амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
Женщина чуть не свалилась с обрыва, когда лошади понесли, но её спас мужчина, перехватив повозку в последний момент.
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как благодарят».
«Back to the Future III», Robert Zemeckis, 1990
Adventure, Comedy, Sci-Fi, 8,2
– Whoa1!
– Whoa!
– [Gasps2] Oh, thank you, sir. You saved my… life.
– Emmett Brown, at your service3, Miss…
– Um… Um… Clayton4. Clara5 Clayton.
– Clara. What a beautiful name.
***
– May I help you inside with these?
– Oh, no. That won’t be necessary6. I can take care of it. You’ve done more than enough already.
– But it’s really no trouble7.
– Doc, she says it’s fine. We got to get goin’. Ma’am8, good luck with your schoolteachin’9.
– Clara, I’ll straighten10 everything out with Mr. Statler for the buckboard11 rental12. Don’t you worry about that. I feel somewhat responsible13 for what happened.
– Well, that would be very gentlemanly14 of you, Mr. Brown15… Uh, Emmett. You know, I’m almost glad that snake16 spooked17 those horses. Otherwise18, we might never have met. Suppose19 it was destiny20. Well, thank you for everything.
– You’re quite21 welcome.
– I will see you again, won’t I?
– Of course. You’ll see lots of me. I have a shop in town. I’m the local scientist… uh-uh… b-blacksmith.
– Science? What sort of science? Astronomy22? Chemistry23?
– Actually, I’m a student of all sciences.
– Hey, Doc. We got to get goin’.
– Oh, yes. Well… Excuse us, Clara. We have to get going. Tootle-oo24!
– Тпру!
– Тпру!
– [Задыхается] О, благодарю вас, сэр. Вы спасли мне… жизнь.
– Эммет Браун, к вашим услугам, мисс…
– Гм… Хм… Клейтон. Клара Клейтон.
– Клара. Какое красивое имя.
***
– Могу я помочь вам с этим внутри?
– О, нет. В этом нет необходимости. Я могу позаботиться об этом. Вы и так уже сделали более чем достаточно.
– Но это действительно не проблема.
– Док, она говорит, что все в порядке. Нам пора идти. Мэм, удачи вам с вашим преподаванием в школе.
– Клара, я всё улажу с мистером Статлером насчет аренды повозки. Не беспокойтесь об этом. Я чувствую некоторую ответственность за то, что произошло.
– Это было бы очень по-джентльменски с вашей стороны, мистер Браун.… Э-э, Эммет. Знаете, я почти рада, что змея напугала этих лошадей. Иначе мы бы никогда не встретились. Полагаю, что это судьба. Что ж, спасибо вам за всё.
– Всегда пожалуйста.
– Мы еще увидимся, правда?
– Конечно. Вы будете часто меня видеть. У меня магазин в городе. Я местный ученый… э-э-э… к-кузнец.
– Наука? Что это за наука? Астрономия? Химия?
– Вообще-то я студент всех наук.
– Эй, Док. Нам пора идти.
– О, да. Что ж… Извините нас, Клара. Нам нужно идти. Tootle-oo!
Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– Я думаю, вы ошиблись автобусом.
– Western Summit High School, верно?
– Ладно.
***
– Привет, я Чарли.
– Привет, Чарли. Меня зовут Лен.
– Приятно познакомиться, Лен.
– Приятно познакомиться, Чарли.
– Спасибо.
Один из школьников знакомится с новичком.
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private29?
– Sure.
– Привет.
– Ты ведь Чарли Бартлетт, верно?
– Да.
– Я Кип. Кип Кромвель.
– Приятно познакомиться, Кип.
– Да. Как ты думаешь, мы могли бы поговорить наедине?
– Конечно.
«Die Hard 2», Renny Harlin, 1990
Action, Thriller, 7,8
– Кто ты?
– Я Марвин. Марвин. Я Марвин. Я думал, ты пытаешься украсть мои записи. Я всего лишь уборщик.
Знакомство представителя Федерального управления гражданской авиации34 с семьёй, пострадавшей от падения самолёта. Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Donnie Darko», Richard Kelly, 2001
Drama, Sci-Fi, Thriller, 7,6
– Ms. Darko, I’m Bob Garland. I’m with the F.A.A.
– The what?!
– I’m with the F.A.A. If you don’t mind, we’d like to speak to you and your husband privately.
– In private?
– Please.
– All right.
– Мисс Дарко, я Боб Гарланд. Я из ФАА.
– Что?!
– Я из ФАА. Если вы не возражаете, мы хотели бы поговорить с вами и вашим мужем наедине.
– Наедине?
– Пожалуйста.
– Хорошо.
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды.
Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».
«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,7
– Whew35! Goddamn, that’s a heavy36 door.
– Oh, hey – lemme37 give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert38 Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl39 for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
– Ух! Черт возьми, какая тяжелая дверь.
– О, эй, дайте-ка я вам помогу.
– Большое вам спасибо. Разве вы не джентльмен? Мистер…
– Роберт Скотт.
– Скотт. Очень рада с вами познакомиться. Я Эрин.
– Эрин. Круто. Что я могу для вас сделать, Эрин?
– Ну, хотите верьте, хотите нет, но я ищу кое-какие записи о воде.
– Вы пришли в нужное место.
– Думаю, что да.
Действие происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.
«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987
Drama, History, War, 7,5
– Excuse me. Excuse me, are you Leon40?
– Yes.
– I thought so. Samuel said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times.
– Прошу прощения. Простите, вы Леон?
– Да.
– Я так и думал. Сэмюэль сказал, что я должен увидеть вас. Я Ицхак Лихтман.
– О да, он рассказывал мне о вас.
– Вы из Золкиевки41?
– Да.
– Я бывал там много раз.
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer42? How far43 are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds44? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave45 there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah46. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize47 me. It’s called Blue Ruin48, the color.
– Right. Yeah.
– Snappy49 name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace50, Yellow Fever51, Green Revolution. That’d be a job, coming up52 with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality53 in a paste54.
– Oh, I doubt55 that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine56, by the way.
– I’m Joel57.
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though60. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful61». Right? Clemency62?
– Although63 it hardly64 fits65. I’m a vindictive66 little bitch, truth be told.
– Gee67, I – I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives68? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled69 at you. I’m a little out of sorts70 today. My embarrassing71 admission72 is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff73 that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I – I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Привет.
– Простите?
– Я просто поздоровалась.
– Привет. Привет, Привет.
– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?
– Э-э, Роквилл-Центр.
– Get out! Я тоже!
– Неужели?
– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?
– Конечно. Конечно.
– Вот именно!
– Да?
– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?
– А. Я думал, что запомню тебя.
– Это может быть из-за волос.
– Что может?
– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.
– Верно. Да.
– Шикарное имя, да?
– Мне нравится.
– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.
– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.
– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.
– О, я очень в этом сомневаюсь.
– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?
– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.
– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.
– Я Джоэл.
– Привет, Джоэл.
– Привет.
– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.
– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.
– Гекльберри Хаунд.
– Я не знаю, что это значит.
– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?
– It’s been suggested.
– Нет?
– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?
– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.
– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.
– Почему ты так не думаешь обо мне?
– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…
– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Ладно.
– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?
– Да.
– Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.
– У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…
– О! Извините. Хорошо.
– Я… я пишу, и … … Нет, нет. Я просто…
– Конечно. Нет. Всё в порядке.
– У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.
– Ох! Эй! Тогда береги себя.
О проекте
О подписке