Читать книгу «Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный» онлайн полностью📖 — Анастасии Сергеевны Пекташ — MyBook.

Совмещение трех пройденных тем: множественное число, аффиксы принадлежности и местный падеж

После того, как мы постигли гармонию гласных на два и на 4, гармонию согласных первого и второго типа, после освоенных аффиксов множественного числа, притяжательных местоимений и местного падежа пришло время научиться сочетать их в одном слове.

Начнем с сочетания множественного числа и притяжательных форм.

Порядок будет следующим:

1. Множественное число lar/ler

2. Аффикс принадлежности.

Менять их местами нельзя!

Мой дом – benim evim

Дома – evler

Мои дома – ev+ler+im = evlerim

Дело это очень не сложное:

Твои глаза – senin gözlerin

Её руки – onun elleri

Наши друзья – bizim arkadaşlarımız

Ваши дети – sizin çocuklarınız

Их соседи – onların komşuları.

На этапе объединения этих аффиксов у 100 процентов учеников возникает вопрос касательно 3 л. ед. и мн. числа.

Если идти по логичной схеме «их соседи» должно по-турецки быть «onların komşularları» – komşu+lar+ları, но это не так. Все дело в том, что показатель множественности «lar/ler» никогда не удваивается. Таким образом, мы все равно получаем «komşuları».

Но ведь её соседи будет тоже onun komşuları, только местоимение будет «onun» и слово будет формироваться внутри по-другому komşu+lar+ı. Однако, когда слово уже написано или произнесено, мы этой разницы не видим. Отсюда вывод – чтобы не возникало путаницы – один владелец у предмета или несколько, если по контексту эта информация для нас не очевидна, то местоимение опускать и игнорировать не стоит.

Onun komşuları

Onların komşuları

C этим, думаю, ясно. Но в показателе 3 л. мн. числа притаилась еще одна проблема.

Если множественное число «lar/ler» удвоить нельзя, то как же нам понять – «onların komşuları» у них один сосед или же множество соседей?

Как случилось исторически, что самим туркам в голову данный вопрос не пришел – для меня огромная загадка. Читаешь ты себе книгу про турецкую семью и знаешь, что у них есть одна-единственная дочь. И тут попадаешь на фразу «kızları odadaydı»

«Их дочери были в комнате». Вначале ничего не понимаешь. Потом вспоминаешь об этом лингвистическом парадоксе и наконец осознаешь, что имелось ввиду «их дочь была в комнате». Впрочем, и сами турки уже давно осознали, что такое странное сочетание аффиксов очень неудобно. В устной речи уже почти все прибегают к одной очень удобной хитрости. Давайте посмотрим на нее.

Если предмет, которым владеют, один – к нему добавляют показатель 3 л. ед. ч. (sı si su sü; ı i u ü)

Onların komşusu komşu+su

Их сосед

Благодаря местоимению мы видим, что владельцев много, а предмет один.

Если и владельцев много и предметов тоже (да простят меня соседи, что стали «предметами») тогда употребляется показатель множественности

Onların komşuları

Их соседи

Попробуем подвести некое резюме:

Onun komşusu —её сосед

Onun komşuları – её соседи

Onların komşusu – их сосед (устная версия)

Onların komşuları – их соседи

Не благодарите))

Переведите:

Мои дома (ev), твои комнаты (oda), её книги (kitap), ваши розы (gül), наши руки (el), твои учителя (öğretmen), мои коты (kedi), ваши глаза (göz), их ручки (kalem), мои сумки (çanta), наши родственники (akraba), их дети (çocuk), твои врачи (doktor), твои футболки (tişört), мои ботинки (ayakkabı), твои крема (krem), их сын (oğul), их фотографии (fotoğraf), её письма (mektup), мои конфеты (şeker), ваши проблемы (problem), твои счета (по оплате) (fatura), её наряды (kıyafet), мои документы (evrak), наши истории (hikaye), их украшения (takı), твои задания (ödev).

Правильные ответы:

Benim evlerim, senin odaların, onun kitapları, sizin gülleriniz, bizim ellerimiz, senin öğretmenlerin, benim kedilerim, sizin gözleriniz, onların kalemleri, benim çantalarım, bizim akrabalarımız, onların çocukları, senin doktorların, senin tişörtlerin, benim ayakkabılarım, senin kremlerin, onların oğlu\oğluları, onların fotoğrafları, onun mektupları, benim şekerlerim, sizin problemleriniz, senin faturaların, onun kıyafetleri, benim evraklarım, bizim hikayelerimiz, onların takıları, senin ödevlerin.

Теперь совместим местный падеж и притяжательную форму.

Запоминаем, что притяжательное стоит всегда перед падежом. Падеж вообще стремится к последнему месту среди аффиксов, уступая только аффиксу сказуемости, о котором речь пойдет в следующем уроке.

По-русски мы можем сказать


В турецком же языке такого раздвоения не существует. Обе версии русского языка вы будете переводить формой «в моем доме, в твоей сумке, в нашем городе»


Вначале ставим местоимение в притяжательной форме, затем слово, затем притяжательный аффикс и только потом аффикс местного падежа.


В моем доме ⠀⠀⠀Benim evimde

В твоей сумке ⠀⠀Senin çantanda

В нашем городе Bizim şehrimizde


*Если вы смотрите на пример «şehrimizde» и говорите себе – эй постойте-ка! Город по-турецки будет «şehir» а почему в варианте «в городе» не хватает буквы «i» после буквы «h». Опечатка? Отвечу – ничего подобного. Этот фокус-покус произошел из-за одного маленького, но довольно вредного правила, о котором мы поговорим чуточку позже. А пока для овладения мастерством объединения падежа и притяжательных нам необходимо разучить еще один очень важный пункт грамматики.

Объединение третьего лица и падежей

На данный момент мы с вами познакомились только с одним падежом – местным (da/de ta/te). Но впереди у нас еще множество других прекрасных падежей)) Так вот, правило, о котором мы сейчас поговорим, распространяется на все полноценные падежи без исключения. Постарайтесь этого не забыть.

Правило звучит следующим образом: после показателей третьего лица единственного и множественного числа (sı si su sü/ ı i u ü / ları leri) а так же, после указательных местоимений «bu şu o» перед любым падежем требуется промежуточная буковка «n».

Кто её придумал – неизвестно. Она никак не переводиться и нужна нам сугубо для красоты и удобства произношения, но турки себе без нее жизни не мыслят. Её отсутствие сразу же режет слух и может даже привести к ошибке в понимании.

Как всегда лучше всего любое правило понять на конкретном примере.

Вот возьмем сочетание – «её комната» – «onun odası»

Показатель «» здесь, конечно же, является показателем 3 л. ед. ч.

Если к такому сочетанию мы захотим добавить местный падеж и построить сочетание «в её комнате/у неё в комнате» то сказать «Onun odasıda» мы не сможем. Это будет неправильно. Между этими аффиксами мы просто обязаны поместить промежуточную буковку «n» – odasında. Одна моя студентка называла её «протезной». Называйте, как хотите, но стоять на своем законном месте она должна.


Посмотрим на другие примеры:

Её дом – Onun evi

В её доме – Onun evinde

Их карманы – Onların cepleri

У них в карманах – Onların ceplerinde.


Запомните, что промежуточную буковку «n» ставим именно от показателей третьего числа. Если по совпадению само слово закончиться на si/i по гармонии на 4, то никаких промежуточных букв ставить не нужно.

Возьмем слово «terazi» – «весы» – оно само по себе закончилось на букву «i», но согласитесь, она не имеет никакого отношения к показателям третьего лица. Поэтому, если я захочу сказать «на весах», мне не потребуется ставить туда никаких промежуточных букв. Будет просто «terazide».

Почему я называю это правило «золотым» – дело в том, что вам придется применять его множество раз в самых разных грамматических темах турецкого языка. Вы даже представить пока себе не можете, как широко турки используют данное притяжательное местоимение. И везде перед падежом будет жизненно необходима буковка «n».

Закон выпадения гласной

Теперь обсудим правило выпадения гласной, которое мы встретили в примере со словом «şehir». Я обещала к этому вернуться – теперь самое время.

Итак, в турецком языке есть слова с так называемой выпадающей «гласной».

Посмотрите на список слов, которые я приведу для примера:


Все эти слова очень разные, однако кое-что все-таки их объединяет.

Все они турецкого либо же арабского происхождения, состоят из двух слогов (то есть, имеют две гласные буквы и вторая гласная узкая, то есть соответствует гармонии гласных на 4 (ı, i, u, ü)

То, что слова арабские и турецкие для начинающих учеников мало что дает, но уже проще, когда мы понимаем, что во французских, английских, немецких заимствованиях это правило не работает. Слова все коротенькие – двусложные. Посмотрите сами: «şe-hir» «ne – hir» «a – kıl» «o – muz» «gö – nül» и так далее. Каждый раз во втором слоге мы видим гармонию гласных на 4. Так вот, в таких словах мы будем эту «гармонию на 4» выбрасывать, если захотим прибавить к слову любой аффикс, который начался на гласную букву.

Если же мы добавляем аффикс, который начался на согласную букву, то со словом ничего не происходит. Как всегда все разберем на примерах.

Şehir – слово из нашего списка. Турецкое. Двухсложное. Вторая гласная буква «i» по гармонии гласных на 4.

Şehirde – в городе

Местный падеж начался на согласную букву, значит, слово şehir остается неизменным.

Şehirler – города

Аффикс множественного числа «lar» так же начинается на согласную букву, стало быть, со словом «город» ничего особенного происходить не будет. Но вот как только мы захотим сказать «мой город» то есть, добавить аффикс притяжательности, то увидим, что начинается он на гласную букву, а это значит, что вторая гласная в слове «город» «şehir» выпадет из слова.

Şehirim – будет неправильно, а вот

Şehrim – будет верно

Это касается не только притяжательных аффиксов, но в дальнейшем и других грамматических тем. У нас появятся другие падежи, которые будут начинаться на гласные буквы. Это правило касается любых добавлений, главное, чтобы они начинались на гласную букву.

Теперь вернемся к комбинации аффиксов и поработаем с упражнениями. Объединим местный падеж и притяжательную форму.

Рекомендую выучить все слова, приведенные в списке, так как в турецком языке полно и слов, которые двухсложные, имеют во втором слоге гласную «на 4», но при этом у них ничего не выпадает. Это в основном те слова, в которых при добавления аффикса на гласную букву озвончается конечная согласная. Напимер, слова «balık» – рыба «kılıç» – меч. Моя рыба и мой меч будут писаться «benim balığım» «benim kılıcım». Проще поработать со списком и выучить часто употребляемые слова.


Переведите:

В моем шкафу, у тебя в комнате, у них дома, у вас в школе (okul), в нашем городе, на твоей подушке (yastık), на моей постели (yatak), в её сумке, в моем кармане, на вашей полке (raf), в их машине, на его столе, в нашем классе (sınıf), на её кухне (mutfak), в вашей спальне (yatak odası), в моем уме (akıl), у неё в руках, в твоем чемодане (valiz), в их саду (bahçe), в нашей деревне, в её кошельке (cüzdan), в нашей клинике (klinik), у моих друзей, у наших гостей (misafir) у твоего сына (oğul).


Правильные ответы:

Benim dolabımda, senin odanda, onların evlerinde (evinde), sizin okulunuzda, bizim şehrimizde, senin yastığında, benim yatağımda, onun çantasında, benim cebimde, sizin rafınızda, onların arabalarında, onun masasında, bizim sınıfımızda, onun mutfağında, sizin yatak odanızda*, benim aklImda, onun ellerinde, senin valizinde, onların bahçesinde\bahçelerinde, bizim köyümüzde, onun cüzdanında, bizim kliniğimizde, benim arkadaşlarımda, bizim misafirlerimizde, oğlunda.


*В сочетании cпальня (yatak odası) задействован изафет (показатель 3 л. ед. ч. «sı» который играет грамматическую роль, а не роль притяжательного местоимения. Это правило будет разбираться позже. В одном слове по правилам турецкого языке не может быть задействованно одновременно несколько притяжательных местоимений, и изафетный показатель «sı» уступает место личному притяжательному местоимению).







1
...
...
7