Внимание! Спойлеры и цитаты.
Принцип "Читаю все что вижу" не всегда приносит положительные эмоции. Увидела эту книгу у девушки, поинтересовалась. Вчиталась. Хватило меня до шмуца "Глава 2". Аргументирую.
Идея интересная, судя по аннотации. Но в до-о-олгой завязке я завязла. Первая глава, как назвала ее автор (я бы смело окрестила главы частями, ибо всего их в книге три), представляет собой экспозицию места, события и героев, на которых из-за большого их количества у автора не хватает внимания. Как итог - я запуталась в именах, званиях и характерах, обрисованных парой-тройкой черт и не всегда последовательно соблюдаемых.
Запутаться активно помогало невладение автора искусством синонимии. Благо не "карета/транспортное средство", но "женщина/жена/спутница жизни" в одной сцене. Или вот еще иллюстрация, называние героев в диалоге (стр. 26-27):
-... старший помощник Анхель Десс
-... "адмирал" Грандов
-... широкоплечий товарищ
Он
-... молодой человек
Хуан
-... Десс
-... собеседник
-... возглас директора клуба (вклинился третий персонаж)
Хуан
-... в голосе собеседника
-... Хуан.
Еще путанице способствовало то, что автор постоянно менял фокального персонажа, что не возбраняется, если делать это последовательно, не выпадая в "перерывах" из головы выбранного героя.
В ущерб впечатлению от текста работала также некоторая искусственность реплик и нарочитость, необоснованность поведения героев.
Старик хмыкнул и вдруг произнес спокойным, негромким голосом, без хрипа и даже, как им показалось, помолодевшим:
- Ехали б вы отсюда в город, да поискали дом отдыха там.
Повисла пауза. <...>
- Ты что это? - Хуан предупредительно сделал шаг вперед, заслонив плечом жену, - Какого ты нас гонишь…
- Не в вас дело, - возразил старик, понизив голос и торопливо озираясь, как будто чего-то боялся, - а в месте. Пансионате этом проклятом…
- А что не так с ним? - настороженно поинтересовалась Элеонора, выглядывая из-за плеча мужа. При ней вообще опасно было говорить загадками.
- Гиблое это место, - проворчал старик. - Дурное. Всё время что-то случается… А вы молодые, вам бы жить да горя не знать…
Хуан застыл; слова старика сбили его с толку. Он растерянно обернулся к жене - та развела руками. Даже ей, человеку, мистики нечуждому, реплика незнакомца показалась суеверным бредом.
А также странная инверсия в репликах:
- Денешься куда от вас-то, жди!
Поддержать интерес к чтению не помогала и манера перемежать короткие абзацы действия огромными кусками нарратива (рассказа о событиях, характерах и тд, а не показывания их).
Идея с историей, в которой одна из героинь написала книгу о героях этой истории, сама по себе интересна. Но почему-то меня преследовало неуловимое чувство, что эта книга внутри книги - аллюзия на текст, который я читаю. А героиня-автор - проекция автора настоящего. И в связи с этим ощущение самовосхваления автором самой себя не давало мне покоя.
Достоянием игроков стала некая рукопись. Вроде бы, событие вполне безобидное: роман в стиле Александра Дюма, об исторических событиях в Испании с легким налетом мистики - беда была в том, что в роли героев там выступили игроки. Книга пришлась по вкусу друзьям; они подшучивали над собственными и чужими недостатками, ловко выставленными хитроумным автором напоказ, радовались или грустили за своих героев...
Есть огрехи и в работе над текстом сторонних специалистов. В выходных данных указаны, в частности, редактор и корректор. Редактор занимается ведением проекта, к нему претензии могут быть как к "начальнику", что не уследил. К корректору вопросов гораздо больше.
Он систематически пропускал:
- запятые перед одиночным "и" в однородных членах;
- запятые после "ну" (они нужны далеко не везде);
- в принципе запятые не там, где нужно, и там, где не нужно;
- "не" слитно/раздельно не там, где надо;
- "недописанные" предложения (первая часть предложения с первой частью парного союза - без вторых);
- фразеологизмы в кавычках(!);
- в принципе немотивированные кавычки;
- часто необоснованный курсив;
- речевые ошибки (как то: "сделка с помещением под Клином состоялась"; "голос с легким налетом сарказма"; "морщинистая от годов кожа" и т.д.).
Я сильно сомневаюсь в компетентности человека, подписанного в конце книги как корректор. По крайней мере, в области корректуры и редактирования.
Таким образом, дочитывать книгу мне не хочется по следующим причинам: длиннющая экспозиция с первую треть книги (наметки завязки появляются только в конце нее); фокальные прыжки автора по всем героям с периодическим выпадением во "всеведение"; обозначение говорящих в диалоге "титулами", половыми, семейными и возрастными названиями, чем угодно, но очень редко местоимениями; искусственность речи и кое-где поведения героев; плохая вычитанность текста.
Над книгой, по-хорошему, еще работать и работать автору вместе с литературным редактором и профессиональным корректором.
Читать ее еще рано.