амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7
• pay [peɪ] гл. платить, оплатить, заплатить, оплачивать, расплачиваться
• order [«ɔ: də] сущ. 1. порядок; 2. приказ, распоряжение, ордер, указание, предписание, поручение
• one hundred [wʌn ’hʌndrəd] сущ. сотня; числ. сто
• ninety [’naɪntɪ] числ. девяносто
• eight [eɪt] числ. восемь
• million [’mɪljən] числ. миллион
• four [fɔ: ] числ. четыре, четверо
• Emerson [e’mɪərsn] сущ. Эмерсон
• Paris [’pærɪs] сущ. Париж
• France [frɑ: ns] сущ. Франция
«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7
• date [deɪt] сущ. дата, день, срок, время
• dollar [’dɔlə] сущ. доллар, бакс
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• cash advance [kæʃ əd’vɑ: ns] сущ. 1. денежный аванс; 2. наличный аванс
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• mountain [’maʊntɪn] сущ. гора; прил. горный, высокогорный, горский, гористый
• state [steɪt] сущ. 1. государство, страна, держава; 2. штат; прил. государственный, казённый
• savings [’seɪvɪŋz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)
Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007
Action, Adventure, Music, 4,2
• refund [’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств
Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
– Thank you very much. I’m well. My name is Barry37 Egan. I have a little problem with my MasterCard38. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…
– And what’s the account39 number?
– I did punch40 that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous41 about this. I don’t know the proper42 etiquette43 in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.
– There’s nothing…
– I’m clean for now?
– Yes, everything is fine.
– I’m sorry I sound panicked44.
– That’s okay…
– What’s your name?
– Jeanette45.
– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up46.
– That’s fine.
– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?
– Yes, you will.
– Thanks.
– You’re welcome.
«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8
• general store [«ʤenərəl stɔ: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• Louis [’lu: ɪ] сущ. Луи, Луис, Людовик
• meat market [mi: t ’mɑ: kɪt] сущ. мясной рынок, рынок мяса
«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1
• bakery [’beɪkərɪ] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня
«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
• fresh [freʃ] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный
«The Flock», Wai-keung Lau, 2007
• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• will [wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени
• return [rɪ’tɜ: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться
«Final Destination 3», James Wong, 2006
• back [bæk] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад
• min [mi: n] сущ. минута
«American Teen», Nanette Burstein, 2008
• market place [’mɑ: kɪt pleɪs] сущ. рынок; рыночная площадь
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• terminal [’tɜ: mɪnl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция
• market [’mɑ: kɪt] сущ. 1. рынок; 2. базар
• block [blɔk] сущ. блок, корпус
• exit [’eksɪt] сущ. выход
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• market street [’mɑ: kɪt stri: t] сущ. торговая улица
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• candies [’kændɪz] мн. число от candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• retail shop [’ri: teɪl ʃɔp] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• Midtown [’mɪdtaʊn] сущ. центр города
• shopping Plaza [«ʃɔpɪŋ ’plɑ: zə] сущ. торговый центр
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• best buy [best baɪ] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• staple [steɪpl] сущ. скоба, скрепка
• office [«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия
• superstore [’su: pəstɔ: r] сущ. супермаркет, гипермаркет
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место
• bath [bɑ: θ] сущ. ванна, ванная комната
• beyond [bɪ’jɔnd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• natural [’næʧrəl] прил. природный, натуральный
«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander
• fax copy [fækts ’kɒpɪ] сущ. факсовая копия
• diaper [’daɪəpə] сущ. подгузник, пелёнка, памперс
• baby [’beɪbɪ] сущ. 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя
• wipe [waɪp] гл. вытирать, протирать, обтирать; сущ. 1. вытирание, протирка; 2. салфетка, влажные салфетки
• phone card [fəʊn kɑ: d] сущ. телефонная карта, телефонная карточка
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• photo [’fəʊtəʊ] сущ. фотография, фото, снимок, фотка, фотосъёмка
• souvenir [’su: vənɪə] сущ. 1. сувенир, сувенирная продукция, подарок, памятный подарок, памятный сувенир; 2. воспоминание, память
«Take the Lead», Liz Friedlander, 2006
• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы
• civil [sɪvl] прил. гражданский, цивильный
• war [wɔ: ] сущ. война, борьба
• relic [’relɪk] сущ. реликвия, мощи, святыня
• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
• fruit [fru: t] сущ. фрукты, плоды, овощи
• vegetables [’veʤɪtəblz] сущ. 1. овощная культура; 2. зелень
• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка; 3. продукты; 4. гастроном, продовольственный магазин, бакалейный магазин; магазин
«The Guitar», Amy Redford, 2008
• Billy [’bɪlɪ] сущ. Билли (мужское имя)
• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы
• prop [prɔp] гл. подпирать, прислонить; сущ. 1. опора; 2. реквизит, бутафория
«Hachiko: A Dog’s Story», Lasse Hallstrom, 2009
• bookseller [’bʊkselə] сущ. книготорговец, продавец книг, книжный магазин, книгопродавец, букинист
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• garage sale [’gærɑ: ʒ seɪl] сущ. 1. распродажа старых вещей; 2. гаражная распродажа
«Revolutionary Road», Sam Mendes, 2008
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2
• squirrel [’skwɪrəl] сущ. белка, белочка
• for sale [fɔ: seɪl] нареч. 1. на продажу, к продаже, в продаже; 2. для реализации; прич. выставленный на продажу
No Country For Old Men (2007) Ethan Coen, Joel Coen
• previous [’pri: vjəs] прил. предыдущий, прежний, прошлый, ранний
• bill [bɪl] сущ. 1. законопроект, закон; 2. счёт
• balance [’bæləns] сущ. 1. баланс, равновесие; 2. остаток
• after payment [«ɑ: ftə ’peɪmənt] нареч. после выплаты
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• check [ʧek] сущ. 1. проверка, контроль, осмотр; 2. чек
• cash [kæʃ] гл. 1. обналичить, обналичивать; 2. получать наличными
• payroll [’peɪrəʊl] сущ. платежная ведомость, расчётная ведомость
• insurance [ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка
• tax refund [tæks ’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат налога; 2. возмещение налогов
• government [’gʌvnmənt] сущ. правительство, государство, правление
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
• beat [bi: t] сущ. 1. такт, ритм; 2. удар
• book [bʊk] сущ. книга, книжка, книжечка, книжица
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• gun [gʌn] сущ. пушка, пистолет, пулемёт, ружьё, автомат, винтовка
• repair shop [rɪ’pɛə ʃɔp] сущ. ремонтная мастерская, мастерская, автомастерская
• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка
• hour [’aʊə] сущ. час, время
«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6
• florist [’flɔrɪst] сущ. цветовод, флорист, цветочный магазин
«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6
• stone [stəʊn] сущ. камень
• hardware [’hɑ: dwɛə] сущ. 1. аппаратура, оборудование, техника; 2. фурнитура, скобяные изделия
«Penelope», Mark Palansky, 2006
Comedy, Fantasy, Romance, 7,1
• bizarre [bɪ’zɑ: ] прил. странный, причудливый, необычный, диковинный, чудной
• licensed [’laɪsənst] прич. 1. лицензированный; 2. имеющий лицензию; 3. сертифицированный; 4. разрешенный
• sex [seks] сущ. 1. секс; 2. пол; 3. половое сношение; прил. 1. половой; 2. сексуальный
• shop [ʃɔp] сущ. магазин, лавка, магазинчик, бутик
«Gremlins», Joe Dante, 1984
• clamp [klæmp] сущ. 1. зажим, скоба, хомут, струбцина, фиксатор, крепление, прижим, защёлка; 2. захват, тиски
• premiere [’premɪɛə] сущ. премьера; прил. премьерный
• regency [’ri: ʤənsɪ] сущ. регентство; прил. регентский
• trade centre [treɪd ’sentə] сущ. торговый центр, коммерческий центр, торговый комплекс
• retail [’ri: teɪl] прил. розничный
• concourse [’kɔŋkɔ: s] сущ. 1. стечение; 2. зал ожидания, вестибюль, зал
«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007
• West End [west end] сущ. Вест-Энд (западная часть центра Лондона)
• cleaner [’kli: nə] сущ. 1. уборщик, чистильщик, уборщица, мойщик; 2. химчистка
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
• expressway [ɪks’presweɪ] сущ. 1. скоростная дорога, скоростная автомагистраль, автострада; 2. прил. скоростной
• laundromat [’lɔ: ndrəmæt] сущ. прачечная самообслуживания, прачечная
• coin [kɔɪn] сущ. монета, медаль, монетка, жетон
• wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать; сущ. мытьё, мойка
• dry [draɪ] прил. сухой, засушливый; сущ. высыхание, сушка; гл. сушить, высыхать, сохнуть, высушить
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
• good food [gʊd fu: d] сущ. хорошая еда, хорошая пища, вкусная еда, хорошее питание, хорошая кухня
• good drink [gʊd drɪŋk] сущ. хороший напиток
• low price [ləʊ praɪs] сущ. низкая цена, невысокая цена, низкая стоимость, дешевизна, невысокая стоимость
«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007
• tailoring [’teɪlərɪŋ] прил. швейный, портняжный; сущ. 1. портняжное дело; 2. подгонка, пошив
• alteration [ɔ: ltə’reɪʃn] сущ. 1. изменение, перемена; 2. переделка, модификация, внесение изменений, видоизменение; 3. перешивка
О проекте
О подписке