"Выкидыш" Владислава Дорофеева как и книга Татьяны Устиновой попала в буккросинг в идеальном состоянии. Более того, практически нечитанной. Об этом, в частности свидетельствовали неразрезанные страницы "Выкидыша". Уже после первых глав сего "произведения" стало ясно, что в буккросинг отправлено очередное форменное дерьмо. Несмотря на то, что автор в предисловии убеждает нас в том, что "Перед вами настоящая человеческая драма, драма потери иллюзий, убеждений, казалось, столь ясных жизненных целей" в предложенном тексте это никак не отражено. "Выкидыш" скорее представляет собой не "человеческую драму", а нечто вроде классического "Что вижу, то и пою". Заявленной автором "драматической повести" в "Выкидыше" не найти. Больше всего представленное Дорофеевым напоминает репортаж начинающего журналиста, со всеми вытекающими. Низкий профессионализм автора, его косноязычие, "мастерство" "толочь воду в ступе" просто поражают. Создаётся впечатление, что автор не имеет никакого понятия в чём отличие публицистического стиля от художественного. Уже начиная с первой главы "Выкидыша" становится понятным, что нечто вразумительное от автора ожидать не пристало. Посудите сами:
"Приехали мы в Германию в среду, после обеда, ближе к вечеру. Сразу же сели ужинать. Все, приезжающие в Германию в среду после обеда, ужинают. Это – такой обычай. Надо сказать, весьма распространенный в мире. Куда бы вы ни приехали после обеда, да еще в среду, да ближе к вечеру, вам непременно предложат поужинать. В Кёльн (Германия), в Париж (Франция), в Нью-Йорк (США), в Брюссель (Бельгия), в Козлов (Россия) или в Николаев (Украина). Всё равно. В этом смысле всё равно куда лететь. Всё едино. После обеда, в среду, ближе к вечеру, нам всюду предложили бы ужин, а после ужина всюду – туалет, душ и постель..."
Вот, скажите мне, на кого рассчитано это пояснение? "В Кёльн (Германия), в Париж (Франция), в Нью-Йорк (США), в Брюссель (Бельгия), в Козлов (Россия) или в Николаев (Украина)" У нас что есть Кёльн где-то помимо Германии, или Париж не во Франции, Брюссель - за пределами Бельгии? Вот как можно это расценивать? Я уж не говорю о том, что наша страна представлена городом Козлов!!!
Но далее автор опять заводит долгоиграющую пластинку про ужин, добавляя к ней трепет и ужас. Поистине получается гремучая смесь:
" Мы выбрали Германию. Случайно. Практически. Потому как всюду нас бы ожидал ужин после обеда в среду! – куда бы мы ни прилетели. Тем паче, что при отлете из России нас всё равно сопровождал бы только трепет и ужас. Всё равно, куда бы ни лететь. Трепет и ужас – едины."
А ведь это только начало нашего путешествия. Дальше будет ещё "интересней"...
"Но это как раз всё не удивительно, ибо мы приехали ужинать в Германию. Впереди еще и германский стол, германский туалет, германский душ и постель, также вполне германские..."
А впереди нас ожидают поэтические описания Германии:
"По дороге мне встречается Германия, германская растительность, германские люди на полях, германские машины на дороге, германские облака в небе, германские заводы и германские заборы, земля германская, слова германские и жизнь вся германская..."
Как Вы понимаете, дочитывать подобные излияния незадачливого графомана я не стал. Единственное что меня гложет так это название книги... Возможно его нужно расценивать не просто как название, а как руководство к действию?...