Читать книгу «Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей» онлайн полностью📖 — Александра Иосифовича Пахотина — MyBook.

Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.

Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.

chips

Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.

chocolate

Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).

Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.

choir

Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.

Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».

Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.

chorus

Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).

Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».

Пример: It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.

Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.

circulation

Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.

Пример: The circulation of our newspaper has reached 200 000 copies. Тираж нашей газеты достиг двухсот тысяч экземпляров.

class

Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».

Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

В одном фильме (я не помню его названия) про девушку, страдавшую церебральным параличом, есть эпизод, когда она занимается с частным преподавателем. По какой-то причине учитель отменил занятие. Однако в переводе на русский фраза прозвучала как: «Учитель отменил класс».

clay

Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно употребляется в значении глина.

Правильный перевод слова клей смотрите в русско-английской части словаря.

climax

Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события. Другое значение этого слова – оргазм.

Пример: By the time he reached the climax of his story everybody was asleep. К тому времени, когда он дошел до кульминации своего рассказа, все уже заснули.

Правильный перевод слова климакс смотрите в русско-английской части словаря.

closet

Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.

Пример: He found his tie in his wifes closet.

Он нашел свой галстук в шкафу жены.

Правильный перевод слова клозет (туалет) смотрите в русско-английской части словаря.

codex

Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.

Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.

Пример: These codices are priceless.

Эти древние рукописи бесценны.

Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.

colon

Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).

Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.

columnist

Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.

Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.

comic

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное комик, т.к. в английском языке это прилагательное со значениями: смешной, комичный.

Пример: He had his fathers comic appearance.

У него была смешная внешность своего отца.

Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.

commissary

Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.

communication

Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.

Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.

compact

Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.

Пример: He was a small compact looking boy.

Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.

company

Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значениях: компания, предприятие, фирма. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.п.)

Правильный перевод слова кампания (политическая, пропагандистская и т.п.) смотрите в русско-английской части словаря.

complexion

Это слово нельзя переводить на русский язык как комплекция, т.к. в английском языке оно означает цвет лица или кожи.

Пример: She had her fathers eyes and fair complexion.

У нее были отцовские глаза и светлый цвет лица (кожи).

Правильный перевод слова комплекция смотрите в русско-английской части словаря.

compliment

Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплимент, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: любезность, подарок. Еще одно значение (во множественном числе) – наилучшие пожелания.

Не забывайте также, что это слово (второй вариант произношения) может быть глаголом поздравить, подарить.

Пример: This is a compliment from the chef.

Это подарок (угощение) от шеф-повара.

compositor

Это слово нельзя переводить на русский язык как композитор, т.к. в английском языке оно означает типографского наборщика.

Правильный перевод слова композитор смотрите в русско-английской части словаря.

compromise

Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительное компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.

concept

Это слово может иногда переводиться на русский язык как концепция, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: понятие, идея; общее представление.

Правильный перевод слова концепция смотрите в русско-английской части cловаря.

condition

Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиция (норма, стандарт, качество), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: условие, состояние, проблема со здоровьем, болезнь, синдром.

Пример: 1) He had a serious heart condition.

У него было больное сердце.

2) By that time his condition was diagnosed as pleurisy.

К тому времени его болезнь определили как плеврит.

Правильный перевод слова кондиция смотрите в русско-английской части словаря.

conditioner

Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиционер (устройство для охлаждения или нагрева воздуха в помещениях), т.к. в английском языке оно означает смягчающую жидкость для волос или белья. В последнее время слово кондиционер и в русском языке стало употребляться в значении смягчитель для волос, однако это значение еще не зафиксировано в толковых словарях русского языка.

Правильный перевод слова кондиционер смотрите в русско-английской части словаря.

conductor

Это слово нельзя переводить на русский язык только как кондуктор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении дирижер оркестра. И только во вторую очередь, это слово обозначает кондуктора автобуса. В американском варианте английского это слово употребляется в значении проводник поезда. В технике это слово означает проводник электрического тока или тепла.

Пример: He became the most famous conductor in the country. Он стал самым известным дирижером в стране.

confession

Это слово нельзя механически переводить на русский язык как

конфессия, т.к. в английском языке оно, чаще всего, употребляется

в значении исповедь. В значении конфессия это слово употребляется крайне редко.

Правильный перевод слова конфессия смотрите в русско-английской части словаря.

confuse

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное конфуз, т.к. в английском языке это глагол, имеющий значения: запутывать, путать, ошибочно принимать одно за другое.

Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.

confusion

Это слово нельзя переводить на русский язык как конфуз, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: путаница, непонимание, неразбериха.

Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.

conservatory

Это слово нельзя переводить на русский язык как консерватория, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: теплица, оранжерея. В американском варианте английского языка этим словом называют образовательное учреждение, в котором обучают музыке и актерскому мастерству.

Пример: He cares about his roses. He even built a new conservatory for them. Он забоится о своих розах. Он даже построил для них новую оранжерею.

Правильный перевод слова консерватория смотрите в русско-английской части словаря.

conserve

Это слово нельзя переводить на русский язык как глагол консервировать или как существительное консервы, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сохранять (природу, животных и т.п.). Второе значение – экономить.

Пример: There is a huge project to conserve this area.

Существует большой проект по сохранению данной территории.

Правильный перевод слова консервировать и консервы смотрите в русско-английской части словаря.

conspiracy

Это слово нельзя переводить на русский язык только как конспирация, т.к. в английском языке оно также употребляется в значениях: тайный заговор, сговор; тайная организация.

Пример: She could accept his hatred of religion, but this terrible conspiracy… Она могла принять его ненависть к религии, но этот чудовищный заговор…

constitution

Это слово в английском языке означает не только конституцию (основной закон), но и сопротивляемость (способность организма противостоять болезням).

Смотрите также слово конституция в русско-английской части словаря.

contacts

Это слово нельзя переводить на русский язык только как контакты, т.к. в английском языке оно также употребляется в значении контактные линзы.

Пример: В одном из фильмов героиня говорит: «I have to find my contacts». В интерпретации переводчика это прозвучало как «Я поищу контакты» (вместо «Мне надо найти контактные линзы»).

convoy

Это слово нельзя переводить на русский язык всегда как конвой, т.к. в русском языке слово конвой употребляется только в отношении групп военных кораблей или самолетов, охраняющих в пути транспортные и торговые суда от нападения. («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г.) Другое значение – вооруженные охранники, совпровождающие пленного или заключенного. В английском же языке это слово употребляется как в выше указанном значении, так и в значении несколько транспортных средств, путешествующих вместе. Это могут быть и невоенные транспортные средства, и не только корабли и самолеты, но, например, грузовики. Исходя из этого, при переводе слова convoy на русский язык надо внимательно посмотреть, к какому виду транспорта относится это слово. Если речь идет не о военных кораблях или военных самолетах, то это слово следует переводить на русский язык как караван или как колонна.

copy

Это слово нельзя переводить на русский язык только как копия, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: рекламный текст, слоган; материал для статьи; рукопись.

corona

Это слово нельзя переводить на русский язык как корона (царская), т.к. в английском языке оно употребляется в значении солнечная корона (светящийся световой обруч, видимый вокруг солнца во время солнечного затмения).

Правильный перевод слова корона (царская) смотрите в русско-английской части словаря.

corpse

Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно употребляется в значении труп.

Правильный перевод слова корпус смотрите в русско-английской части словаря.

corpus

Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: свод (законов), собрание письменных работ какого-то определенного жанра или автора. Иногда это слово в английском языке употребляется в значении словарный состав (например, английского языка). Не забудьте и о словосочетании Corpus Christi, которое переводится как тело Христово или праздник тела Христова.

Пример: Such words occur more frequently in the BBC data than in a corpus of general English.

Такие слова чаще встречаются в данных BBC, чем в словарном составе общего английского.

Правильный перевод слова корпус смотрите в русско-английской части словаря.

correct

Это слово нельзя переводить на русский язык как корректный (вежливый), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: точный, верный, безошибочный.

Пример: They didn’t know if the figures were correct. Они не знали, точны ли были эти цифры.

Правильный перевод слова корректный смотрите в русско-английской части словаря.

cosmos

Это слово нельзя переводить на русский язык как космос (космическое пространство), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: вселенная, мироздание.

Правильный перевод слова космос (космическое пространство) смотрите в русско- английской части словаря.

costume

Это слово нельзя переводить на русский язык как костюм (повседневная одежда), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: костюм определенной исторической эпохи или карнавальный костюм.

Пример: They wore black robes and strange carnival costumes.

На них были черные балахоны и странные карнавальные костюмы.

Правильный перевод слова костюм (повседневная одежда) смотрите в русско-английской части словаря.

coupe

Это слово нельзя переводить на русский язык как купе, т.к. в английском языке оно употребляется в значении двухместный закрытый автомобиль.

Правильный перевод слова купе смотрите в русско-английской части словаря.

crest

Это слово нельзя переводить на русский язык как крест, т.к. в английском языке оно имеет значения: гребешок, холка, вершина (холма).

Правильный перевод слова крест смотрите в русско-английской части словаря.

criminal

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное криминал, т.к. в английском языке – это прилагательное со значениями: преступный, криминальный, нелегальный. Это также и существительное со значениями: преступник, злоумышленник.

Пример: He never mentioned his criminal activities to his friends.

Он никогда не упоминал друзьям о своих преступлениях.

Правильный перевод слова криминал смотрите в русско-английской части словаря.

critical

Это слово нельзя переводить на русский язык только как критический (относящийся к критике), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: решающий, важный, переломный.

cross

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное кросс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении крест. Кроме того, это прилагательное со значениями: сердитый, злой. Это слово может быть и глаголом со значениями: пересекать, зачеркивать, переходить (например, улицу) и т.д.

Правильный перевод слова кросс смотрите в русско-английской части словаря.

cubicle

1
...