Яна Хлюстова — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Яна Хлюстова
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Яна Хлюстова»

9 
отзывов

old_book_

Оценил книгу

Об этой премии я слышал, но никогда не интересовался, кому и за что её вручают. Я думал это какие то шуточные исследования, а оказалось что иногда очень даже серьёзные.

"Шнобелевская премия — пародия на престижную международную награду — Нобелевскую премию. Шнобелевская премия вручается за достижения, которые заставляют сначала засмеяться, а потом задуматься."

В книге тридцать глав, в каждой из которых автор подробно рассказывает об одном открытии за каждый год. Открытия эти настолько разнообразные, читаешь и поражаешься как люди вообще могли прийти к тому, что бы исследовать эти темы.

Но больше всего в книге мне понравилось окончание каждой из глав, где автор перечисляет открытия тех, кто тоже стали лауреатами в данном году, но уже в других сферах. Много чего звучит даже интереснее чем основная тема главы, и хотелось бы узнать о многом поподробнее, чем я и занялся после прочтения книги.

Книга реально интересная, столько всего нового я из неё узнал, слушал и не мог оторваться. Ну и поржал я конечно знатно над некоторыми открытиями. Советую к прочтению абсолютно всем.

30 апреля 2024
LiveLib

Поделиться

orlangurus

Оценил книгу

О странных открытиях, вроде сорокаминутного оргазма свиньи или того, что кошачья моча светится в ультрафиолете, все наслышаны, шутят об этом; а новость, начинающаяся со слов "британские учёные" воспринимается заранее, как развлекательная статейка. И тем не менее - для безумных, смешных, бессмысленных, а иногда странных, но полезных открытий с 1991 года существует премия, не хуже Нобелевской.

Сейчас откроется дверь, войдут какие-нибудь взрослые серьезные люди и разведут нас по домам.

Так думал её основатель Марк Абрахамс во время первой церемонии. Но этого не случилось, и премия подолжает своё существование. За это время были награждены исследования количества лжи соответственно возрасту, молитвы как аутсорсинг и выяснено, почему у дятлов не болит голова и может ли сомелье по запаху определить следы присутствия одной-единственной мушки-дрозофилы Drosophila melanogaster в бокале вина.))).

Если подобная информация вас не интересует, не читайте дальше. Сейчас будут только цитаты с описанием исследований и экспериментов, удостоенных Шнобелевской премии. Тут только те, которые показались мне наиболее забавными.

1993 год

Премия мира: филиппинское подразделение компании Pepsi Cola
(сегодня – PepsiCo) за розыгрыш «призов под крышкой» (среди прочего разыгрывалось десять главных призов – по 1 миллиону песо каждый) и объявление неправильного номера победителя, что привело к протестам со стороны восьмисот тысяч претендентов. При чем тут мир? При том, что многие из этих восьмисот тысяч человек принадлежали к враждующим военным группировкам, а восстание против Pepsi Cola примирило их – впервые в истории страны.

1997 год

Экономика: Акихиро Ёкои и Аки Маита за то, что из-за них миллионы человеко-часов были потрачены на уход за электронными домашними питомцами. Ёкои и Маита изобрели тамагочи.

2003 год

Химия: Юкио Хиросэ за химическое исследование бронзовой статуи в городе Канадзава. Статуя привлекла внимание ученого тем, что на нее не садились голуби. Оказалось, что причина кроется в составе бронзы, куда был добавлен (нарочно или случайно – неизвестно) мышьяк.

2008 год

Физика: Лианна Паркин, Шейла Уильямс и Патрисия Прист за демонстрацию, что ношение носков поверх обуви сводит вероятность падения на покрытой льдом дороге практически к нулю. Это удалось подтвердить при помощи 30 добровольцев в возрасте от 18 до 70 лет. Если будете пользоваться этим способом, будьте внимательны – один из участников поскользнулся (но все же не упал), потому что наступил на собственный неправильно надетый носок.

2011 год

Премия мира: мэр Вильнюса Артурас Зуокас за наглядную демонстрацию, что проблема незаконной парковки дорогих машин может быть решена очень просто – путем переезда этих машин тяжелой техникой. Зуокас настолько устал бороться с нарушителями правил парковки, что сел на БТР-60 и лично перед объективами камер раздавил дорогой Mercedes-Benz, стоявший на велосипедной дорожке. «В следующий раз будете парковаться по правилам», – сообщил мэр потрясенному владельцу машины, пожимая ему руку, а затем подмел стекло с асфальта и уехал на своем велосипеде.

2017 год

Медицина: группа французских исследователей, которые при помощи магнитно-резонансной томографии изучали отвращение людей к сыру. Для участия в эксперименте были привлечены люди, которые ненавидели этот продукт. Ученые обнаружили, что корни ненависти к сыру уходят в структуру мозга под названием вентральный паллидум. Также в формирование отвращения (причем, скорее всего, не только к сыру) вносят свой вклад еще две мозговые структуры, черная субстанция и бледный шар. Интересно, что эти же регионы участвуют и в формировании мотивации, отмечают авторы работы.
2 марта 2022
LiveLib

Поделиться

Inku

Оценил книгу

В качестве иллюстрации этого недостатка часто приводят цитату из Библии: на английском языке она звучит как The spirit is willing, but the flesh is weak, на русский переводится фразой «Дух силен, а плоть слаба». Машинный же перевод выдавал вариант «Водка готова, а мясо быстро портится».

*** Вавилонская рыбка – вымышленное существо из Автостопом по Галактике , которое помещается в ухо носителя и служит для автоматического перевода всех известных галактических языков. Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.***

Автор книги – преподаватель иностранных языков, и вопрос, заменит ли когда-нибудь искусственный интеллект живого переводчика, она, как и полагается настоящему преподавателю, исследует последовательно и методично.

Начав с базы – определения, что такое язык, – она переходит к описанию, как работают те самые речевые центры мозга, в которые Адамсовская рыбка испражняет свою телепатическую матрицу. И здесь первый жирный плюс: автор не ограничивается пересказом классических учебников про зоны Брока и Вернике, а описывает совсем свежие эксперименты и открытия в области нейрофизиологии.

Потом от мозга как такового мы переходим к мозгу билингвов и полиглотов и убеждаемся, как все-таки полезно для здоровья знать побольше языков. Есть даже главка под названием «Как учить иностранные языки?», но обольщаться не советую: увы, самые последние достижения нейролингвистики не отменяют правило железной задницы. В смысле учиться, учиться и учиться.

Существует популярное утверждение, что для полного овладения каким-либо навыком требуется около 10 000 часов. То есть, для того чтобы выучить иностранный язык «в совершенстве» (что бы это ни значило), нужно заниматься каждый день по два-три часа в течение десяти лет. Но есть и хорошие новости:

При изучении иностранных языков как нельзя лучше работает правило Парето: 80% результата можно получить за 20% времени, а вот оставшиеся 20% результата (отделяющие хорошо говорящего на иностранном языке от его носителя) займут колоссальные 80% времени обучения. Если вы не собираетесь быть шпионом, то вам вполне хватит пары лет активных занятий: как показывает практика, этого достаточно, чтобы научиться говорить и понимать чужую речь.

Ну вот, английский знаем, можно и в переводчики податься. Синхронные. Глава о рождении этой профессии во время Нюрнбергского процесса и ее подводных камнях – самая увлекательная в книге. И наконец от живых переводчиков естественным образом перекидываем мостик к истории машинного перевода и его перспективам.

Я бралась за книгу с некоторым скепсисом: как в достаточно скромной по объему книжке можно поговорить о «человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков», не впадая в грех упрощенчиства и избыточной популяризации? Оказалась неправа. Повествование может и несколько суховатое, но все очень корректно и, главное, познавательно. А для тех, кому мало, есть сноски на множество других работ и список использованной литературы.

Есть и ответ на вопрос, с которого началась книга (и этот отзыв): заменит ли компьютер человека? Догадайтесь с одного раза.

8 января 2024
LiveLib

Поделиться

Glaciem

Оценил книгу

Идея о путешествиях, разных странах и языках нравилась мне всегда. С полиглотством у меня не срослось. Поступление на туризм/переводчика считалось не очень престижным, и вообще я — технарь. Люди, которые встречались мне в универе и потом на работе, как будто без особых усилий знали английский, учили немецкий и немного со словарем читали по японски, - множились. Мне казалось что рыбку поймали все, кроме меня, конечно.

СпойлерДля всех взрослых есть хорошие новости: мозг не черствеет после 18 лет. Вы можете выучить язык или два и прилично на них разговаривать. У взрослых не так много времени, как в школе с репетиторами и кружками, чтобы посвящать языку бесконечные часы, но наш мозг все еще достаточно умный, чтобы научиться использовать не родной язык. А СМИ играют на ажиотаже: у вас нет шансов после 18 заговорить. Вообще-то есть, и множество людей успешно с этим справляется.свернуть

Яна Хлюстова сделала большой интересный обзор на концепцию языка с биологической, профессиональной и технической точек зрения.

Было интересно узнать, что так много и часто описываемая модель Брока-Вернике в реальной нейробиологии считается устаревшей и часто не соответствует действительности, а разделение на гуманитарное левое и техническое правое полушария абсурд с точки зрения биологии.

Я с удовольствием прочитала о принципах синхронного перевода и его влияния на мозг, о работе синхронных переводчиков и небольшие выжимки из интервью с людьми этой профессии. Не так-то это просто переводить пару десятков минут подряд (многие наниматели считают по-другому)! А с исторической точки зрения синхронный перевод мог бы кануть в лету или появиться значительно позже, если бы не Нюрнбергский процесс.

Еще в книге описана хронология появления машинного перевода. И возник он, точнее его идея, даже не XVIII веке. Как люди прошлого представляли себе осуществление задумки машинного перевода без высоких технологий, для меня загадка, но документы и описание есть, остальное дело техники XXI века.

Лингвистика, биология, технологии и как это работает в одной книге — это определенно находка.

18 февраля 2024
LiveLib

Поделиться

Neradence

Оценил книгу

Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое "язык" вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.

Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии (но автор описала всё понятно даже для не самых продвинутых в лингвистике хлебушков вроде, например, меня). Манера изложения, на мой вкус, несколько академическая, суховатая, что для меня только плюс, хотя ближе к финалу, где появляется больше вставок с прямой речью разных других экспертов, которых Хлюстова опрашивала, становится немного поживее.

К теме книги автор подошла тщательно и продуманно, последовательно препарируя саму концепцию перевода. Начинает она с того, как у людей появились разные языки и как давно их потребовалось переводить (с момента первой торговой сделки, кто бы сомневался), проводит сквозь стремительно распространяющуюся доступность информации к научным публикациям и первым попыткам автоматизировать перевод.
Тут корни ожидаемо уходят в те же пятидесятые, когда всё научное сообщество математиков преисполнилось в познании и поверило, что сейчас бодрым штурмом чертогов разума создаст сильный ИИ за десять лет, но что-то пошло не туда. ИИ на пару с машинным переводом так и не появились, хотя попытки были активными со многих сторон.
Но даже те достижения, которые были получены, позволили в дальнейшем использовать обширные наработки, и так из Промта, который был тем ещё шедевром, получили какой-нибудь GoogleTranslate, который статьи и прочие формализованные тексты переводит уже в очень читаемый вид.
Удивило, что самые первые системы переводов не померли по дороге в вечность, а выжили, трансформировались и существуют до сих пор. Я думала, самым старым машинным переводчикам лет тридцать, а нет, есть образцы, начавшие свой путь во времена Вьетнамской войны.

Не обошлось без классического для любого обсуждения лингвистики языка как конструкта, непонятно, социального или биологического, наличия обезьян, обученных жестам, попугаев и дельфинов, а также разных других животных, несомненно способных к передаче информации.
И Хомского.
Ни одна книга, в которой есть хоть слово про лингвистику, не может прожить без упоминания Хомского и его иерархии (даже если это художественная литература, что уж тут говорить про научпоп).

Самой мне интересной частью, пожалуй, были главы про Нюрнбергский процесс, который породил в том числе и профессию синхронистов. Ну и про особенности работы переводчиков на удалёнке, которые лишний раз подтверждают, что в онлайн режиме можно сделать далеко не всё как бы того не хотелось. Узнала много нового про синхронных переводчиков - я довольно далека от области любых естественных языков, поэтому никогда не думала, что переводчиков, например, по стандартам должно быть двое. Особенно впечатлило, что во время работы синхронист может вязать; вызывает уважение чудесами человеческого мозга.

Понравилось кроме прочего большое количество ссылок на материалы, которыми можно воспользоваться, если захочется прочитать подробности про что-то, освещённое по ходу. Список литературы огромен.

Определённое количество времени было уделено практикам обучения и преподавания языку, что тоже полезно. Автор приятно и аргументировано призывает не складывать лапки, не надеяться на машины (хотя лично мне сильно хотелось бы), а заниматься образованием. Её рассуждения если не мотивируют, то хотя бы успокаивают вечную тревожность "у меня нет таланта к языкам", и это хорошо. Я даже опять всерьёз задумалась над желанием всё-таки пойти учить что-нибудь из совсем другой языковой группы вроде арабского, чисто в плане разнообразия.

Рассуждения о том, что хороший переводчик - это не только, собственно, переводчик, но и культурный посредник, показались интересными, с этой позиции до автоматизации отрасли действительно очень далеко. Людей, особенно на всяких высокоранговых встречах вроде топ-бизнеса или политиков, мало переводить, с ними нужно взаимодействовать, учитывая культурные и национальные особенности, что машине вряд ли удастся поручить даже в гипотетическом светлом будущем.
Никогда не рассматривала переводчика в таком смысле, но после книги задумалась - а ведь правда, например, даже вот экскурсионные гиды со знаниями иностранных языков именно такую функцию культурной адаптации выполняют в первую очередь.

Лично моя проблема в знакомстве с этой книгой оказалась в том, что по аннотации я как будто ожидала более технической литературы - мне с чего-то придумалось, что сейчас я узнаю что-нибудь новенькое по нейросетевым языковым моделям... А мне отсыпали обоснования, почему учить иностранный язык можно в любом возрасте, и оправдания "я слишком старая для эффективности" не работают, что тоже, конечно, неплохо, но не совсем то, на что я рассчитывала.
Хотя по итогу мне всё же было интересно, пусть и как будто немного бесполезно лично в моём случае. Стоит отдать автору должное, на вопрос из названия она вполне по тексту отвечает, затрагивая заодно и менее претенциозные модели общения вроде исключительно текстовых, и более сложные, вроде Timekettle со встроенным голосовым переводчиком (который, конечно же, начинает чахнуть и умирать без сетевого подключения хотя бы 4G, вот, вот где самое узкое место всех нынешних машинных чудес).

Хорошая книга на вполне актуальную тему. Читается приятно и что-то да почерпнуть можно вне зависимости от личной заинтересованности в изучении иностранных языков.

17 января 2024
LiveLib

Поделиться

Juliya_Elizabeth

Оценил книгу

Неплохая книга, но мне больше понравились перечни лауреатов премии в конце каждой главы, нежели главы в целом. Автор брала какое-то открытие за год и детально описывала именно его, а в конце приводила открытия за год, которые ей больше всего приглянулись ( наверно, я не проверяла список лауреатов по годам). Поэтому выборка получилась очень личностная и я не могу сказать, что темы, раскрытые в главах, мне все были одинаково интересны. Но, в общем-целом, ничего.
Почему-то, больше всего мне запомнился аутсорсинг молитв...

17 мая 2022
LiveLib

Поделиться

Marina_Mango

Оценил книгу

Хочу поделиться с вами интересной книгой "Поймать вавилонскую рыбку" Яны Хлюстовой от издательства AlpinaNonfiction 

Основной вопрос, которым задаётся автор в своей книге - заменит ли когда-нибудь компьютер человека?

Разговор о переводе и языках Яна ведёт на достаточно профессиональном уровне. Ведь человек, владеющий несколькими языками, всегда вызывал восхищение и уважение. Яна говорит на 7 языках.

Свою книгу она начинает с истоков языка до его профессионального владения - что такое язык, как его изучение влияет на наше здоровье, мозг, есть ли у животных свой язык...  И плавно мы переходим к профи устного и письменного перевода.

"...если понять, из чего состоит язык, и правильно определить нужные кусочки такого языкового конструктора, можно научиться переводить даже с вымышленных языков..."

В чем секрет синхронного переводчика? Что у него в голове? Какие области мозга задействованы у переводчика?

Из книги вы узнаете о том, когда возник машинный перевод, о современных помощниках переводчика (CAT-системах, электропомощниках для устников - ручки, блокноты, и о беспроводных наушниках, способных заменить синхронного переводчика напр. Timekettle).

Как лингвист и переводчик, конечно, я не смогла обойти вниманием эту книгу и по поводу глобального вопроса я в целом согласна с автором - машина не заменит человека целиком. Конечно же, хорошо, когда компьютер делает за тебя всю грязную работу, но решающее слово остаётся за человеком - только человек, взвесив весь свой опыт, сможет оценить переведённый машиной фрагмент, изменить его и довести до совершенства.

"Теперь важно не то, используешь ты машинный перевод или нет, а лишь хорошо ли ты натренировал свою модель перевода или отредактировал полученный текст."

Хотя, мы наверное и не далеко от того времени, когда придумают автоматические редакторы, умеющие думать как человек... Но пока этого нет

И наверное всегда будут самые разные заказчики текста, те, которые готовы ждать и платить за уникальный перевод, и те, кому просто в общих чертах достаточно знать суть текста.

"... появятся люди, которые станут учить иностранные языки просто для того, чтобы не смотреть фильмы Феллини или не читать Чарльза Диккенса в машинном переводе. И тогда знание иностранных языков станет довольно дорогим хобби и маркером социального и экономического статуса".

Кстати, на тг-канале автора @kak_skzt можно почитать о языках, переводе ещё много всего интересного

А вы интересуетесь языками? А что для вас знание иностранного языка?

12 января 2024
LiveLib

Поделиться

sinfetidi

Оценил книгу

Самая полезная книга из прочитанных за многие годы. Хотя юмора почти и нет.

3 июня 2023
LiveLib

Поделиться

YuliyaBabelyuh

Оценил книгу

Мои ожидания не оправдались, так как я сделала ставку на "изучение иностранных языков" в названии книги. Сама книга не особо объемная, около 240 страниц. Однако треть книги отведена описанию зон мозга и его работе. Хотя я очень люблю читать нон-фикшн про мозг, но за этой темой я стараюсь обращаться к профильным авторам (Холл, Сапольски, Черниговская, Сакс, Иглмен и др). Насколько я поняла, автор является полиглотом и преподавателем иностранных языков, без нейроспециализации. Может быть поэтому мне этот раздел показался слегка поверхностным.

Следующая часть - о "лайфхаках", занимает около 10 страниц и ничего нового не сообщает любому человеку, кто когда-нибудь пытался самостоятельно изучать иностранный язык. А сколько было надежд... Здесь же объясняется, как работает мозг у билингвов и переводчиков.

Заключительная часть - экскурс в истоки синхронного перевода и размышления о будущем машинного перевода. Показалась удобной специальная система записи - семантография. Интересно было узнать, как русская делегация искала переводчиков для Нюрнбергского процесса.

"Поймать вавилонскую рыбку" может оказаться интересной для людей, не особо увлекающихся нон-фикшн и ничего незнающих о начале синхронного перевода. Могу сказать, что книга все-равно подтолкнула к продолжению изучения хотя бы английского языка для активной работы клеточек серого вещества)

PS. Тг-канал автора я читаю с гораздо большим интересом. Там можно найти интересные посты, например, откуда взялся "эклер" и "карпаччо". Его однозначно рекомендую!

27 ноября 2024
LiveLib

Поделиться