Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое "язык" вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.
Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии (но автор описала всё понятно даже для не самых продвинутых в лингвистике хлебушков вроде, например, меня). Манера изложения, на мой вкус, несколько академическая, суховатая, что для меня только плюс, хотя ближе к финалу, где появляется больше вставок с прямой речью разных других экспертов, которых Хлюстова опрашивала, становится немного поживее.
К теме книги автор подошла тщательно и продуманно, последовательно препарируя саму концепцию перевода. Начинает она с того, как у людей появились разные языки и как давно их потребовалось переводить (с момента первой торговой сделки, кто бы сомневался), проводит сквозь стремительно распространяющуюся доступность информации к научным публикациям и первым попыткам автоматизировать перевод.
Тут корни ожидаемо уходят в те же пятидесятые, когда всё научное сообщество математиков преисполнилось в познании и поверило, что сейчас бодрым штурмом чертогов разума создаст сильный ИИ за десять лет, но что-то пошло не туда. ИИ на пару с машинным переводом так и не появились, хотя попытки были активными со многих сторон.
Но даже те достижения, которые были получены, позволили в дальнейшем использовать обширные наработки, и так из Промта, который был тем ещё шедевром, получили какой-нибудь GoogleTranslate, который статьи и прочие формализованные тексты переводит уже в очень читаемый вид.
Удивило, что самые первые системы переводов не померли по дороге в вечность, а выжили, трансформировались и существуют до сих пор. Я думала, самым старым машинным переводчикам лет тридцать, а нет, есть образцы, начавшие свой путь во времена Вьетнамской войны.
Не обошлось без классического для любого обсуждения лингвистики языка как конструкта, непонятно, социального или биологического, наличия обезьян, обученных жестам, попугаев и дельфинов, а также разных других животных, несомненно способных к передаче информации.
И Хомского.
Ни одна книга, в которой есть хоть слово про лингвистику, не может прожить без упоминания Хомского и его иерархии (даже если это художественная литература, что уж тут говорить про научпоп).
Самой мне интересной частью, пожалуй, были главы про Нюрнбергский процесс, который породил в том числе и профессию синхронистов. Ну и про особенности работы переводчиков на удалёнке, которые лишний раз подтверждают, что в онлайн режиме можно сделать далеко не всё как бы того не хотелось. Узнала много нового про синхронных переводчиков - я довольно далека от области любых естественных языков, поэтому никогда не думала, что переводчиков, например, по стандартам должно быть двое. Особенно впечатлило, что во время работы синхронист может вязать; вызывает уважение чудесами человеческого мозга.
Понравилось кроме прочего большое количество ссылок на материалы, которыми можно воспользоваться, если захочется прочитать подробности про что-то, освещённое по ходу. Список литературы огромен.
Определённое количество времени было уделено практикам обучения и преподавания языку, что тоже полезно. Автор приятно и аргументировано призывает не складывать лапки, не надеяться на машины (хотя лично мне сильно хотелось бы), а заниматься образованием. Её рассуждения если не мотивируют, то хотя бы успокаивают вечную тревожность "у меня нет таланта к языкам", и это хорошо. Я даже опять всерьёз задумалась над желанием всё-таки пойти учить что-нибудь из совсем другой языковой группы вроде арабского, чисто в плане разнообразия.
Рассуждения о том, что хороший переводчик - это не только, собственно, переводчик, но и культурный посредник, показались интересными, с этой позиции до автоматизации отрасли действительно очень далеко. Людей, особенно на всяких высокоранговых встречах вроде топ-бизнеса или политиков, мало переводить, с ними нужно взаимодействовать, учитывая культурные и национальные особенности, что машине вряд ли удастся поручить даже в гипотетическом светлом будущем.
Никогда не рассматривала переводчика в таком смысле, но после книги задумалась - а ведь правда, например, даже вот экскурсионные гиды со знаниями иностранных языков именно такую функцию культурной адаптации выполняют в первую очередь.
Лично моя проблема в знакомстве с этой книгой оказалась в том, что по аннотации я как будто ожидала более технической литературы - мне с чего-то придумалось, что сейчас я узнаю что-нибудь новенькое по нейросетевым языковым моделям... А мне отсыпали обоснования, почему учить иностранный язык можно в любом возрасте, и оправдания "я слишком старая для эффективности" не работают, что тоже, конечно, неплохо, но не совсем то, на что я рассчитывала.
Хотя по итогу мне всё же было интересно, пусть и как будто немного бесполезно лично в моём случае. Стоит отдать автору должное, на вопрос из названия она вполне по тексту отвечает, затрагивая заодно и менее претенциозные модели общения вроде исключительно текстовых, и более сложные, вроде Timekettle со встроенным голосовым переводчиком (который, конечно же, начинает чахнуть и умирать без сетевого подключения хотя бы 4G, вот, вот где самое узкое место всех нынешних машинных чудес).
Хорошая книга на вполне актуальную тему. Читается приятно и что-то да почерпнуть можно вне зависимости от личной заинтересованности в изучении иностранных языков.