Читать книгу «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону» онлайн полностью📖 — Анатолия Верчинского — MyBook.

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно

Деньги
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7



• pay [peɪ] гл. платить, оплатить, заплатить, оплачивать, расплачиваться

• order [«ɔ: də] сущ. 1. порядок; 2. приказ, распоряжение, ордер, указание, предписание, поручение

• one hundred [wʌn ’hʌndrəd] сущ. сотня; числ. сто

• ninety [’naɪntɪ] числ. девяносто

• eight [eɪt] числ. восемь

• million [’mɪljən] числ. миллион

• four [fɔ: ] числ. четыре, четверо

• Emerson [e’mɪərsn] сущ. Эмерсон

• Paris [’pærɪs] сущ. Париж

• France [frɑ: ns] сущ. Франция


«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7


• date [deɪt] сущ. дата, день, срок, время

• dollar [’dɔlə] сущ. доллар, бакс


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• cash advance [kæʃ əd’vɑ: ns] сущ. 1. денежный аванс; 2. наличный аванс


«First Blood», Ted Kotcheff, 1982


• mountain [’maʊntɪn] сущ. гора; прил. горный, высокогорный, горский, гористый

• state [steɪt] сущ. 1. государство, страна, держава; 2. штат; прил. государственный, казённый

• savings [’seɪvɪŋz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)


Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007

Action, Adventure, Music, 4,2


• refund [’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств

I have a little problem with my MasterCard

Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8


– Thank you very much. I’m well. My name is Barry37 Egan. I have a little problem with my MasterCard38. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…

– And what’s the account39 number?

– I did punch40 that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous41 about this. I don’t know the proper42 etiquette43 in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.

– There’s nothing…

– I’m clean for now?

– Yes, everything is fine.

– I’m sorry I sound panicked44.

– That’s okay…

– What’s your name?

– Jeanette45.

– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up46.

– That’s fine.

– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?

– Yes, you will.

– Thanks.

– You’re welcome.

Покупки в магазине
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8


• general store [«ʤenərəl stɔ: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо


«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8


• Louis [’lu: ɪ] сущ. Луи, Луис, Людовик

• meat market [mi: t ’mɑ: kɪt] сущ. мясной рынок, рынок мяса


«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006


«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008

Drama, Family, 7,1


• bakery [’beɪkərɪ] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня


«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007


• fresh [freʃ] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный


«The Flock», Wai-keung Lau, 2007


• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый

• will [wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени

• return [rɪ’tɜ: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться


«Final Destination 3», James Wong, 2006


• back [bæk] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад

• min [mi: n] сущ. минута


«American Teen», Nanette Burstein, 2008


• market place [’mɑ: kɪt pleɪs] сущ. рынок; рыночная площадь


«Blow Out», Brian De Palma, 1981


• terminal [’tɜ: mɪnl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция

• market [’mɑ: kɪt] сущ. 1. рынок; 2. базар

• block [blɔk] сущ. блок, корпус

• exit [’eksɪt] сущ. выход


«Blow Out», Brian De Palma, 1981


• market street [’mɑ: kɪt stri: t] сущ. торговая улица


«Blow Out», Brian De Palma, 1981


• candies [’kændɪz] мн. число от candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости


«Blow Out», Brian De Palma, 1981


• retail shop [’ri: teɪl ʃɔp] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли


«First Blood», Ted Kotcheff, 1982


• Midtown [’mɪdtaʊn] сущ. центр города

• shopping Plaza [«ʃɔpɪŋ ’plɑ: zə] сущ. торговый центр


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8


• best buy [best baɪ] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8


• staple [steɪpl] сущ. скоба, скрепка

• office [«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия

• superstore [’su: pəstɔ: r] сущ. супермаркет, гипермаркет


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8


• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место

• bath [bɑ: θ] сущ. ванна, ванная комната

• beyond [bɪ’jɔnd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью


«Spider-Man», Sam Raimi, 2002

Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6


• natural [’næʧrəl] прил. природный, натуральный


«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander


• fax copy [fækts ’kɒpɪ] сущ. факсовая копия

• diaper [’daɪəpə] сущ. подгузник, пелёнка, памперс

• baby [’beɪbɪ] сущ. 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя

• wipe [waɪp] гл. вытирать, протирать, обтирать; сущ. 1. вытирание, протирка; 2. салфетка, влажные салфетки

• phone card [fəʊn kɑ: d] сущ. телефонная карта, телефонная карточка


«Spider-Man», Sam Raimi, 2002

Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6


• photo [’fəʊtəʊ] сущ. фотография, фото, снимок, фотка, фотосъёмка

• souvenir [’su: vənɪə] сущ. 1. сувенир, сувенирная продукция, подарок, памятный подарок, памятный сувенир; 2. воспоминание, память


«Take the Lead», Liz Friedlander, 2006


• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы

• civil [sɪvl] прил. гражданский, цивильный

• war [wɔ: ] сущ. война, борьба

• relic [’relɪk] сущ. реликвия, мощи, святыня

• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан


«Sweet November», Pat O’Connor, 2001

Drama, Romance, 7,7


«Sweet November», Pat O’Connor, 2001

Drama, Romance, 7,7


• fruit [fru: t] сущ. фрукты, плоды, овощи

• vegetables [’veʤɪtəblz] сущ. 1. овощная культура; 2. зелень

• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка; 3. продукты; 4. гастроном, продовольственный магазин, бакалейный магазин; магазин


«The Guitar», Amy Redford, 2008


• Billy [’bɪlɪ] сущ. Билли (мужское имя)

• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы

• prop [prɔp] гл. подпирать, прислонить; сущ. 1. опора; 2. реквизит, бутафория


«Hachiko: A Dog’s Story», Lasse Hallstrom, 2009


• bookseller [’bʊkselə] сущ. книготорговец, продавец книг, книжный магазин, книгопродавец, букинист


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• garage sale [’gærɑ: ʒ seɪl] сущ. 1. распродажа старых вещей; 2. гаражная распродажа


«Revolutionary Road», Sam Mendes, 2008


«Rat Race», Jerry Zucker, 2001

Adventure, Comedy, 7,2


• squirrel [’skwɪrəl] сущ. белка, белочка

• for sale [fɔ: seɪl] нареч. 1. на продажу, к продаже, в продаже; 2. для реализации; прич. выставленный на продажу


No Country For Old Men (2007) Ethan Coen, Joel Coen


• previous [’pri: vjəs] прил. предыдущий, прежний, прошлый, ранний

• bill [bɪl] сущ. 1. законопроект, закон; 2. счёт

• balance [’bæləns] сущ. 1. баланс, равновесие; 2. остаток

• after payment [«ɑ: ftə ’peɪmənt] нареч. после выплаты


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• check [ʧek] сущ. 1. проверка, контроль, осмотр; 2. чек

• cash [kæʃ] гл. 1. обналичить, обналичивать; 2. получать наличными

• payroll [’peɪrəʊl] сущ. платежная ведомость, расчётная ведомость

• insurance [ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка

• tax refund [tæks ’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат налога; 2. возмещение налогов

• government [’gʌvnmənt] сущ. правительство, государство, правление


«Sweet November», Pat O’Connor, 2001

Drama, Romance, 7,7


• beat [bi: t] сущ. 1. такт, ритм; 2. удар

• book [bʊk] сущ. книга, книжка, книжечка, книжица


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• gun [gʌn] сущ. пушка, пистолет, пулемёт, ружьё, автомат, винтовка

• repair shop [rɪ’pɛə ʃɔp] сущ. ремонтная мастерская, мастерская, автомастерская

• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый

• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка

• hour [’aʊə] сущ. час, время


«Norbit», Brian Robbins, 2007

Comedy, Romance, 5,6


• florist [’flɔrɪst] сущ. цветовод, флорист, цветочный магазин


«Norbit», Brian Robbins, 2007

Comedy, Romance, 5,6


• stone [stəʊn] сущ. камень

• hardware [’hɑ: dwɛə] сущ. 1. аппаратура, оборудование, техника; 2. фурнитура, скобяные изделия


«Penelope», Mark Palansky, 2006

Comedy, Fantasy, Romance, 7,1


• bizarre [bɪ’zɑ: ] прил. странный, причудливый, необычный, диковинный, чудной

• licensed [’laɪsənst] прич. 1. лицензированный; 2. имеющий лицензию; 3. сертифицированный; 4. разрешенный

• sex [seks] сущ. 1. секс; 2. пол; 3. половое сношение; прил. 1. половой; 2. сексуальный

• shop [ʃɔp] сущ. магазин, лавка, магазинчик, бутик


«Gremlins», Joe Dante, 1984


• clamp [klæmp] сущ. 1. зажим, скоба, хомут, струбцина, фиксатор, крепление, прижим, защёлка; 2. захват, тиски

• premiere [’premɪɛə] сущ. премьера; прил. премьерный

• regency [’ri: ʤənsɪ] сущ. регентство; прил. регентский

• trade centre [treɪd ’sentə] сущ. торговый центр, коммерческий центр, торговый комплекс

• retail [’ri: teɪl] прил. розничный

• concourse [’kɔŋkɔ: s] сущ. 1. стечение; 2. зал ожидания, вестибюль, зал


«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007


• West End [west end] сущ. Вест-Энд (западная часть центра Лондона)

• cleaner [’kli: nə] сущ. 1. уборщик, чистильщик, уборщица, мойщик; 2. химчистка


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


• expressway [ɪks’presweɪ] сущ. 1. скоростная дорога, скоростная автомагистраль, автострада; 2. прил. скоростной

• laundromat [’lɔ: ndrəmæt] сущ. прачечная самообслуживания, прачечная

• coin [kɔɪn] сущ. монета, медаль, монетка, жетон

• wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать; сущ. мытьё, мойка

• dry [draɪ] прил. сухой, засушливый; сущ. высыхание, сушка; гл. сушить, высыхать, сохнуть, высушить


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


• good food [gʊd fu: d] сущ. хорошая еда, хорошая пища, вкусная еда, хорошее питание, хорошая кухня

• good drink [gʊd drɪŋk] сущ. хороший напиток

• low price [ləʊ praɪs] сущ. низкая цена, невысокая цена, низкая стоимость, дешевизна, невысокая стоимость


«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007


• tailoring [’teɪlərɪŋ] прил. швейный, портняжный; сущ. 1. портняжное дело; 2. подгонка, пошив

• alteration [ɔ: ltə’reɪʃn] сущ. 1. изменение, перемена; 2. переделка, модификация, внесение изменений, видоизменение; 3. перешивка