Итак, мы поняли что грамматика турецкого языка осуществляется путем присоединения вагончиков к слову. Подведем итоги и посмотрим, какое место занимает здесь аффикс сказуемости.
Если речь идет о существительных, то:
1. Множественное число сразу следует за словом
kız дочка – kızlar дочки
2. Притяжательный аффикс идет за самим словом, либо, если есть аффикс множественно числа – то после него.
Kız+lar+ım мои дочки
3. Аффикс падежа стоит в конце, либо, если это сказуемое, то перед аффиксом сказуемости.
Kız+lar+ım+da – у моих дочек
Аффикс сказуемости ВСЕГДА замыкает предложение – стоит на самом последнем месте.
Biz kızlarımızdayız. Мы (находимся) у наших дочек.
Очень часто в ходу сочетание местного падежа и аффикса сказуемости:
Neredesin? – Где ты?
Ben evdeyim. – Я дома.
Buradayım. – Я здесь.
Sen evde misin? – Ты дома?
Hayır, ben evde değilim.
С аффиксом сказуемости так же, часто сочетается притяжательные формы.
Я твой друг.
Ben senin arkadaşınım.
Ты мой друг.
Sen benim arkadaşımsın.
Тут часто возникает путаница – учащийся не знает, на что ориентироваться при выборе аффикса – о каком лице тут идет речь. Ведь есть и слово «ты» и слово «мой/ (я)». На самом деле все просто.
Всегда в голове переведите вначале притяжательную часть – кто кому принадлежит. В данном примере «мой друг» – «benim arkadaşım». Потом посмотрите о ком идет речь – о тебе. Ты – мой друг. А раз речь идет о тебе – это второе лицо единственное число. Получаем «Arkadaşımsın».
Вы наши друзья.
Siz bizim arkadaşlarımızsınız.
Конструкции эти довольно громоздкие, и чтобы получалось произносить их не задумываясь, вам придется немного потренироваться. Сами турки в устной речи чтобы сократить длинное слово иногда вынимают аффикс принадлежности – так как он уже обозначен в самом притяжательном местоимении. В уроке о притяжательных аффиксах в самом начале учебника уже рассказывалось, что фразу типа «это мой дом» – «bu benim evim» можно произнести в полной форме – как в примере, а можно в сокращенной. Турки предпочитают сокращение по типу «evim» – поставить аффикс и опустить местоимение. Но редко можно услышать и сокращение обратного вида – «benim ev». Такую форму как раз и употребляют, когда слово длинное и к нему прибавляется слишком много аффиксов. Чтобы избежать громоздкости местоимение оставляют, а притяжательную форму вынимают – «Siz bizim arkadaşsınız». При вопросительной и отрицательной формах переноситься, само собой, только аффикс сказуемости.
Siz bizim yeni öğretmenimizsiniz.
Вы наш новый учитель.
Siz bizim yeni öğretmenimiz misiniz?
Вы наш учитель?
Siz bizim yeni öğretmenimiz değilsiniz.
Вы не наш учитель.
Переведите:
Ты мой сын. Вы наш сосед? Я его жена. Где ты? Она не его дочь. Ты мой брат. Я не ваш отец. Они наши друзья. Вы мой врач? Мы ваши студенты. Я ваш директор. Вы их хозяин? Он наш президент. Я не в Стамбуле. Вы его знакомый? Она наш бухгалтер. Он ваш адвокат. Вы наш нотариус. Вы не наш клиент. Ты мой муж! Мы их партнеры. Вы в парке?
Правильные ответы:
Sen benim oğlumsun. Siz bizim komşumuz musunuz? Ben onun eşiyim (karıyım). Neredesin? O onun kızı değil (dir). Sen benim abimsin (kardeşimsin) Ben sizin babanız değilim. Onlar bizim arkadaşlarımız (dır) lar. Siz benim doktorum musunuz? Biz sizin öğrenciniziz. Ben sizin müdürünüzüm. Siz onların sahipleri misiniz? O bizim başkanımız (dır). Ben İstanbul’da değilim. Siz onun tanıdığı mısınız? O bizim muhasebecimiz (dir). O sizin avukatınız (dır). Siz bizim noterimizsiniz. Siz bizim müşterimiz değilsiniz. Sen benim kocamsın! Biz onların ortaklarıyız. Parkta mısınız?
Коротко о других важных фактах:
1. Прилагательные
Прилагательные в турецком не изменяются ни по числам, ни по родам, ни по падежам. Так же, они не отличаются от наречий. Холодно-холодный, жарко-жаркий, грустно – грустный, просто – простой в турецком языке не отличаются друг от друга.
Eski araba – старая машина
Eski arabalar – старые машины
Eski arabaları – старых машин
Холодная погода. Hava soğuk.
Сегодня холодно. Bugün soğuk.
Простая тема. Basit konu.
Это просто. Bu basit.
Он грустный. O üzgün.
Мне грустно. Ben üzgünüm. «üm» здесь просто аффикс сказуемости, указывающий на лицо и число подлежащего.
2. Неопределенный артикль «bir»
В турецком существует неопределенный артикль «bir» – он похож на подобные ему немецкий артикль «ein» или английский «a/an». Cтоит он перед существительным, когда речь идет о предмете впервые, если он лишен конкретики или когда он является одним из множества объектов, неотличимых от других. Его можно перевести на русский язык словами «какой-то», «некий», «один из», но так-же может вообще остаться без перевода. Определенного артикля в турецком языке не существует. Более подробно о нем мы будем говорить при изучении винительного падежа. Однако запомните, что с множественным числом его употреблять нельзя – так как слово «bir» изначально переводиться как «один». Если перед словом есть прилагательное, то артикль «bir» ставиться после него. Так как артикль и относящееся к нему существительное ничто не должно разлучить.
Bu bir resim. Это (какой-то) рисунок.
Bu güzel bir resim. Это красивый рисунок.
Bu bir güzel resim. Это один красивый рисунок.
Ben orada çok yakışıklı bir adam gördüm.
Я увидела там (одного/некоего) очень красивого мужчину.
Çizmek istiyorum! Bana bir kağıt versene!
Я хочу рисовать! Дай ка мне (какой-нибудь) листок!
Употребление показателя множественности
Турки – по части употребления лишних букв в словах люди очень экономные. Поэтому, если перед словом стоит количественное числительное (цифры), слова «çok» – много, «pek çоk» многие, «az» – мало, «bir sürü» – множество и тд. аффикс множественного числа уже не требуется. Ведь с этими словами мы уже понимаем, что предметов больше, чем один.
At (лошадь) – atlar (лошади)
Но! 5 at – пять лошадей.
Çok arkadaşım var. У меня много друзей.
Bir sürü işim var. У меня куча дел.
Отрицание
Интересно отрицание. В русском языке мы отрицаем употребляя множественное число: «у меня нет друзей», «в комнате нет стульев», «в сумке нет ключей». Мы можем сказать, конечно, и «у меня нет друга», «в комнате нет стула», «в сумке нет ключа» – но, согласитесь, в предложениях такого рода множественное число звучит и смотрится гораздо органичнее. Так вот, в турецком языке слово «нет» в значении «отсутствует» будет «yok». Этот самый «yok» довольно редко употребляется с множественным числом, а если его сопровождают такие слова, как «hiç» – совсем не/нет; «hiç bir» – никакой/никакая/никакие/никаких, то с ними множественное число не ставится никогда. Оно и логично – ведь если у тебя чего-то нет – значит нет и одного. Зачем лишний раз тратить чернила или место в печатном тексте.
Benim hiç arkadaşım yok. У меня совсем нет друзей.
Benim hiç bir arkadaşım yok. У меня нет никаких (вовсе) друзей.
Benim arkadaşım yok. У меня нет друга/друзей.
Benim arkadaşlarım yok. У меня нет друзей.
Последний вариант употребляется гораздо реже. Самые часто употребляемые первые два примера.
3. Познакомимся с указательными местоимениями в турецком языке.
Bu – это, этот, эта. Şu – то, тот, та. O – вон то, вон тот, вон та.
Как вы видите, у нас имеется три варианта. Разница между ними лишь в расстоянии, которое находится между вами и предметом, на который вы указываете. Если до предмета можно «условно» дотронуться рукой – употребляем «bu», если до него нужно тянуться, сделать пару шагов – употребляем «şu», если он дальше, и до него нужно идти – употребляем «о».
Bu kalem — эта ручка.
Şu kalen — та ручка.
O kalem – вон та ручка.
Данное местоимение может работать как описание/определение – уточнение, указание предмета.
Bu film enteresan değil.
Этот фильм не интересный.
Принеси мне ту ручку!
Şu kalemi bana getir!
O kadın çok güzel.
Та женщина очень красивая.
Но эти же указательные местоимения могут выступать и в роли подлежащего.
Тогда они отвечают на вопросы:
Bu ne? это что?
Bu kim? это кто?
Bu bir kalem. Это ручка. (Этот предмет – это ручка)
Şu bir kalem. То ручка. (Тот предмет – это ручка)
O bir kalem. Вон то – ручка. (Вон тот предмет – это ручка).
Bu benim arkadaşım. – Это мой друг.
Ещё нужно знать, что эти слова тоже можно поставить во множественное число. Такая форма используется, если мы не называем сами предметы, а говорим просто «вот эти», «вон те»:
Bunlar – вот эти (по-русски мы скорее скажем «вот это всё»)
Şunlar – вот эти/вон те (большой разницы нет)
Onlar – это в первую очередь переводится как «они».
Мы редко говорим – «Вот эти вот – мои друзья», мы говорим «Это мои друзья» и уж точно не говорим: «Вот эти вот – это книги». Мы скажем «Это книги». Но для турка, если предметов больше одного гораздо логичнее употреблять указательные местоимения во множественном числе. И теперь самое главное! Если перед вами много предметов или людей и вам необходимо указать на них, употребляя эти указательные местоимения, то употребив bunlar; şunlar; onlar вы уже не должны ставить показатель множественного числа к самому существительному.
Bunlar ne? Что это (множ. ч.)?
Bunlar defter. Это тетради.
Запомните так же, что животных в турецком принято относить к неодушевленным предметом и говорить о них «это».
Сделаем небольшое упражнение. Не обращаем внимания на «кривое» звучание некоторых предложений на русском языке. Для турецкого уха они звучат отлично.
Переведем: 1. Кто это? – Это Фатих бей. 2. Что это? – Это ручка. 3. Что это? – Это часы. 4. Кто это? – Это доктор. 5. Что это? – Это стол. 6. Кто это? (в нескольких шагах) – Это учитель. 7. Кто вон тот человек? – Вон то директор. 8. Вон там кто? – Вон там Айше ханым. 10. Что вон там? – Вон там кошка. 11. Кто эти люди? – Это футболисты. 12. Что это там? (множество предметов) – Это ручки. 13. Кто это? – Это продавец. 14. Что это? – Это тетрадь. 15. Кто тот (далеко) человек? – Это господин Орхан. 16. Что вон то? – Вон то телефон. 17. Что это? – Это стакан. 18. Что это? Это собака. 19. Что там (далеко) за вещи (много)? – Это конфеты.
Правильные ответы:
1. Bu kim? – Bu Fatih Bey. 2. Bu ne? – Bu kalem. 3. Bu ne? – Bu saat. 4. Bu kim? – Bu doktor. 5. Bu ne? – Bu masa. ⠀6. Şu kim? – Şu öğretmen. 7. O kim? – O müdür. 8. O kim? – O Ayşe Hanım. 10. O ne? – O kedi. 11. Bunlar kim? – Bunlar futbolcu. 12. Onlar ne? – Onlar kalem. 13. Bu kim? – Bu satıcı. 14. Bu ne? – Bu defter. 15. O kim? – O Orhan bey. 16. O ne? – O telefon. 17. Bu ne? – Bu bardak. 18. Bu ne? – Bu köpek. 19. Onlar ne? – Onlar şeker.
По такому же принципу работают указатели пространства:
Burada – здесь Şurada – там Orada – вон там
Я называю их три брата «bura» «ora» «şura». В исходном «голом» виде они не живут – для жизни им требуются падежи. Мы разучили, пока что, только местный падеж, отвечающий на вопрос «где?». Но позже, мы сможем добавлять и другие, отвечающие на вопросы «куда?» «откуда?» и так же, будем брать за основу данную исходную версию, чтобы прибавить к ней нужные окончания. Пока же ограничимся только местным падежом.
– Benim telefonum nerede? – Где мой телефон?
– Telefonun burada. – Твой телефон здесь.
Обратите внимание, на порядок слов в предложении. На первом месте идет подлежащее – то, о чем мы рассказываем, на втором месте – сказуемое.
– Onun kitabı nerede? – Где его книга?
– Onun kitabı orada. – Его книга там.
– Burada ne var?
– Burada bir kalem var*.
*Если в предложении присутствует слово «var/yok» они стоят на последнем месте и тогда обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» будет открывать предложение. Но подробнее об этом чуть позже.
Есть еще одна модификация указательных местоимений, указывающих на расположение. Это уже три сестры )
Burası – здесь\это место
Şurası – там\то место
Orası – вон там\ вон то место
Какая же разница между «burada» и «burası», если они переводятся на русский язык одинаково?
Burada отвечает на вопрос «где?» и указывает на конкретное местоположение предмета с точными координатами.
– Где мой телефон? Telefonum nerede?
– Вот твой телефон! Telefonun burada!
Это вопрос, который требует конкретного ответа и координат и для этих случаев используем вариант указательных местоимений с местным падежом.
Но давайте сравним два предложения:
Hastane burada. Больница здесь.
Burası hastane. Это больница. (Данное место является больницей) «burası» отвечает на вопрос «что?»/ «что за место?» И так же подходит для уточнения крупных/открытых пространств.
Посмотрим на примеры: Burası çok güzel bir yer.
Здесь прекрасно/здесь прекрасное место/данное место прекрасно.
Указывая на фотографию с изображением Эйфелевой башни, мы можем спросить:
– Burası neresi? Что это за место? Это где?
– Burası Paris, Fransa. Это (место) Франция
К вам приехали в Анталию гости, вы проводите им экскурсию по своему району и смело можете рассказывать:
– Burası market, şurası kitapçı, orası hastane.
– Здесь (у нас) магазин, там книжная лавка, а вон там больница.
Привели гостей в свою квартиру в первый раз – ведете экскурсию:
– Burası salon, şurası yatak odası, orası mutfak.
– Здесь (у нас) гостиная, там – спальня, а вон там – кухня.
Или, например, говорите по телефону и вам говорят, что у них очень холодно. А вы:
– Burası hava çok güzel, sıcak! – Здесь прекрасная погода – тепло (жарко)!
Так как мы не имеем ввиду точные координаты, в которых сейчас стоим – если мы отойдем на шаг влево или вправо погода останется прежней. Поэтому погода не в конкретной точке жаркая, а в этих местах.
Что ж, на этом мы, дорогие друзья, справились со всевозможными гармониями турецкого языка, узнали множество важных правил и осилив аффиксы сказуемости готовы, наконец строить первые турецкие предложения.
Переведем:
1. – Burada ne var? – Burada iki kalem var. 2. – Burası neresi? – Burası bahçe. 3. – Burası ne güzel! 4. – Burada her şey var. ⠀5. – Burası benim evim. ⠀6. – Burada para var. 7. – Orası neresi? – Orası tiyatro. 8. – Burası Ankara mı? – Evet, burası Ankara. 9. – Hayır, (burası Ankara değil), burası İstanbul. 10. – Burası ne (resi)? – Bu (rası) salon. 11. – Ya orası neresi? – Orası mutfak. 12. – Senin çantan nerede? – Benim çantam orada.
Правильные ответы:
1. – Что здесь есть? – Тут лежат 2 ручки. 2. – Что это за место? – Это сад. 3. – Как здесь красиво! 4. – Здесь все есть. 5. – Это мой дом (здесь мой дом) 6. – Здесь есть деньги. 7. – Что там за место? – То место театр. (там театр). 8. – Это (тут) Анкара? – Да, это Анкара. 9. – Нет, это не Анкара. Это Стамбул. 10. – Что это за место (что это за комната). – Здесь гостиная. 11. – А там что за место? – Там кухня. 12. – Где твоя сумка? – Моя сумка там.
А теперь, давайте построим небольшой рассказ без глаголов – опишем нашу комнату.
Для того, чтобы это сделать, нам понадобиться узнать еще один важный момент. Предметы в турецком языке не умеют ни стоять, ни лежать, ни висеть. Они просто «var» – существуют. Стоять это «var» должно строго в конце предложения.
Переведем:
Это моя квартира. Здесь ванная и туалет. Там кухня. А вон там моя комната. Моя комната красивая и светлая (aydınlık). В комнате стоит стол. На столе стоит ваза. В вазе стоят цветы. На стене висят картина и фотографии (foto/fotoğraf/resim). В комнате совсем нет стульев. Но зато (ama) есть два (iki) удобных (rahat) кресла (koltuk) и мягкий (yumuşak) ковер (halı). В углу (köşe) стоит большой шкаф. В шкафу книги.
Правильный ответ:
Bu benim dairem. Burası banyo ve tuvalet. Şurası mutfak. Orası da* benim odam. Benim odam güzel ve aydınlık. Odada bir masa var. Masada bir vazo var. Vazoda çiçekler var. Duvarda bir tablo ve fotoğraflar var. Odada hiçbir sandalye yok ama iki rahat koltuk ve yumuşak bir halı var. Köşede büyük bir dolap var. Dolapta kitaplar var.
* (Сноска под звездочкой)
Вы обратили внимание на частичку «da». Мы уже знакомы с подобным аффиксом – это местный падеж. Но ведь падежи пишутся слитно со словом – а эта штука пишется отдельно, так? Cовершенно верно. Это соединительная частичка. Она выглядит как местный падеж – имеет 4 формы da de ta te и подстраивается под слово по гармонии, но при этом пишется строго отдельно от него. У нее, несмотря на маленький размер, множество функций и значений. Но мы пока познакомимся с основными двумя. В большинстве случаев частичка переводится как «тоже, так же».
– Ben doktorum. Я врач.
– Ben de doktorum. Я тоже врач.
– Bende bir kitap var. У меня есть книга.
– Bende de bir kitap var. У меня тоже есть книга.
Как вы видите, местный падеж и соединительная частичка могут идти друг за другом в одном предложении. Самое интересное, что она может употребляться в противопоставлении и переводиться как «а», «но», «однако». Это происходит тогда, когда условные собеседники заявляют противоположные друг другу вещи, которые по смыслу невозможно объединить словом «тоже».
– Ben doktorum. Я доктор.
– Ben de polisim. А я полицейский.
Конечно же, мы не можем перевести подобные предложения «я доктор и я тоже полицейский». Это было бы похоже на разговор двух сумасшедших.
Задание:
Попробуйте таким же образом описать свою комнату. Найдите в словаре необходимые предметы мебели, цвета, которые помогут вам это сделать.
Порядок слов в предложении с местным падежом.
Поговорим о порядке слов в предложении с обстоятельством места (с местным падежом).
Вот предложение:
Duvarda bir portre var. На стене висит портрет.
Вместо слова «висит» мы употребляем, как и раньше, «var».
Предложения повествовательного типа мы строим именно так – сначала «где», потом «что» и в конце предложения «var»
Зададим максимум вопросов к этому предложению – т.е. к каждому слову.
Закрываем пальчиком первое слово в предложении. И к нему задаем вопрос. Закрыли слово «duvarda» – «на стене».
Portre nerede? Где висит портрет?
Обращаем внимание, что при данном вопросе артикль не требуется, так как скорее всего, вы спрашиваете где находиться вполне конкретная вещь. С вопросом «где» «nerede» – предложение будет отличаться от исходной версии. Начинать мы будем с предмета, затем ставим вопросительное слово и главное! Слово «var» в этом варианте отсутствуют.
Portre duvarda. Портрет на стене.
Снова – никакого артикля и никакого слова «var».
Закрываем пальчиком в нашем исходном предложении второе слово – «портрет» «portre». Задаем вопрос к нему:
Duvarda ne var? Что висит на стене?
Отвечаем:
Duvarda bir portre var. На стене висит портрет.
Тут у нас слово «var» на месте, и артикль требуется – так как висит некий портрет, о котором мы рассказываем в первый раз.
Закрываем третье слово – «висит» «var». Задаем вопрос:
Duvarda bir portre var mı? Есть ли портрет на стене?
Здесь нам на помощь приходит вопросительная частичка, так как вопросительного слова просто нет.
Ответ на такой вопрос будет альтернативным – либо «да», либо «нет».
Evet, duvarda bir portre var. Да, на стене есть портрет.
Hayır, duvarda hiçbir portre yok. Нет, на стене портрета нет.
Потренируемся и попереводим такие нехитрые предложения с тремя компонентами.
Переведем:
1. В сумке лежат ключи. Где лежат ключи? Ключи в сумке.
Что лежит в сумке? В сумке лежат ключи. Лежат ли в сумке ключи?
Да, ключи в сумке лежат (есть). Нет, ключей в сумке нет.
2. На столе лежит тетрадь. Где лежит тетрадь? Тетрадь лежит на столе.
Что лежит на столе? На столе лежит тетрадь. Лежит ли тетрадь на столе?
Да, тетрадь лежит на столе. Нет, тетради на столе нет.
3. На полке лежит книга. Где лежит книга? Книга лежит на полке.
Что лежит на полке? На полке лежит книга. Лежит ли книга на полке?
Да, книга лежит на полке. Нет, книги на полке нет.
Правильные ответ:
1. Çantada bir anahtar var. Anahtar nerede? Anahtar çantada.
Çantada ne var? Çantada bir anahtar var. Çantada anahtar var mı?
Evet, çantada anahtar var. Hayır, çantada anahtar yok.
2. Masada bir defter var. Defter nerede? Defter masada. Masada ne var?
Masada bir defter var. Masada bir defter var mı? Evet, defter masada var.
Hayır, defter masada yok.
3. Rafta bir kitap var. Kitap nerede? Kitap rafta. Rafta ne var? Rafta bir kitap var.
Rafta kitap var mı? Evet, rafta kitap var. Hayır, rafta kitap yok.
О проекте
О подписке