«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» читать онлайн книгу 📙 автора Владимира Бабкова на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Отраслевые издания
  3. ⭐️Владимир Бабков
  4. 📚«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода»
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.64 
(14 оценок)

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

289 печатных страниц

Время чтения ≈ 8ч

2022 год

12+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

читайте онлайн полную версию книги «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» автора Владимир Бабков на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2022
Объем: 
521232
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
30 мая 2022
ISBN (EAN): 
9785171473020
Время на чтение: 
8 ч.
Издатель
456 книг
Правообладатель
177 книг

Risha30

Оценил книгу

Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)

Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!

Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить.
Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?

В книге я нашла ответ)
И не только на этот вопрос.

Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы.
Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)

Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами.

Школьная вселенная
Литера Терра

16 ноября 2022
LiveLib

Поделиться

McGonagall

Оценил книгу

Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.

Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы; последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла

«Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190].

колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла. Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено.

«Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. <…> Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]

Вот и я тоже не вижу.

Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.

Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.

P.S. Не буду повторять то, что Count_in_Law уже сказала. Просто присоединяюсь, ибо лучше не скажешь.

Побрюзжу немного...

«… помните лошадь из главы…» [стр. 219]. Не помню. Я читала эту главу как бы не две недели назад. Но решила найти. Главы не пронумерованы, стало быть, трачу время на просмотр Оглавления. Главу нашла. Первый раз, просмотрев 15 страниц бегло, лошадь не нашла. При втором просмотре отыскала-таки на стр. 129 фразу «Лошадь победила усталость».
Автор и Редактор, вы вправду уверены, что читатель помнит все предыдущие 200 страниц текста? И считаете, что подобные перерывы на поиски идут на пользу пониманию? И такое в тексте неоднократно, отсюда и моё раздражение. А ведь лекарство-то простое…

28 июня 2022
LiveLib

Поделиться

sq

Оценил книгу

Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.

Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:

Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)

Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:

1. по вечерам они предпочитают собираться вместе группами в клубах и барах, поглощая виски и таблетки и стараясь утешить друг друга разными историями. (Пер. И. Богданова)

2. по вечерам они тянутся в клубы и бары, где, собираясь в теплые компании, пьют свое виски, глотают свои таблетки и пытаются ободрить друг друга “историями из жизни”. (Пер. Г. Палагуты)

Владимир же Олегович Бабков находит в обеих миллион несообразностей. И это не в том у него времени, и то производит впечатление какое-то не такое... Скучно это, честно. Кажется, с таким подходом человек переведёт до пенсии или смерти всего одну книгу -- если успеет.

Написано чрезвычайно образно:

Текст, состряпанный в основном из существительных и глаголов, пусть даже с приправой из местоимений и прочих менее значимых частей речи, представляет собой очень крутую духовную пищу, малопригодную для переваривания. Если же подмешать в него хорошую порцию прилагательных, он превращается во вкусный и питательный суп. Можно провести и другую аналогию. Существительные и глаголы – это кости и мышцы. Если вы плохо представляете себе, как выглядит человек, состоящий из одних только костей и мускулов, загляните в анатомический атлас. Почти все остальное в художественном сочинении – жирок, кожа, модно причесанные волосы, накрашенные губы и подведенные специальным карандашиком глаза – не что иное, как прилагательные.

Первые полсотни страниц это было прикольно. Потом начало раздражать. Это, бесспорно, дело вкуса, но для моего желудка бульон получился синтетическим. Из натуральных продуктов такие не делают.
Для фикции это могло бы прокатить, но книга-то из разряда не-фикции.

Далее:

хороший перевод должен читаться как книга, сразу написанная по-русски

Знаю, что многие с автором согласятся, но лично я готов поспорить. Мне важно, что перевод Гомера сделан именно с греческого, а Золя -- с французского. Не люблю, когда оригинал вытравляют полностью. Неправильно это, мне кажется. Не заслужил автор такого.
Хочешь писать по-русски -- пиши, кто тебе мешает? Но уж если переводишь, сохраняй ауру оригинала. С этим Бабков вроде бы и сам согласен, он много пишет о том, как сохранить авторский стиль, как подбирать для этого лексику, буквы и слоги считает... и это всё для того, чтобы от оригинала ничего не осталось? Странно это.

Ещё обращает на себя внимание явное противоречие текста декларации:

не будем заниматься казуистикой: я ведь не диссертацию пишу

Если уж то, что написал В.О.Бабков, не казуистика, тогда мне надо найти это слово в словаре. Что такое безличное предложение, я, положим, знаю. Но о неопределенно- или обобщенно-личных имею весьма смутное представление. И этих тонкостей там тонна. У нас тут что? урок грамматики?
Каждый день The Free Dictionary присылает мне письмо с кусочком грамматики английской. Так вот, если там разбирают вопрос наподобие How does an adjective phrase differ from an adjectival phrase?, я не читаю, ибо это та самая казуистика и есть.

В общем, если в следующей жизни решу составить конкуренцию переводчику google, обязательно прочитаю эту книгу до конца. Сейчас же приведу кусочек, который мне понравился больше всего:

– Алло, здравствуйте! Тут неподалеку, вперемешку с птичьим клекотом и ненавязчивым шепотом ветра, озаряя багрянцем зеленеющие волны березовой рощи, обдавая жаром, словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская легкую дымку подобно туману, поднимающемуся на рассвете над широкой гладью заповедного озера, распугивая лесных обитателей – работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину теперь уже не нужно.
(с) литературный анекдот, прошу прощения у почитателей М.Пришвина.
8 января 2024
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Подборки с этой книгой