебя. Привет, Белла.
– Привет.
– Гм, это… это… это шляпа. Ты не должен её носить или что-то в этом роде. Привет, Уилл.
– Привет.
– Привет.
– Привет.
«Pretty Persuasion», Marcos Siega, 2005
Comedy, Drama, 6,2
– Grace29.
– What?
– Happy birthday… What’s the matter? What is it?
– Nothing. I was just… I was just getting concerned30 that… maybe you didn’t get me anything.
– Oh!..
– And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy, you shouldn’t have»… but you should have. You definitely31 should have.
– I know.
– What is it? What is it?
– Open it…
– Oh!.. Oh!.. It’s a little… It’s a little skirt32. It’s so cute.
– Actually, it looks like it goes very well with the blouse33 you’re wearing.
– Actually, it does. Thank you.
– You want to try it on?
– Now?
– Okay.
– Okay… One sec, okay. Here I go, one second.
– Where are you going?.. Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake. If you want.
– Oh… Okay…
– It’s a nice color.
– Yes. Yep.
– Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah. That’s…
– Good?
– That’s… That’s very good.
– Really? Actually, you’re right… Thank you.
– Грейс.
– Что?
– С днём рождения… В чём дело? Что это?
– Ничего. Я просто… Я просто начала беспокоиться, что… может быть, ты мне ничего не принёс.
– Oh!..
– И я знаю, что должна сказать: «О, Перси, ты не должен был»… Но ты должен был. Ты определённо должен был.
– Я знаю.
– Что это? Что это?
– Открой.
– Это маленькая… Это маленькая юбка. Это так мило.
О проекте
О подписке