«Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» читать онлайн книгу 📙 автора Яны Хлюстовой на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Научно-популярная литература
  3. ⭐️Яна Хлюстова
  4. 📚«Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.5 
(10 оценок)

Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков

181 печатная страница

Время чтения ≈ 5ч

2024 год

12+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Появится ли у нас в недалеком будущем вавилонская рыбка – устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии уже достигли такого высокого уровня, что в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или работать синхронистами на конференциях. В этой книге сделана попытка не просто ответить на вопрос о вавилонской рыбке, но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика.

…Младенцы могут распознавать новые слова в потоке речи задолго до того, как узнают, что эти слова означают. Чтобы определить, где заканчивается одно слово и начинается другое, мозг маленьких детей производит сложные вычисления, отслеживая структуру слов. Те слоги, которые часто появляются рядом, вероятно, объединяются в слова, а те, которые вместе обычно не встречаются, словом не будут.

Видные ученые рассказывают о том, каким образом эффективнее всего учить языки, переводчики делятся взглядами на будущее своей профессии, а разработчики систем машинного перевода разоблачают собственные планы по захвату многоязыкой вселенной.

На первый взгляд кажется, что талант – это некая врожденная особенность, которая дает человеку преимущества в процессе обучения. Если эта особенность врожденная, значит, она обусловлена генетически. И вот тут у меня для вас две новости. Хорошая новость: не существует «гена математики» или «гена языка», варианты которых однозначно будут обусловливать талант к соответствующей дисциплине. Плохая новость: некоторые генетические вариации, дающие своим обладателям ряд преимуществ, все-таки существуют.

Для кого

Книга для самого широкого круга читателей: преподавателей, студентов, школьников старших классов и всех, кого интересуют изучение иностранных языков, функционирование мозга, возможности и перспективы машинного перевода и искусственного интеллекта.

В ее основе, кроме искусственных нейронных сетей, лежит технология смешанной реальности. Так называют объединение физической и цифровой среды – когда реальный и виртуальный объекты взаимодействуют между собой. Для презентации разработчики создали голограмму вице-президента Microsoft Джулии Уайт и сделали цифровой «отпечаток» ее голоса – он звучал так же, как голос Джулии. На самой презентации вице-президент вышла на сцену и произнесла небольшую речь, а затем рядом с ней появилась голограмма и сказала то же самое, но на японском, а не на английском языке.

читайте онлайн полную версию книги «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» автора Яна Хлюстова на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2024
Объем: 
326854
Год издания: 
2024
Дата поступления: 
7 декабря 2023
ISBN (EAN): 
9785002231874
Время на чтение: 
5 ч.
Правообладатель
1 976 книг

Inku

Оценил книгу

В качестве иллюстрации этого недостатка часто приводят цитату из Библии: на английском языке она звучит как The spirit is willing, but the flesh is weak, на русский переводится фразой «Дух силен, а плоть слаба». Машинный же перевод выдавал вариант «Водка готова, а мясо быстро портится».

*** Вавилонская рыбка – вымышленное существо из Автостопом по Галактике , которое помещается в ухо носителя и служит для автоматического перевода всех известных галактических языков. Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.***

Автор книги – преподаватель иностранных языков, и вопрос, заменит ли когда-нибудь искусственный интеллект живого переводчика, она, как и полагается настоящему преподавателю, исследует последовательно и методично.

Начав с базы – определения, что такое язык, – она переходит к описанию, как работают те самые речевые центры мозга, в которые Адамсовская рыбка испражняет свою телепатическую матрицу. И здесь первый жирный плюс: автор не ограничивается пересказом классических учебников про зоны Брока и Вернике, а описывает совсем свежие эксперименты и открытия в области нейрофизиологии.

Потом от мозга как такового мы переходим к мозгу билингвов и полиглотов и убеждаемся, как все-таки полезно для здоровья знать побольше языков. Есть даже главка под названием «Как учить иностранные языки?», но обольщаться не советую: увы, самые последние достижения нейролингвистики не отменяют правило железной задницы. В смысле учиться, учиться и учиться.

Существует популярное утверждение, что для полного овладения каким-либо навыком требуется около 10 000 часов. То есть, для того чтобы выучить иностранный язык «в совершенстве» (что бы это ни значило), нужно заниматься каждый день по два-три часа в течение десяти лет. Но есть и хорошие новости:

При изучении иностранных языков как нельзя лучше работает правило Парето: 80% результата можно получить за 20% времени, а вот оставшиеся 20% результата (отделяющие хорошо говорящего на иностранном языке от его носителя) займут колоссальные 80% времени обучения. Если вы не собираетесь быть шпионом, то вам вполне хватит пары лет активных занятий: как показывает практика, этого достаточно, чтобы научиться говорить и понимать чужую речь.

Ну вот, английский знаем, можно и в переводчики податься. Синхронные. Глава о рождении этой профессии во время Нюрнбергского процесса и ее подводных камнях – самая увлекательная в книге. И наконец от живых переводчиков естественным образом перекидываем мостик к истории машинного перевода и его перспективам.

Я бралась за книгу с некоторым скепсисом: как в достаточно скромной по объему книжке можно поговорить о «человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков», не впадая в грех упрощенчиства и избыточной популяризации? Оказалась неправа. Повествование может и несколько суховатое, но все очень корректно и, главное, познавательно. А для тех, кому мало, есть сноски на множество других работ и список использованной литературы.

Есть и ответ на вопрос, с которого началась книга (и этот отзыв): заменит ли компьютер человека? Догадайтесь с одного раза.

8 января 2024
LiveLib

Поделиться

Glaciem

Оценил книгу

Идея о путешествиях, разных странах и языках нравилась мне всегда. С полиглотством у меня не срослось. Поступление на туризм/переводчика считалось не очень престижным, и вообще я — технарь. Люди, которые встречались мне в универе и потом на работе, как будто без особых усилий знали английский, учили немецкий и немного со словарем читали по японски, - множились. Мне казалось что рыбку поймали все, кроме меня, конечно.

СпойлерДля всех взрослых есть хорошие новости: мозг не черствеет после 18 лет. Вы можете выучить язык или два и прилично на них разговаривать. У взрослых не так много времени, как в школе с репетиторами и кружками, чтобы посвящать языку бесконечные часы, но наш мозг все еще достаточно умный, чтобы научиться использовать не родной язык. А СМИ играют на ажиотаже: у вас нет шансов после 18 заговорить. Вообще-то есть, и множество людей успешно с этим справляется.свернуть

Яна Хлюстова сделала большой интересный обзор на концепцию языка с биологической, профессиональной и технической точек зрения.

Было интересно узнать, что так много и часто описываемая модель Брока-Вернике в реальной нейробиологии считается устаревшей и часто не соответствует действительности, а разделение на гуманитарное левое и техническое правое полушария абсурд с точки зрения биологии.

Я с удовольствием прочитала о принципах синхронного перевода и его влияния на мозг, о работе синхронных переводчиков и небольшие выжимки из интервью с людьми этой профессии. Не так-то это просто переводить пару десятков минут подряд (многие наниматели считают по-другому)! А с исторической точки зрения синхронный перевод мог бы кануть в лету или появиться значительно позже, если бы не Нюрнбергский процесс.

Еще в книге описана хронология появления машинного перевода. И возник он, точнее его идея, даже не XVIII веке. Как люди прошлого представляли себе осуществление задумки машинного перевода без высоких технологий, для меня загадка, но документы и описание есть, остальное дело техники XXI века.

Лингвистика, биология, технологии и как это работает в одной книге — это определенно находка.

18 февраля 2024
LiveLib

Поделиться

Neradence

Оценил книгу

Небольшая книга, посвящённая обзору обширной проблематики перевода. Несмотря на свой объём, она такая, ну, весьма концентрированная: здесь не только про языки в разрезе машинных текстов, а про языки в целом, начиная прямо вот от того, что такое "язык" вообще, происхождения человека и тем, как у наших предков речевые центры формировались.

Книга отлично структурирована, мысль не скачет туда-сюда, что очень приятно и сильно повышает понятность, хотя темы так-то не самые простые, особенно когда речь идёт о нейрофизиологии (но автор описала всё понятно даже для не самых продвинутых в лингвистике хлебушков вроде, например, меня). Манера изложения, на мой вкус, несколько академическая, суховатая, что для меня только плюс, хотя ближе к финалу, где появляется больше вставок с прямой речью разных других экспертов, которых Хлюстова опрашивала, становится немного поживее.

К теме книги автор подошла тщательно и продуманно, последовательно препарируя саму концепцию перевода. Начинает она с того, как у людей появились разные языки и как давно их потребовалось переводить (с момента первой торговой сделки, кто бы сомневался), проводит сквозь стремительно распространяющуюся доступность информации к научным публикациям и первым попыткам автоматизировать перевод.
Тут корни ожидаемо уходят в те же пятидесятые, когда всё научное сообщество математиков преисполнилось в познании и поверило, что сейчас бодрым штурмом чертогов разума создаст сильный ИИ за десять лет, но что-то пошло не туда. ИИ на пару с машинным переводом так и не появились, хотя попытки были активными со многих сторон.
Но даже те достижения, которые были получены, позволили в дальнейшем использовать обширные наработки, и так из Промта, который был тем ещё шедевром, получили какой-нибудь GoogleTranslate, который статьи и прочие формализованные тексты переводит уже в очень читаемый вид.
Удивило, что самые первые системы переводов не померли по дороге в вечность, а выжили, трансформировались и существуют до сих пор. Я думала, самым старым машинным переводчикам лет тридцать, а нет, есть образцы, начавшие свой путь во времена Вьетнамской войны.

Не обошлось без классического для любого обсуждения лингвистики языка как конструкта, непонятно, социального или биологического, наличия обезьян, обученных жестам, попугаев и дельфинов, а также разных других животных, несомненно способных к передаче информации.
И Хомского.
Ни одна книга, в которой есть хоть слово про лингвистику, не может прожить без упоминания Хомского и его иерархии (даже если это художественная литература, что уж тут говорить про научпоп).

Самой мне интересной частью, пожалуй, были главы про Нюрнбергский процесс, который породил в том числе и профессию синхронистов. Ну и про особенности работы переводчиков на удалёнке, которые лишний раз подтверждают, что в онлайн режиме можно сделать далеко не всё как бы того не хотелось. Узнала много нового про синхронных переводчиков - я довольно далека от области любых естественных языков, поэтому никогда не думала, что переводчиков, например, по стандартам должно быть двое. Особенно впечатлило, что во время работы синхронист может вязать; вызывает уважение чудесами человеческого мозга.

Понравилось кроме прочего большое количество ссылок на материалы, которыми можно воспользоваться, если захочется прочитать подробности про что-то, освещённое по ходу. Список литературы огромен.

Определённое количество времени было уделено практикам обучения и преподавания языку, что тоже полезно. Автор приятно и аргументировано призывает не складывать лапки, не надеяться на машины (хотя лично мне сильно хотелось бы), а заниматься образованием. Её рассуждения если не мотивируют, то хотя бы успокаивают вечную тревожность "у меня нет таланта к языкам", и это хорошо. Я даже опять всерьёз задумалась над желанием всё-таки пойти учить что-нибудь из совсем другой языковой группы вроде арабского, чисто в плане разнообразия.

Рассуждения о том, что хороший переводчик - это не только, собственно, переводчик, но и культурный посредник, показались интересными, с этой позиции до автоматизации отрасли действительно очень далеко. Людей, особенно на всяких высокоранговых встречах вроде топ-бизнеса или политиков, мало переводить, с ними нужно взаимодействовать, учитывая культурные и национальные особенности, что машине вряд ли удастся поручить даже в гипотетическом светлом будущем.
Никогда не рассматривала переводчика в таком смысле, но после книги задумалась - а ведь правда, например, даже вот экскурсионные гиды со знаниями иностранных языков именно такую функцию культурной адаптации выполняют в первую очередь.

Лично моя проблема в знакомстве с этой книгой оказалась в том, что по аннотации я как будто ожидала более технической литературы - мне с чего-то придумалось, что сейчас я узнаю что-нибудь новенькое по нейросетевым языковым моделям... А мне отсыпали обоснования, почему учить иностранный язык можно в любом возрасте, и оправдания "я слишком старая для эффективности" не работают, что тоже, конечно, неплохо, но не совсем то, на что я рассчитывала.
Хотя по итогу мне всё же было интересно, пусть и как будто немного бесполезно лично в моём случае. Стоит отдать автору должное, на вопрос из названия она вполне по тексту отвечает, затрагивая заодно и менее претенциозные модели общения вроде исключительно текстовых, и более сложные, вроде Timekettle со встроенным голосовым переводчиком (который, конечно же, начинает чахнуть и умирать без сетевого подключения хотя бы 4G, вот, вот где самое узкое место всех нынешних машинных чудес).

Хорошая книга на вполне актуальную тему. Читается приятно и что-то да почерпнуть можно вне зависимости от личной заинтересованности в изучении иностранных языков.

17 января 2024
LiveLib

Поделиться

Одним из самых известных устройств, обеспечивающих устный синхронный перевод, можно по праву назвать беспроводные наушники Timekettle, неоднократно получавшие премии на выставках инновационной электроники. Эти наушники выпускаются в разных моделях, самая продвинутая из которых обеспечивает настоящий синхронный перевод. Если есть подключение к интернету, Timekettle работают с 40 языками и 93 акцентами. Без доступа к сети наушники переводят с английского на китайский, японский, корейский, испанский, французский, немецкий и русский языки и обратно. Заряда батареи хватает на 12 часов работы. Наушники функционируют в четырех режимах. Первый предназначен для синхронного перевода: собеседники выбирают в приложении нужную языковую пару, берут себе по наушнику, и речь каждого говорящего воспроизводится в другом динамике на нужном языке. Второй режим работает как последовательный перевод: человек нажимает на наушник, говорит, снова нажимает на наушник, и его фраза звучит в динамике собеседника. Третий режим позволяет быстро перекинуться с собеседником парой слов — наушники улавливают вашу речь, переводят ее на нужный язык и воспроизводят перевод через динамик смартфона или текстом на его экране. Отвечать нужно в микрофон смартфона, а вы услышите перевод в ваших наушниках. Четвертый режим работает почти как
12 марта 2025

Поделиться

Выходит, если понять, из чего состоит язык, и правильно определить нужные кусочки такого языкового конструктора, можно научиться переводить даже с вымышленных языков, в которых не так много описанных автором слов, но мы при этом можем предположить, как новые слова могли бы выглядеть. По этой же логике "Яндекс" научил свой переводчик работать с эльфийским языком»
12 марта 2025

Поделиться

разбираются в них без надзора или вознаграждения, а затем используют эту информацию в качестве опорной. Ян Лекун, один из исследователей таких моделей, сравнивает этот тип обучения с приобретением здравого смысла. Например, если дать алгоритму доступ к миллионам видео на YouTube, он сможет составить некое представление о мире: «поймет», что существуют одушевленные и неодушевленные объекты, у первых есть разные типы поведения и так далее. Самоконтролируемые модели считаются перспективными и для обработки языка, в частности для ведения диалогов с пользователем — из них могут получиться хорошие чат-боты и «умные» помощники.
12 марта 2025

Поделиться

Автор книги

Подборки с этой книгой