Читать книгу «Шварцкау» онлайн полностью📖 — Алекса Орлова — MyBook.
image

25

До подъема еще оставалось время, и Джек вернулся в кубрик, чтобы подремать, однако под столом заскрипел сверчок – и дремы как не бывало.

Джек давно охотился за этим насекомым, но сверчок хорошо маскировался и прекращал свои трели, едва Джек выходил на поиски.

По коридору прошаркал сержант-хозяйственник. Он поднимался раньше всех – не любил, когда в умывальнике толпятся.

Джек встал и подошел к окну – край солнца уже поднимался над горизонтом, а на крыше казармы, пока несмело, зачирикали воробьи.

Вернувшись к шкафу, Джек поправил постер с изображением двух куриц и петуха. Этот подарок сделал ему один пилот из второй роты. Узнав, что Джек «куриный фанат», он купил ему в городе этот постер.

– Я раньше в университете учился, – пояснил он. – На орнитолога…

– А что это такое?

– Специалист по птицам. Но недоучился. А тут узнал от Сэмми, что ты по курам фанатеешь, ну и захотелось подарить тебе что-то такое. Я ведь тоже люблю птиц, особенно канареек – с них и начинал.

– Да я птиц… не особенно люблю… В смысле – не всех, – ответил Джек, погладив глянцевый постер. – А вот куры – да, их просто обожаю. Ты ел их когда-нибудь? Чем отличается темное мясо от белого?

Не придумав, на что потратить оставшиеся до подъема минуты, Джек вышел из кубрика и отправился в столовую. «Ранних пташек» там не приветствовали, но можно было, попивая чаек, подождать, пока придет вся рота, и тогда получить свой завтрак.

Над городком лениво проплывал сторожевой айрбот. На высоте двухсот метров его двигателей слышно не было, и он казался легким облаком, которое несло попутным ветром. Однако в айрботе имелась разведывательная аппаратура весом сто килограммов и еще пулемет с дальностью стрельбы четыре тысячи метров.

Аппарат сутками кружил в небе, присматривая за пограничными зонами, и сообщал о перемещениях неопознанных объектов, а в случае отдачи приказа наводил на цель ракеты, снаряды или сам стрелял из пулемета.

Однажды Джек стал свидетелем того, как айрбот обстреливал невидимую вдалеке цель, как оказалось впоследствии – снайперский модуль. Его пулемету такая задача оказалась не по зубам, но стритмодули слетали на место и уничтожили цель ракетами. Тогдашние действия айрбота произвели на Джека хорошее впечатление, и впоследствии он чувствовал себя значительно спокойнее в присутствии этих неторопливых аппаратов.

На проходной посигналил внедорожник с широкими «гражданскими» колесами.

«Из города прибыл», – подумал Джек. Здешнюю технику обували в зубастые покрышки, чтобы карабкаться по мокрой глине и барханам, а из города приезжали на резине для асфальта.

И чего им тут понадобилось с утра пораньше? Может, какие-то важные новости? Например – наступление.

Джек даже остановился на крыльце столовой и посмотрел вслед проехавшей к офицерскому корпусу машине.

– Вряд ли, – произнес он вслух и вошел в столовую.

Взяв из стопки стаканчик, он налил из конвертора чая с сахаром, уселся за стол и решил дожидаться своих. Запах еды, тепло и деловитая суета кухонных рабочих создавали какую-то домашнюю обстановку.

Неожиданно рядом шлепнулся на стул капитан Хольмер.

– О, Джек! А ты чего так рано?

– Меня лейтенант Хирш разбудил…

– А-а, – кивнул капитан. – Видел я его, слушал отчет. Выглядит молодцом, все вроде целы, но, похоже, нас действительно подставили.

26

Завидев Хольмера, к столу поспешил кухонный рабочий. Капитан был из тех, кто любил погонять ленивую обслугу.

– Что возьмете, сэр, первый или второй комплекс?

– Давай первый. И ему тоже, – сказал капитан и кивнул на Джека.

– Я подожду своих, сэр.

– Нет, ты пойдешь со мной. Там человек важный приехал, поговорить с тобой хочет.

– Значит, два? – уточнил рабочий.

– Да, неси два.

– Что за человек, сэр? – спросил Джек шепотом.

– Похоже, из контрразведки, – ответил капитан и вздохнул.

Появился кухонный рабочий со стопкой поставленных друг на друга тарелок. Местный персонал обходился без подносов и мог перетаскивать по паре десятков порций в каждой руке.

Видя это, Джек всякий раз опасался, как бы башня из горячих блюд не свалилась ему на голову.

– А вам он что сказал? – спросил Джек, принимая у официанта свою кашу.

– Сказал: «Где Джек Стентон»?

– Так и сказал? – удивился Джек и даже привстал.

– Сиди, – одернул его Хольмер и огляделся. – Ешь давай и пойдем разбираться.

– Но я ничего такого не делал, сэр! Я просто не мог! Я же сидел в казарме или был на операциях, за что меня арестовывать?

– Прекрати, Стентон, – приказал Хольмер, сердито пережевывая кашу. – Никто тебя не арестовывает. Возможно, это простая проверка, а может, они уже предательство расследуют, про которое Хирш докладывал.

– Ага, как же. Вы когда доклад в дивизию отправили?

– Полчаса назад.

– Так этот – на машине, к тому времени был уже здесь.

– Ладно, ешь, это обычное дело. Меня, между прочим, контрразведка дважды на допрос таскала.

– Правда, что ли? – не поверил Джек, берясь за бутерброды и какао.

– Правда.

– А за что вас вызывали, сэр? Предателей искали?

– Первый раз – да, расследование было. Я тогда еще лейтенантом был. Кто-то украл из штаба пачку секретных карт, абсолютно чистых, но секретных. Вот и таскали нас по-одному, да еще обыск в офицерской делали.

– А другой раз?

– А другой раз из-за бабы пострадал. Дал одному рыжему в табло во время отпуска в городе, а он контрразведчиком оказался.

– Но вы же сказали из-за бабы…

– Так из-за бабы и дал в табло. Но подробностей уже не помню, пьяный был. Я тогда хорошо закладывал.

– Разве это хорошо?

– Тогда считалось хорошо.

Они быстро закончили завтрак и вышли на крыльцо, когда первый взвод второй роты уже шел в столовую.

– Вечно наши запаздывают, – заметил Хольмер, поправляя кепи. – Ты заметил, что за каша была?

– Пшенная? – предположил Джек.

– Вот и я не заметил. Ладно, идем скорее в штабную, а то нам этот приезжий устроит…

– За что?

– За неуважение.

27

Джек постучался в дверь штабной комнаты, обычного офицерского кубрика, где вместо кроватей и шкафов стояла пара столов, на которых обычно раскладывали карты боевых действий или расставляли бутылки – в зависимости от ситуации.

– Входите! – крикнули из штабной.

Джек приоткрыл дверь и, заглянув внутрь, застыл на месте. Незнакомец в штормовке защитного цвета стоял посреди штабной комнаты и целился в него из пистолета с расстояния в пару метров. Не было ни шанса, чтобы сбежать или захлопнуть дверь.

– Кто такой? – спросил незнакомец.

– Джек Стентон, вообще-то…

– А-а, – протянул незнакомец и убрал пистолет в наплечную кобуру. – Заходи, садись, располагайся, а то уж я подумал, что они меня снова достали.

– Кто, сэр? – спросил Джек, осторожно входя и прикрывая за собой дверь.

– Оставим эту тему. Садись, угощайся. Тут какой-то парень притащил молока с печеньем, а я просил пива и чипсов. Как думаешь, издевается?

– Нет, сэр, это, наверно, мой командир взвода. Молоко и печенье его любимая еда.

Незнакомец внимательно посмотрел на Джека, потом сел на стул и запахнулся в широкие полы штормовки.

– Честно говоря, Стентон, думал, ты выглядишь посолиднее. Хотя и знал, что ты молод.

– Я доберу вес, сэр, и буду в порядке.

– Это понятно. Но я имею в виду солидность, понимаешь?

– Нет, – признался Джек и почувствовал себя виноватым.

– Ну и наплюй, – махнул рукой незнакомец и улыбнулся, чтобы поддержать собеседника. – Я, вообще-то, майор Стоун.

– Очень приятно, сэр, – сказал Джек, привставая со стула.

– Работаю в службе безопасности, а проще говоря – в контрразведке Тардиона, и приехал, чтобы предупредить тебя, Стентон.

– О чем?

– Арконы хотят тебя прикончить.

Джек помолчал, сосредоточенно анализируя услышанное. Звучало это не слишком приятно, но отнюдь не ново.

– Я знаю, сэр. Они всех нас хотят прикончить и пытаются делать это все то время, пока я здесь нахожусь.

Майор Стоун коротко рассмеялся и снова стал серьезным.

– Стентон, может быть, я не слишком четко выразился, но арконы хотят добраться именно до тебя лично. Понимаешь?

– Но почему?

– Есть мнение, что ты их здорово обидел.

– А что же я сделал не так? – растерялся Джек, и Стоун снова улыбнулся, но быстро посерьезнел. Если за кем-то начиналась персональная охота, а такое случалось нередко, спасало такого человека только немедленное увольнение и отъезд на далекую родину. Но отъездов допускать не рекомендовалось, это отражалось на имидже промышленной группы. Вместе с тем предупреждать о персональной охоте считалось необходимым.

Майору Стоуну такие противоречивые инструкции не нравились, но против инструкций не попрешь.

– Наверно, ты все делал так, как надо, потому они на тебя и взъелись.

– А они вам это… сами сказали? – задал Джек совсем уже детский вопрос. Он был обескуражен. Мало того что война, так у противника на него еще и какие-то обиды!

– Нет, конечно. Нам удалось перехватить информацию с помощью одного из наших агентов.

– И что же это за информация?

– Она секретна, парень, но не для тебя. Одним словом, им очень не понравилось, когда кто-то разделал их шагающую технику в битве при «Машинерии». Это ведь ты был?

– Нет, – совсем растерялся Джек. Ему казалось, что еще можно как-то отовраться в такой ситуации.

– Ну как же нет, приятель? Там у них был целый список из повреждений, некоторые стали фатальными, а другие вызвали серьезные проблемы с управлением и ведением огня. Как-то так.

– Но почему они все валят на меня?

– Не знаю, приятель. Но вроде бы ты был еще причастен к падению форта «Аллегро».

– Первый раз слышу, сэр! – в отчаянии воскликнул Джек.

– Это там, где роботам и танкам прострелили какие-то штуки и они после этого ни хрена толком работать не могли…

– А-а… – протянул Джек, вспоминая, и кивнул с обреченным видом.

– Они вычислили, что в обоих случая был «таргар» и стрельба из бронебойного ружья.

– Бронебойных ружей много, – попытался отмазаться Джек.

– Да, но они определили, что диверсионный комплекс «рапира» был распределен именно в вашу часть. Когда все совпало – и ты, и «таргар», и ружье, других кандидатур не осталось.

– Понятно, – кивнул Джек и совсем пал духом. Шутка ли дело, Аркон объявляет ему персональную войну!

– Да ладно, не дрейфь, это же война. Сегодня они тебе угрожают, а завтра ты им! – решился поддержать Джека майор, а сам подумал: «Грохнут они его».

– А может, вы мне как-то поможете?

– Как я тебе могу помочь?

– Но вы же контрразведка!

– Контрразведка – это не бронированная комната с теплым сортиром и ванной, приятель. Мы, как и вы, на переднем крае, только мы бойцы фронта невидимого…

– Как это? – не понял Джек.

– А вот так. Ты видишь своего врага, фиксируешь его перемещения и так далее. А мы своих врагов не видим, и они нас.

– А как же вы тогда воюете?

– В кромешной темноте, приятель. При полной невидимости.

В дверь требовательно постучали, и не успел Стоун, как старший в помещении, ответить, как она распахнулась и вошел капитан Хольмер. Он выглядел взволнованным и нервно поправлял на голове кепи.

– Прошу прощения, сэр, но у нас тут… Срочный вызов!

– Да пожалуйста, мы уже закончили, – развел руками майор и, встав со стула, отошел к окну.

– Так, Стентон! – произнес Хольмер, затем метнулся столу и выдернул из пачки подходящую карту. – Вот смотри, это район Бининской возвышенности, видишь?

– Вроде так, сэр, – ответил Джек, который пока плохо разбирался в бумажных картах.

– Вот сухое озеро, вот дорога, узнаешь?

– Я видел это на экране, сэр.

– Неважно, Баркли тебя сориентирует.

– Капрал Баркли?