Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.
Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:
Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)
Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:
1. по вечерам они предпочитают собираться вместе группами в клубах и барах, поглощая виски и таблетки и стараясь утешить друг друга разными историями. (Пер. И. Богданова)
2. по вечерам они тянутся в клубы и бары, где, собираясь в теплые компании, пьют свое виски, глотают свои таблетки и пытаются ободрить друг друга “историями из жизни”. (Пер. Г. Палагуты)
Владимир же Олегович Бабков находит в обеих миллион несообразностей. И это не в том у него времени, и то производит впечатление какое-то не такое... Скучно это, честно. Кажется, с таким подходом человек переведёт до пенсии или смерти всего одну книгу -- если успеет.
Написано чрезвычайно образно:
Текст, состряпанный в основном из существительных и глаголов, пусть даже с приправой из местоимений и прочих менее значимых частей речи, представляет собой очень крутую духовную пищу, малопригодную для переваривания. Если же подмешать в него хорошую порцию прилагательных, он превращается во вкусный и питательный суп. Можно провести и другую аналогию. Существительные и глаголы – это кости и мышцы. Если вы плохо представляете себе, как выглядит человек, состоящий из одних только костей и мускулов, загляните в анатомический атлас. Почти все остальное в художественном сочинении – жирок, кожа, модно причесанные волосы, накрашенные губы и подведенные специальным карандашиком глаза – не что иное, как прилагательные.
Первые полсотни страниц это было прикольно. Потом начало раздражать. Это, бесспорно, дело вкуса, но для моего желудка бульон получился синтетическим. Из натуральных продуктов такие не делают.
Для фикции это могло бы прокатить, но книга-то из разряда не-фикции.
Далее:
хороший перевод должен читаться как книга, сразу написанная по-русски
Знаю, что многие с автором согласятся, но лично я готов поспорить. Мне важно, что перевод Гомера сделан именно с греческого, а Золя -- с французского. Не люблю, когда оригинал вытравляют полностью. Неправильно это, мне кажется. Не заслужил автор такого.
Хочешь писать по-русски -- пиши, кто тебе мешает? Но уж если переводишь, сохраняй ауру оригинала. С этим Бабков вроде бы и сам согласен, он много пишет о том, как сохранить авторский стиль, как подбирать для этого лексику, буквы и слоги считает... и это всё для того, чтобы от оригинала ничего не осталось? Странно это.
Ещё обращает на себя внимание явное противоречие текста декларации:
не будем заниматься казуистикой: я ведь не диссертацию пишу
Если уж то, что написал В.О.Бабков, не казуистика, тогда мне надо найти это слово в словаре. Что такое безличное предложение, я, положим, знаю. Но о неопределенно- или обобщенно-личных имею весьма смутное представление. И этих тонкостей там тонна. У нас тут что? урок грамматики?
Каждый день The Free Dictionary присылает мне письмо с кусочком грамматики английской. Так вот, если там разбирают вопрос наподобие How does an adjective phrase differ from an adjectival phrase?, я не читаю, ибо это та самая казуистика и есть.
В общем, если в следующей жизни решу составить конкуренцию переводчику google, обязательно прочитаю эту книгу до конца. Сейчас же приведу кусочек, который мне понравился больше всего:
– Алло, здравствуйте! Тут неподалеку, вперемешку с птичьим клекотом и ненавязчивым шепотом ветра, озаряя багрянцем зеленеющие волны березовой рощи, обдавая жаром, словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская легкую дымку подобно туману, поднимающемуся на рассвете над широкой гладью заповедного озера, распугивая лесных обитателей – работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину теперь уже не нужно.
(с) литературный анекдот, прошу прощения у почитателей М.Пришвина.