Индийская история: разбираем роман Анурадхи Рой «Жизни, которые мы не прожили»
image
  1. Главная
  2. Все подборки
  3. Индийская история: разбираем роман Анурадхи Рой «Жизни, которые мы не прожили»
MyBook продолжает «Книжный обзор». Год назад популярные книжные блогеры объединились и создали собственную версию премии «Ясная Поляна»*. В этот раз мы будем вместе с ними обсуждать иностранный список премии. После обзора всех претендентов они назовут имя победителя и пояснят, почему выбрали именно его. Наши эксперты: Анастасия Петрич (в «Инстаграме» - drinkcoffee.readbooks), Виктория Горбенко (телеграм-канал «КнигиВикия»), Вера Котенко (телеграм-канал «Книгиня про книги») и Евгения Лисицына (телеграм-канал greenlampbooks). «Жизни, которые мы не прожили», Анурадхи Рой («Азбука-Аттикус», 2019) На премию «Ясная Поляна» текст номинировал литературный критик Сергей Морозов. Перевод с английского выполнен Татьяной Савушкиной. - Оценки: Вера Котенко: 8/10 Евгения Лисицына: 7/10 Виктория Горбенко: 6/10 Анастасия Петрич: 8/10 Итого: 7,25/10 - Как бы вы анонсировали роман в «Твиттере»? Виктория Горбенко: Мать главного героя называла его именем персонажа Достоевского, а потом ушла из семьи. Мальчик вырос и стал озеленителем. Вера Котенко: Одна женщина сбежала из дома, бросив семью и сына. Ее супруг подумал-подумал - и тоже немного сбежал. Сын вырос и посадил дерево. Конец. Евгения Лисицына: Главный герой потерял маму, но не потому, что она его не любила, а потому что она не хотела потерять себя. В итоге парень насмотрелся всякого и пошел по не самому популярному пути развития. Анастасия Петрич: День, который изменил все в жизни рассказчика, - когда из дома ушла его мать. Герой пытался узнать, почему она это сделала и как ему с этим жить. - О чем пишет Анурадха Рой? Петрич: Роман охватывает невероятное множество тем: независимость Индии от Британской короны, поиск индийской национальной самости, роль и место женщины в мире, где она не может быть никем, кроме как матерью и кухаркой. А еще - о тонких отношениях матери и сына. Котенко: «Жизнь прожить - не поле перейти», да и потом - куда бы ты свернул на этом поле, чтобы жить немного иначе. Здесь кто-то сворачивает, кто-то идет прямо, кто-то теряется в зарослях собственных заблуждений. Лисицына: Каждый имеет право быть тем, кем захочет, даже если общество упрямо продолжает твердить, что так делать негоже. Горбенко: Провести всю жизнь в компании растений - это безопасно, но, кто знает, не лучше ли рискнуть всем и отправиться в неизвестность. - Желательно ли что-то знать перед началом чтения про Индию? Горбенко: Эта книга сама расскажет многое об Индии. Лисицына: Совершенно необязательно, минимальные сведения будут и в самой книжке. Надеюсь, что все знают про желание индийцев быть независимыми, а большего и не требуется. Котенко: Обязательно посмотреть запоем все главные кинохиты Индии - «Зиту и Гиту», «Танцор диско», «Миллионер из трущоб», «Меня зовут Кхан». Нет, с книгой это никак не связано, это я просто все думала, какой реально полезный совет вам дать. Петрич: Я, как всегда, посоветую почитать «Википедию». Статьи «Индия» и «Индийское национально-освободительное движение». Без поверхностного знания исторического контекста понять многое будет довольно сложно. - Как бы вы охарактеризовали жанр романа? Петрич: Бытописательный психологический роман, потому что эти две составляющие тут главенствуют и друг без друга в рамках этой книги теряются. Горбенко: Эпистолярное погружение в прошлое. Лисицына: Роман взросления и воспитания в индийском лубке. Котенко: ЖЗЛ! - Образ матери - один из главных в романе. Какой видится мать главного героя с разных точек зрения? Лисицына: Любой сын видит маму источником вдохновения и отправной точкой для развития, даже если она и нечасто была рядом. Но для традиционных индийцев она позорище и дурочка. При этом нельзя сказать, что мать главного героя - феминистка в общем понимании этого слова. Она хочет быть счастливой в частном порядке и не соотносит это с угнетением женщин. Котенко: Для героя мать взбалмошная, спящая до обеда, когда весь дом на ногах. Живая. Для общества - «да какая ты мать» и прочая малаховщина. Да, наверное, «да какая», но что такое вообще идеальная мать, жена (муж, отец) - нет, слава богу, в палате мер и весов такого брикета. Петрич: Главный герой видит мать доброй, нежной, ласковой, но несчастной. Для общества она бунтарка в самом плохом смысле слова, падшая и неблагодарная. Я ее воспринимала скорее как глубоко несчастную женщину, которой не повезло в то время: она хотела быть собой, рискнула и проиграла. Горбенко: Главный герой видит мать полной жизни и свободной от чужого мнения. Общество порицает ее как опасную чудачку, игнорирующую любые нормы поведения. Мне она кажется одинокой и несчастливой: женщине, рожденной быть свободной, ее свобода обошлась слишком дорого. - Почему главный герой стал работать с озеленением городов? Горбенко: Для воспитанного свободолюбивой, художественно одаренной матерью и травмированного ее предательством героя работа озеленителем становится одновременно протестом против общественных ожиданий, бегством в себя и попыткой все же добавить красоты в окружающий мир. Лисицына: Во-первых, в этом есть что-то разумное, доброе и вечное на фоне преходящей войны и страданий. Во-вторых, это явно воспитание маменьки сказывается, она тоже чувствовала природу, но иначе. Петрич: В моем представлении в этой профессии он нашел возможность привносить в жизнь нечто прекрасное и вечное. Озеленитель - это человек, который хочет сделать мир лучше (или как минимум - красивее), и у него для этого есть все инструменты. Котенко: Помимо очевидного: пусть будет - жизнь равно сад, свобода равно буйство цветения. Ну и, конечно, вот и сам герой вспомнит о матери: «Травы, солнце, небо, луна, - все они были ей ближе, чем люди, они были ее религией, как стали и моей. Отец прожил всю свою жизнь, не замечая мира природы». - Какие ценности отстаивает роман? Горбенко: Главной ценностью здесь становятся свобода и право на самоопределение как личности, так и государства. Лисицына: Быть собою - прекрасно и так страшно, что иногда этому мешает все вокруг. Котенко: Ценности свободы, я полагаю, - и здесь не только свободы женщины как самое очевидное или мужчины как менее очевидное, но и людей в целом во всем начиная от религии, заканчивая самоидентификацией. Петрич: Ведущая ценность здесь, на мой взгляд, - это личностная самостоятельность, бесстрашие перед внешними бурями, желание во что бы то ни стало прожить жизнь не зря. - Это космополитичное или местечковое произведение? Петрич: Я могу сказать точно, что, если отбросить индийский колорит, то этот сюжет прекрасно ляжет на реальность любой страны того времени. Да и сейчас он тоже будет актуален. Возможность для любого человека быть собой, идти за своей мечтой - это самое ценное. Мешать этому нельзя. Горбенко: Я бы сказала, что роман сосредоточен на Индии и Юго-Восточной Азии, несмотря на то что здесь присутствует взгляд европейца и фоном становятся в том числе события Второй мировой войны. Но даже последние кажутся героям чем-то чужеродным. Котенко: И «космополитична», если так можно сказать, и нет - здесь слишком много Индии, ее истории, быта, но, в общем-то, ключевые темы - едва ли не основополагающие для литературы любой страны. Взросление, память, права на свои свободы (не важно, кто и за что), любовь и нелюбовь, крупица искусства. Мой любимый сюжетный котел. Лисицына: Пятьдесят на пятьдесят. Конкретная история Индии очень хорошо подчеркивает посыл автора, и он может быть переложен на опыт других стран, но неизбежно с оговорками и изменениями. - Кому понравится «Жизни, которые мы не прожили»? Котенко: Тебе, брат мой (или сестра!). Если вам понравился роман, нас наверняка разлучили в детстве, раз нам нравятся одинаковые книги! Петрич: Тем, кому нравится индийская тематика, любителями романа «Идиот» Достоевского и психологической прозы. Лисицына: Всем, кто любит читать про постепенное развитие героя. Горбенко: Тем, кому нравятся бунтари и экзотические страны. - Посоветуйте что-нибудь похожее для чтения. Петрич: Я бы посоветовала «Бога мелочей» Арундати Рой из-за колорита и схожей красоты повествования. А на тему места женщины - «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вулф. Горбенко: «Анна Каренина» Льва Толстого (как если бы ее написали от лица Сережи), «Предчувствие конца» Джулиана Барнса (их любопытно сравнить в части размышлений о механизмах памяти). Котенко: Интересно, как пересекаются книги на «Ясной поляне» между собой. Глазами героя-ребенка и потом - его же повзрослевшего мы смотрели в романе «Военный свет» Майкла Ондатже. Смотрит он на время, но прежде всего - на своих близких, пытаясь понять их мотивы. Ну и грех не вспомнить «Анну Каренину» Толстого - кстати, Рой немало, кажется, наследует русской литературе. Лисицына: Вот тут сложно. «Половина желтого солнца» Чимаманды Адичи - не Индия, но Африка, однако много схожего в поиске и отстаивании себя на фоне войны. Франсиш Ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь» - тоже другой континент, это уже если понравилась линия матери главного героя. И для общего развития и синхронизации с Рой - Эдвард Форстер «Путешествие в Индию». * Литературная премия «Ясная Поляна» — ежегодная общероссийская литературная премия, учрежденная в 2003 г. Музеем-усадьбой Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и компанией Samsung Electronics.

Индийская история: разбираем роман Анурадхи Рой «Жизни, которые мы не прожили»

5 
книг

4.5 
MyBook продолжает «Книжный обзор». Год назад популярные книжные блогеры объединились и создали собственную версию премии «Ясная Поляна»*. В этот раз мы будем вместе с ними обсуждать иностранный список премии. После обзора всех претендентов они назовут имя победителя и пояснят, почему выбрали именно его.

Наши эксперты: Анастасия Петрич (в «Инстаграме» – drinkcoffee.readbooks), Виктория Горбенко (телеграм-канал «КнигиВикия»), Вера Котенко (телеграм-канал «Книгиня про книги») и Евгения Лисицына (телеграм-канал greenlampbooks).
 
 

«Жизни, которые мы не прожили», Анурадхи Рой

(«Азбука-Аттикус», 2019)
 
 
На премию «Ясная Поляна» текст номинировал литературный критик Сергей Морозов. Перевод с английского выполнен Татьяной Савушкиной


– Оценки:

Вера Котенко: 8/10
Евгения Лисицына: 7/10 
Виктория Горбенко: 6/10 
Анастасия Петрич: 8/10
Итого: 7,25/10



– Как бы вы анонсировали роман в «Твиттере»?

Виктория Горбенко: Мать главного героя называла его именем персонажа Достоевского, а потом ушла из семьи. Мальчик вырос и стал озеленителем.

Вера Котенко: Одна женщина сбежала из дома, бросив семью и сына. Ее супруг подумал-подумал – и тоже немного сбежал. Сын вырос и посадил дерево. Конец.

Евгения Лисицына: Главный герой потерял маму, но не потому, что она его не любила, а потому что она не хотела потерять себя. В итоге парень насмотрелся всякого и пошел по не самому популярному пути развития.

Анастасия Петрич: День, который изменил все в жизни рассказчика, – когда из дома ушла его мать. Герой пытался узнать, почему она это сделала и как ему с этим жить.



– О чем пишет Анурадха Рой?

Петрич: Роман охватывает невероятное множество тем: независимость Индии от Британской короны, поиск индийской национальной самости, роль и место женщины в мире, где она не может быть никем, кроме как матерью и кухаркой. А еще – о тонких отношениях матери и сына.

Котенко: «Жизнь прожить – не поле перейти», да и потом – куда бы ты свернул на этом поле, чтобы жить немного иначе. Здесь кто-то сворачивает, кто-то идет прямо, кто-то теряется в зарослях собственных заблуждений.

Лисицына: Каждый имеет право быть тем, кем захочет, даже если общество упрямо продолжает твердить, что так делать негоже.

Горбенко: Провести всю жизнь в компании растений – это безопасно, но, кто знает, не лучше ли рискнуть всем и отправиться в неизвестность.



– Желательно ли что-то знать перед началом чтения про Индию? 

Горбенко: Эта книга сама расскажет многое об Индии.

Лисицына: Совершенно необязательно, минимальные сведения будут и в самой книжке. Надеюсь, что все знают про желание индийцев быть независимыми, а большего и не требуется.

Котенко: Обязательно посмотреть запоем все главные кинохиты Индии – «Зиту и Гиту», «Танцор диско», «Миллионер из трущоб», «Меня зовут Кхан». Нет, с книгой это никак не связано, это я просто все думала, какой реально полезный совет вам дать.

Петрич: Я, как всегда, посоветую почитать «Википедию». Статьи «Индия» и «Индийское национально-освободительное движение». Без поверхностного знания исторического контекста понять многое будет довольно сложно.



– Как бы вы охарактеризовали жанр романа?

Петрич: Бытописательный психологический роман, потому что эти две составляющие тут главенствуют и друг без друга в рамках этой книги теряются.

Горбенко: Эпистолярное погружение в прошлое.

Лисицына: Роман взросления и воспитания в индийском лубке.

Котенко: ЖЗЛ!



– Образ матери – один из главных в романе. Какой видится мать главного героя с разных точек зрения?

Лисицына: Любой сын видит маму источником вдохновения и отправной точкой для развития, даже если она и нечасто была рядом. Но для традиционных индийцев она позорище и дурочка. При этом нельзя сказать, что мать главного героя – феминистка в общем понимании этого слова. Она хочет быть счастливой в частном порядке и не соотносит это с угнетением женщин.

Котенко: Для героя мать взбалмошная, спящая до обеда, когда весь дом на ногах. Живая. Для общества – «да какая ты мать» и прочая малаховщина. Да, наверное, «да какая», но что такое вообще идеальная мать, жена (муж, отец) – нет, слава богу, в палате мер и весов такого брикета.

Петрич: Главный герой видит мать доброй, нежной, ласковой, но несчастной. Для общества она бунтарка в самом плохом смысле слова, падшая и неблагодарная. Я ее воспринимала скорее как глубоко несчастную женщину, которой не повезло в то время: она хотела быть собой, рискнула и проиграла.

Горбенко: Главный герой видит мать полной жизни и свободной от чужого мнения. Общество порицает ее как опасную чудачку, игнорирующую любые нормы поведения. Мне она кажется одинокой и несчастливой: женщине, рожденной быть свободной, ее свобода обошлась слишком дорого.



– Почему главный герой стал работать с озеленением городов?

Горбенко: Для воспитанного свободолюбивой, художественно одаренной матерью и травмированного ее предательством героя работа озеленителем становится одновременно протестом против общественных ожиданий, бегством в себя и попыткой все же добавить красоты в окружающий мир.

Лисицына: Во-первых, в этом есть что-то разумное, доброе и вечное на фоне преходящей войны и страданий. Во-вторых, это явно воспитание маменьки сказывается, она тоже чувствовала природу, но иначе.

Петрич: В моем представлении в этой профессии он нашел возможность привносить в жизнь нечто прекрасное и вечное. Озеленитель – это человек, который хочет сделать мир лучше (или как минимум – красивее), и у него для этого есть все инструменты.

Котенко: Помимо очевидного: пусть будет – жизнь равно сад, свобода равно буйство цветения. Ну и, конечно, вот и сам герой вспомнит о матери: «Травы, солнце, небо, луна, – все они были ей ближе, чем люди, они были ее религией, как стали и моей. Отец прожил всю свою жизнь, не замечая мира природы».



– Какие ценности отстаивает роман?

Горбенко: Главной ценностью здесь становятся свобода и право на самоопределение как личности, так и государства.

Лисицына: Быть собою – прекрасно и так страшно, что иногда этому мешает все вокруг.

Котенко: Ценности свободы, я полагаю, – и здесь не только свободы женщины как самое очевидное или мужчины как менее очевидное, но и людей в целом во всем начиная от религии, заканчивая самоидентификацией.

Петрич: Ведущая ценность здесь, на мой взгляд, – это личностная самостоятельность, бесстрашие перед внешними бурями, желание во что бы то ни стало прожить жизнь не зря.



– Это космополитичное или местечковое произведение?

Петрич: Я могу сказать точно, что, если отбросить индийский колорит, то этот сюжет прекрасно ляжет на реальность любой страны того времени. Да и сейчас он тоже будет актуален. Возможность для любого человека быть собой, идти за своей мечтой – это самое ценное. Мешать этому нельзя.

Горбенко: Я бы сказала, что роман сосредоточен на Индии и Юго-Восточной Азии, несмотря на то что здесь присутствует взгляд европейца и фоном становятся в том числе события Второй мировой войны. Но даже последние кажутся героям чем-то чужеродным.

Котенко: И «космополитична», если так можно сказать, и нет – здесь слишком много Индии, ее истории, быта, но, в общем-то, ключевые темы – едва ли не основополагающие для литературы любой страны. Взросление, память, права на свои свободы (не важно, кто и за что), любовь и нелюбовь, крупица искусства. Мой любимый сюжетный котел.

Лисицына: Пятьдесят на пятьдесят. Конкретная история Индии очень хорошо подчеркивает посыл автора, и он может быть переложен на опыт других стран, но неизбежно с оговорками и изменениями.



– Кому понравится «Жизни, которые мы не прожили»?

Котенко: Тебе, брат мой (или сестра!). Если вам понравился роман, нас наверняка разлучили в детстве, раз нам нравятся одинаковые книги!

Петрич: Тем, кому нравится индийская тематика, любителями романа «Идиот» Достоевского и психологической прозы.

Лисицына: Всем, кто любит читать про постепенное развитие героя.

Горбенко: Тем, кому нравятся бунтари и экзотические страны.



– Посоветуйте что-нибудь похожее для чтения.

Петрич: Я бы посоветовала «Бога мелочей» Арундати Рой из-за колорита и схожей красоты повествования. А на тему места женщины – «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вулф.

Горбенко: «Анна Каренина» Льва Толстого (как если бы ее написали от лица Сережи), «Предчувствие конца» Джулиана Барнса (их любопытно сравнить в части размышлений о механизмах памяти).

Котенко: Интересно, как пересекаются книги на «Ясной поляне» между собой. Глазами героя-ребенка и потом – его же повзрослевшего мы смотрели в романе «Военный свет» Майкла Ондатже. Смотрит он на время, но прежде всего – на своих близких, пытаясь понять их мотивы. Ну и грех не вспомнить «Анну Каренину» Толстого – кстати, Рой немало, кажется, наследует русской литературе.

Лисицына: Вот тут сложно. «Половина желтого солнца» Чимаманды Адичи – не Индия, но Африка, однако много схожего в поиске и отстаивании себя на фоне войны. Франсиш Ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь» – тоже другой континент, это уже если понравилась линия матери главного героя. И для общего развития и синхронизации с Рой – Эдвард Форстер «Путешествие в Индию».


* Литературная премия «Ясная Поляна» — ежегодная общероссийская литературная премия, учрежденная в 2003 г. Музеем-усадьбой Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и компанией Samsung Electronics.
Поделиться