«Луна и Смерть» читать онлайн книгу 📙 автора Федерико Гарсиа Лорки на MyBook.ru
Луна и Смерть

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.67 
(6 оценок)

Луна и Смерть

95 печатных страниц

Время чтения ≈ 3ч

2021 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».

В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

читайте онлайн полную версию книги «Луна и Смерть» автора Федерико Гарсиа Лорка на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Луна и Смерть» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
172007
Год издания: 
2021
Дата поступления: 
11 апреля 2023
ISBN (EAN): 
9785389231467
Переводчик: 
Вероника Капустина
Время на чтение: 
3 ч.
Правообладатель
2 491 книга

1803Victor

Оценил книгу

Как бы мне хотелось, чтобы на Лорку обращали больше внимания и любили его творчество!!! Он прекрасен во всех смыслах! Прочтение его произведений должно комбинироваться с прочтением его биографии! Тогда вы сможете прочувствовать всю боль личности и поэтов 27 поколения.

19 декабря 2021
LiveLib

Поделиться

Ivan_Panin

Оценил книгу

Этот сборник включает в себя стихи на разные темы, некоторые из которых откровенно странные. Но большинство из них весьма интересны, по ним видно, каким многогранным был их автор. Он писал о чувствах, использовал много символических образов, воспевал природу родных краев и посвящал свои творения близким людям.

Один из фактов - Лорка был другом Сальвадора Дали. Этот художник познакомил его с миром сюрреализма, что не могло не повлиять на его творчество.

Стоит также обратить внимание на то, что это все-таки переводы, а переводить стихи достаточно сложно. Местами при прочтении были проблемы с рифмой, но их смысл, по моему мнению, передать получилось.

9 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

Rossweisse

Оценил книгу

Не могу судить о стихах Лорки в оригинале, но в переводах их главное достоинство – живописная образность. Блестящее синее небо, прохладные зелёные рощи, лазурные морские волны, высокие белые башни, осиянные серебристой луной – Испания Лорки соткана из света и красок, там даже ветер сер. Эти образы повторяются во многих стихотворениях и создают единый поэтический ландшафт – прекрасный, но отнюдь не идиллический. Здесь радость соседствует с тревогой, любовь неотделима от печали, а нежность оказывается оборотной стороной смерти. Значимость разыгрывающихся в этих ярких, но зыбких пейзажах трагических, мистических историй измеряется не стройностью повествования (её нет), не справедливостью воздаяния (её ещё меньше), но только и исключительно красотой. Длинных стихотворений Лорка не писал, напротив, зачастую он предельно лаконичен, но, собранные вместе и прочитанные разом, его стихи создают ощущение большого, полного таинственной жизни и загадочной смерти фантазийного мира. Картины этого мира будоражат воображение, и читатель вольно или невольно дорисовывает их в своих мыслях, делая его ещё больше, ещё загадочнее, ещё прекраснее, ещё печальнее.

Свою Испанию Лорка любил, это очевидно. От его американских стихов – написанных во время пребывания в США и под впечатлением от него – ощущения совершенно другие. При этом образность никуда не исчезает, но передаёт она теперь отвращение, одиночество, уныние – не романтичную испанскую печаль, а безнадёжность тоскливой повседневности. Серым теперь рисуется не ветер, а сама жизнь. От такой жизни заскучаешь и по смерти – по той смерти, которая, до поры оставаясь неузнанной, танцует с цыганками в лунном свете.

Общепринято мнение о том, что сложна для восприятия японская поэзия, для понимания которой необходимо глубокое погружение в культуру. Испанская же поэзия считается более доступной, более «переводимой». А между тем в этой-то кажущейся доступности и кроется ловушка, и для понимания испанской поэзии погружение в культуру тоже необходимо (хотя для любования действительно достаточно зайти только по лодыжки).

Из этой книги я узнала, что в классической испанской поэзии апельсин символизирует счастливую взаимную любовь, лимон – любовь отвергнутую или обманутую, а грейпфрут – тайную либо запретную (одно из старинных названий грейпфрута так и переводится – «запретный плод»). И действительно, по страницам этого сборника щедро рассыпаны поэтические лимоны и апельсины, а грейпфрут появляется только однажды – в примечаниях. А всё потому, что в русском языке грейпфрут ужасно неромантичен, это слово из супермаркета, а не из томика стихов, и в переводах его заменяли на более благозвучные цитрусы, тем самым открывая всему миру чувство, которое должно было хранить втайне.

3 июля 2024
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик