Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.
Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.
Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах (читателя, писателя и редактора) переводчике, он последовательно, в четком соответствии с филологической традицией, рассматривает практические вопросы перевода на всех трех уровнях: лексика, синтаксис, стилистика.
Книга заканчивается главкой-списком «Тринадцать причин почему» (… на изучение переводческого ремесла не жалко тратить время и силы). А я в этом списке нашла причины, по которым «Игра слов» стоит прочтения. Дальше курсивом цитата из книги, а ниже – мои комментарии.
…2 Ты учишься полноценно пользоваться русским.
В этом смысле особенно хороши главы, посвященные синтаксису: такого вдумчивого разбора разных моделей и конструкций я не встречала и в чисто лингвистических работах. Что особенно приятно, разборы эти не отягощены академической терминологией, зато их выводы хороши для целей не только перевода, но и для немедленного применения. Еще приятнее – и забавнее – видеть, как автор сразу же использует соответствующие приемы в тексте. Ненавязчиво обращая на это внимание читателя.
… 3 Внимательно сравнивая устройство разных языков, ты обнаруживаешь, что оно тесно связано с образом мышления
Книга построена вокруг переводов англоязычных авторов, но и на таком, вроде бы ограниченном материале, инсайтов и просто занятных наблюдений предостаточно.
…4 Ты начинаешь понимать, как пишутся книги – на любом языке. Ты видишь их внутреннюю механику, те пружины, которых не видит читатель, и те педали, на которые нажимает автор, чтобы вызывать у нас нужную реакцию.
О да. Препарирует тексты – на всех уровнях, от выбора словосочетаний до объединения фраз в абзацы – автор виртуозно.
… 6 Ты тесно общаешься с умными и талантливыми людьми – авторами хороших книг, а такое общение дает многое.
Здесь я имею в виду не только самого Владимира Бабкова, который, безусловно, и умен, и талантлив, но и тех авторов и переводчиков, которые поселились в его безусловно хорошей книге.
…10 Видя, что все переводят одно и то же по-разному, ты обнаруживаешь, насколько относительно многое из того, что раньше казалось тебе бесспорным.
Это да, тренировать в себе способность к восприятию других точек зрения и, шире, «других» – полезная штука.
…13 Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь 13 Reasons Why как «13 причин почему»
Я никогда, НИКОГДА, не возьмусь за художественный перевод!
Помимо практической пользы (боже-боже, три слова с одной буквы подряд), у книги есть еще одно достоинство: это очень интеллигентный, доброжелательный и остроумный текст.
В заключение цитата просто так.
О том, что значит понять фразу, у нас еще будет речь ниже, хотя понять это полностью вам вряд ли удастся (надеюсь, что это фразу вы все-таки поняли).