Яна Хлюстова — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Яна Хлюстова
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Яна Хлюстова»

9 
отзывов

old_book_

Оценил книгу

Об этой премии я слышал, но никогда не интересовался, кому и за что её вручают. Я думал это какие то шуточные исследования, а оказалось что иногда очень даже серьёзные.

"Шнобелевская премия — пародия на престижную международную награду — Нобелевскую премию. Шнобелевская премия вручается за достижения, которые заставляют сначала засмеяться, а потом задуматься."

В книге тридцать глав, в каждой из которых автор подробно рассказывает об одном открытии за каждый год. Открытия эти настолько разнообразные, читаешь и поражаешься как люди вообще могли прийти к тому, что бы исследовать эти темы.

Но больше всего в книге мне понравилось окончание каждой из глав, где автор перечисляет открытия тех, кто тоже стали лауреатами в данном году, но уже в других сферах. Много чего звучит даже интереснее чем основная тема главы, и хотелось бы узнать о многом поподробнее, чем я и занялся после прочтения книги.

Книга реально интересная, столько всего нового я из неё узнал, слушал и не мог оторваться. Ну и поржал я конечно знатно над некоторыми открытиями. Советую к прочтению абсолютно всем.

30 апреля 2024
LiveLib

Поделиться

orlangurus

Оценил книгу

О странных открытиях, вроде сорокаминутного оргазма свиньи или того, что кошачья моча светится в ультрафиолете, все наслышаны, шутят об этом; а новость, начинающаяся со слов "британские учёные" воспринимается заранее, как развлекательная статейка. И тем не менее - для безумных, смешных, бессмысленных, а иногда странных, но полезных открытий с 1991 года существует премия, не хуже Нобелевской.

Сейчас откроется дверь, войдут какие-нибудь взрослые серьезные люди и разведут нас по домам.

Так думал её основатель Марк Абрахамс во время первой церемонии. Но этого не случилось, и премия подолжает своё существование. За это время были награждены исследования количества лжи соответственно возрасту, молитвы как аутсорсинг и выяснено, почему у дятлов не болит голова и может ли сомелье по запаху определить следы присутствия одной-единственной мушки-дрозофилы Drosophila melanogaster в бокале вина.))).

Если подобная информация вас не интересует, не читайте дальше. Сейчас будут только цитаты с описанием исследований и экспериментов, удостоенных Шнобелевской премии. Тут только те, которые показались мне наиболее забавными.

1993 год

Премия мира: филиппинское подразделение компании Pepsi Cola
(сегодня – PepsiCo) за розыгрыш «призов под крышкой» (среди прочего разыгрывалось десять главных призов – по 1 миллиону песо каждый) и объявление неправильного номера победителя, что привело к протестам со стороны восьмисот тысяч претендентов. При чем тут мир? При том, что многие из этих восьмисот тысяч человек принадлежали к враждующим военным группировкам, а восстание против Pepsi Cola примирило их – впервые в истории страны.

1997 год

Экономика: Акихиро Ёкои и Аки Маита за то, что из-за них миллионы человеко-часов были потрачены на уход за электронными домашними питомцами. Ёкои и Маита изобрели тамагочи.

2003 год

Химия: Юкио Хиросэ за химическое исследование бронзовой статуи в городе Канадзава. Статуя привлекла внимание ученого тем, что на нее не садились голуби. Оказалось, что причина кроется в составе бронзы, куда был добавлен (нарочно или случайно – неизвестно) мышьяк.

2008 год

Физика: Лианна Паркин, Шейла Уильямс и Патрисия Прист за демонстрацию, что ношение носков поверх обуви сводит вероятность падения на покрытой льдом дороге практически к нулю. Это удалось подтвердить при помощи 30 добровольцев в возрасте от 18 до 70 лет. Если будете пользоваться этим способом, будьте внимательны – один из участников поскользнулся (но все же не упал), потому что наступил на собственный неправильно надетый носок.

2011 год

Премия мира: мэр Вильнюса Артурас Зуокас за наглядную демонстрацию, что проблема незаконной парковки дорогих машин может быть решена очень просто – путем переезда этих машин тяжелой техникой. Зуокас настолько устал бороться с нарушителями правил парковки, что сел на БТР-60 и лично перед объективами камер раздавил дорогой Mercedes-Benz, стоявший на велосипедной дорожке. «В следующий раз будете парковаться по правилам», – сообщил мэр потрясенному владельцу машины, пожимая ему руку, а затем подмел стекло с асфальта и уехал на своем велосипеде.

2017 год

Медицина: группа французских исследователей, которые при помощи магнитно-резонансной томографии изучали отвращение людей к сыру. Для участия в эксперименте были привлечены люди, которые ненавидели этот продукт. Ученые обнаружили, что корни ненависти к сыру уходят в структуру мозга под названием вентральный паллидум. Также в формирование отвращения (причем, скорее всего, не только к сыру) вносят свой вклад еще две мозговые структуры, черная субстанция и бледный шар. Интересно, что эти же регионы участвуют и в формировании мотивации, отмечают авторы работы.
2 марта 2022
LiveLib

Поделиться

Inku

Оценил книгу

В качестве иллюстрации этого недостатка часто приводят цитату из Библии: на английском языке она звучит как The spirit is willing, but the flesh is weak, на русский переводится фразой «Дух силен, а плоть слаба». Машинный же перевод выдавал вариант «Водка готова, а мясо быстро портится».

*** Вавилонская рыбка – вымышленное существо из Автостопом по Галактике , которое помещается в ухо носителя и служит для автоматического перевода всех известных галактических языков. Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.***

Автор книги – преподаватель иностранных языков, и вопрос, заменит ли когда-нибудь искусственный интеллект живого переводчика, она, как и полагается настоящему преподавателю, исследует последовательно и методично.

Начав с базы – определения, что такое язык, – она переходит к описанию, как работают те самые речевые центры мозга, в которые Адамсовская рыбка испражняет свою телепатическую матрицу. И здесь первый жирный плюс: автор не ограничивается пересказом классических учебников про зоны Брока и Вернике, а описывает совсем свежие эксперименты и открытия в области нейрофизиологии.

Потом от мозга как такового мы переходим к мозгу билингвов и полиглотов и убеждаемся, как все-таки полезно для здоровья знать побольше языков. Есть даже главка под названием «Как учить иностранные языки?», но обольщаться не советую: увы, самые последние достижения нейролингвистики не отменяют правило железной задницы. В смысле учиться, учиться и учиться.

Существует популярное утверждение, что для полного овладения каким-либо навыком требуется около 10 000 часов. То есть, для того чтобы выучить иностранный язык «в совершенстве» (что бы это ни значило), нужно заниматься каждый день по два-три часа в течение десяти лет. Но есть и хорошие новости:

При изучении иностранных языков как нельзя лучше работает правило Парето: 80% результата можно получить за 20% времени, а вот оставшиеся 20% результата (отделяющие хорошо говорящего на иностранном языке от его носителя) займут колоссальные 80% времени обучения. Если вы не собираетесь быть шпионом, то вам вполне хватит пары лет активных занятий: как показывает практика, этого достаточно, чтобы научиться говорить и понимать чужую речь.

Ну вот, английский знаем, можно и в переводчики податься. Синхронные. Глава о рождении этой профессии во время Нюрнбергского процесса и ее подводных камнях – самая увлекательная в книге. И наконец от живых переводчиков естественным образом перекидываем мостик к истории машинного перевода и его перспективам.

Я бралась за книгу с некоторым скепсисом: как в достаточно скромной по объему книжке можно поговорить о «человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков», не впадая в грех упрощенчиства и избыточной популяризации? Оказалась неправа. Повествование может и несколько суховатое, но все очень корректно и, главное, познавательно. А для тех, кому мало, есть сноски на множество других работ и список использованной литературы.

Есть и ответ на вопрос, с которого началась книга (и этот отзыв): заменит ли компьютер человека? Догадайтесь с одного раза.

8 января 2024
LiveLib

Поделиться

Glaciem

Оценил книгу

Идея о путешествиях, разных странах и языках нравилась мне всегда. С полиглотством у меня не срослось. Поступление на туризм/переводчика считалось не очень престижным, и вообще я — технарь. Люди, которые встречались мне в универе и потом на работе, как будто без особых усилий знали английский, учили немецкий и немного со словарем читали по японски, - множились. Мне казалось что рыбку поймали все, кроме меня, конечно.

СпойлерДля всех взрослых есть хорошие новости: мозг не черствеет после 18 лет. Вы можете выучить язык или два и прилично на них разговаривать. У взрослых не так много времени, как в школе с репетиторами и кружками, чтобы посвящать языку бесконечные часы, но наш мозг все еще достаточно умный, чтобы научиться использовать не родной язык. А СМИ играют на ажиотаже: у вас нет шансов после 18 заговорить. Вообще-то есть, и множество людей успешно с этим справляется.свернуть

Яна Хлюстова сделала большой интересный обзор на концепцию языка с биологической, профессиональной и технической точек зрения.

Было интересно узнать, что так много и часто описываемая модель Брока-Вернике в реальной нейробиологии считается устаревшей и часто не соответствует действительности, а разделение на гуманитарное левое и техническое правое полушария абсурд с точки зрения биологии.

Я с удовольствием прочитала о принципах синхронного перевода и его влияния на мозг, о работе синхронных переводчиков и небольшие выжимки из интервью с людьми этой профессии. Не так-то это просто переводить пару десятков минут подряд (многие наниматели считают по-другому)! А с исторической точки зрения синхронный перевод мог бы кануть в лету или появиться значительно позже, если бы не Нюрнбергский процесс.

Еще в книге описана хронология появления машинного перевода. И возник он, точнее его идея, даже не XVIII веке. Как люди прошлого представляли себе осуществление задумки машинного перевода без высоких технологий, для меня загадка, но документы и описание есть, остальное дело техники XXI века.

Лингвистика, биология, технологии и как это работает в одной книге — это определенно находка.

18 февраля 2024
LiveLib

Поделиться

Neradence

Оценил книгу

Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое "язык" вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.

Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии (но автор описала всё понятно даже для не самых продвинутых в лингвистике хлебушков вроде, например, меня). Манера изложения, на мой вкус, несколько академическая, суховатая, что для меня только плюс, хотя ближе к финалу, где появляется больше вставок с прямой речью разных других экспертов, которых Хлюстова опрашивала, становится немного поживее.

К теме книги автор подошла тщательно и продуманно, последовательно препарируя саму концепцию перевода. Начинает она с того, как у людей появились разные языки и как давно их потребовалось переводить (с момента первой торговой сделки, кто бы сомневался), проводит сквозь стремительно распространяющуюся доступность информации к научным публикациям и первым попыткам автоматизировать перевод.
Тут корни ожидаемо уходят в те же пятидесятые, когда всё научное сообщество математиков преисполнилось в познании и поверило, что сейчас бодрым штурмом чертогов разума создаст сильный ИИ за десять лет, но что-то пошло не туда. ИИ на пару с машинным переводом так и не появились, хотя попытки были активными со многих сторон.
Но даже те достижения, которые были получены, позволили в дальнейшем использовать обширные наработки, и так из Промта, который был тем ещё шедевром, получили какой-нибудь GoogleTranslate, который статьи и прочие формализованные тексты переводит уже в очень читаемый вид.
Удивило, что самые первые системы переводов не померли по дороге в вечность, а выжили, трансформировались и существуют до сих пор. Я думала, самым старым машинным переводчикам лет тридцать, а нет, есть образцы, начавшие свой путь во времена Вьетнамской войны.

Не обошлось без классического для любого обсуждения лингвистики языка как конструкта, непонятно, социального или биологического, наличия обезьян, обученных жестам, попугаев и дельфинов, а также разных других животных, несомненно способных к передаче информации.
И Хомского.
Ни одна книга, в которой есть хоть слово про лингвистику, не может прожить без упоминания Хомского и его иерархии (даже если это художественная литература, что уж тут говорить про научпоп).

Самой мне интересной частью, пожалуй, были главы про Нюрнбергский процесс, который породил в том числе и профессию синхронистов. Ну и про особенности работы переводчиков на удалёнке, которые лишний раз подтверждают, что в онлайн режиме можно сделать далеко не всё как бы того не хотелось. Узнала много нового про синхронных переводчиков - я довольно далека от области любых естественных языков, поэтому никогда не думала, что переводчиков, например, по стандартам должно быть двое. Особенно впечатлило, что во время работы синхронист может вязать; вызывает уважение чудесами человеческого мозга.

Понравилось кроме прочего большое количество ссылок на материалы, которыми можно воспользоваться, если захочется прочитать подробности про что-то, освещённое по ходу. Список литературы огромен.

Определённое количество времени было уделено практикам обучения и преподавания языку, что тоже полезно. Автор приятно и аргументировано призывает не складывать лапки, не надеяться на машины (хотя лично мне сильно хотелось бы), а заниматься образованием. Её рассуждения если не мотивируют, то хотя бы успокаивают вечную тревожность "у меня нет таланта к языкам", и это хорошо. Я даже опять всерьёз задумалась над желанием всё-таки пойти учить что-нибудь из совсем другой языковой группы вроде арабского, чисто в плане разнообразия.

Рассуждения о том, что хороший переводчик - это не только, собственно, переводчик, но и культурный посредник, показались интересными, с этой позиции до автоматизации отрасли действительно очень далеко. Людей, особенно на всяких высокоранговых встречах вроде топ-бизнеса или политиков, мало переводить, с ними нужно взаимодействовать, учитывая культурные и национальные особенности, что машине вряд ли удастся поручить даже в гипотетическом светлом будущем.
Никогда не рассматривала переводчика в таком смысле, но после книги задумалась - а ведь правда, например, даже вот экскурсионные гиды со знаниями иностранных языков именно такую функцию культурной адаптации выполняют в первую очередь.

Лично моя проблема в знакомстве с этой книгой оказалась в том, что по аннотации я как будто ожидала более технической литературы - мне с чего-то придумалось, что сейчас я узнаю что-нибудь новенькое по нейросетевым языковым моделям... А мне отсыпали обоснования, почему учить иностранный язык можно в любом возрасте, и оправдания "я слишком старая для эффективности" не работают, что тоже, конечно, неплохо, но не совсем то, на что я рассчитывала.
Хотя по итогу мне всё же было интересно, пусть и как будто немного бесполезно лично в моём случае. Стоит отдать автору должное, на вопрос из названия она вполне по тексту отвечает, затрагивая заодно и менее претенциозные модели общения вроде исключительно текстовых, и более сложные, вроде Timekettle со встроенным голосовым переводчиком (который, конечно же, начинает чахнуть и умирать без сетевого подключения хотя бы 4G, вот, вот где самое узкое место всех нынешних машинных чудес).

Хорошая книга на вполне актуальную тему. Читается приятно и что-то да почерпнуть можно вне зависимости от личной заинтересованности в изучении иностранных языков.

17 января 2024
LiveLib

Поделиться

Juliya_Elizabeth

Оценил книгу

Неплохая книга, но мне больше понравились перечни лауреатов премии в конце каждой главы, нежели главы в целом. Автор брала какое-то открытие за год и детально описывала именно его, а в конце приводила открытия за год, которые ей больше всего приглянулись ( наверно, я не проверяла список лауреатов по годам). Поэтому выборка получилась очень личностная и я не могу сказать, что темы, раскрытые в главах, мне все были одинаково интересны. Но, в общем-целом, ничего.
Почему-то, больше всего мне запомнился аутсорсинг молитв...

17 мая 2022
LiveLib

Поделиться

Marina_Mango

Оценил книгу

Хочу поделиться с вами интересной книгой "Поймать вавилонскую рыбку" Яны Хлюстовой от издательства AlpinaNonfiction 

Основной вопрос, которым задаётся автор в своей книге - заменит ли когда-нибудь компьютер человека?

Разговор о переводе и языках Яна ведёт на достаточно профессиональном уровне. Ведь человек, владеющий несколькими языками, всегда вызывал восхищение и уважение. Яна говорит на 7 языках.

Свою книгу она начинает с истоков языка до его профессионального владения - что такое язык, как его изучение влияет на наше здоровье, мозг, есть ли у животных свой язык...  И плавно мы переходим к профи устного и письменного перевода.

"...если понять, из чего состоит язык, и правильно определить нужные кусочки такого языкового конструктора, можно научиться переводить даже с вымышленных языков..."

В чем секрет синхронного переводчика? Что у него в голове? Какие области мозга задействованы у переводчика?

Из книги вы узнаете о том, когда возник машинный перевод, о современных помощниках переводчика (CAT-системах, электропомощниках для устников - ручки, блокноты, и о беспроводных наушниках, способных заменить синхронного переводчика напр. Timekettle).

Как лингвист и переводчик, конечно, я не смогла обойти вниманием эту книгу и по поводу глобального вопроса я в целом согласна с автором - машина не заменит человека целиком. Конечно же, хорошо, когда компьютер делает за тебя всю грязную работу, но решающее слово остаётся за человеком - только человек, взвесив весь свой опыт, сможет оценить переведённый машиной фрагмент, изменить его и довести до совершенства.

"Теперь важно не то, используешь ты машинный перевод или нет, а лишь хорошо ли ты натренировал свою модель перевода или отредактировал полученный текст."

Хотя, мы наверное и не далеко от того времени, когда придумают автоматические редакторы, умеющие думать как человек... Но пока этого нет

И наверное всегда будут самые разные заказчики текста, те, которые готовы ждать и платить за уникальный перевод, и те, кому просто в общих чертах достаточно знать суть текста.

"... появятся люди, которые станут учить иностранные языки просто для того, чтобы не смотреть фильмы Феллини или не читать Чарльза Диккенса в машинном переводе. И тогда знание иностранных языков станет довольно дорогим хобби и маркером социального и экономического статуса".

Кстати, на тг-канале автора @kak_skzt можно почитать о языках, переводе ещё много всего интересного

А вы интересуетесь языками? А что для вас знание иностранного языка?

12 января 2024
LiveLib

Поделиться

AnastasiyaKonenko

Оценил книгу

Книга научного журналиста и полиглота Яны Хлюстовой в сжатой форме и понятным языком описывает, как осваивает язык человек и другие приматы, как выглядит работа переводчика-синхрониста с точки зрения нейробиолога и что думают специалисты о перспективе работы переводчика в свете развития нейросетей. Отдельные главы посвящены истории машинного перевода. Здорово, что автор коснулась того, как все было не только в США, но и у нас в стране. Даже самые хорошие переводные научно-популярные книги часто грешат некоторой узостью взгляда, а тут этого нет.
В главе об изучении иностранных языков Яна Хлюстова, которая сама в разной степени владеет 7 или 8 языками, рассказывает о современных полиглотах. Она подчеркивает, что это не какой-то врожденный талант, многие полиглоты тратят значительные усилия для освоения новых языков, просто потому, что им это интересно. Так что все возможно, было бы желание.
Мне понравилось, что книга четко структурирована, снабжена сносками и списком литературы, так что желающие вполне могут углубиться в вопрос.
В общем, это очень хороший научпоп, скроенный по современным лекалам, с разумной долей личного опыта автора. Люблю такое.

12 января 2024
LiveLib

Поделиться

sinfetidi

Оценил книгу

Самая полезная книга из прочитанных за многие годы. Хотя юмора почти и нет.

3 июня 2023
LiveLib

Поделиться