Сборник рассказов магического мира, полного волшебных Даров. Прежний мир как будто поразила катастрофа мистического толка (что-то связанное с Драконом), сузив нынешний мир до нескольких островов. Люди пытались узнать, что там дальше, за пределами карты, но так и не смогли пройти. Теперь во главе всего Папская Церковь и Университет Волшебства. История о мальчике будущем ученике и его учителе (тревожная и уютная); мемуары мага на пенсии о том, как глава церкви захотел получить бессмертие от магов (непревзойдённая политическая партия в шахматы - причем, никто не победил, но все получили даже больше, чем предполагалось); междоусобные войны, подстрекаемые Папой, с участием магов (сражение вышло сюрреалистично страшным); история о том, как народу открылось знание о местонахождении силы волшебства, о сплочении, как Университет и Церковь пытались защитить магический источник, об умственно отсталом пареньке, который стал могущественным волшебником.
"Он счастлив, ибо не знает горя. Он всесилен, ибо не знает отказа. Он вечен, ибо не знает смерти. Он величайший волшебник нашего мира".
История о жестоком противостоянии людей и величавых эльфов в уютной лесной деревенской глуши, где люди недооценили преданность и отдачу местного кудесника; а вот и история от маленького народа-под-горой за пределами известных карт. У гномов свои карты. А мудрые учёные, тщательно изучив Катастрофу, пришли к выводу, что есть ещё земли. И снарядили экспедицию, в которой встретились с людьми, населяющими другие земли.
"Если есть факт, противоречащий закону, нужно менять закон, а не факт".
И во всем этом мире у магов есть Витражи, которые отражают место и силу использованной магии.
"Шаловливо взлохмачивая белые верхушки волн, он унесся вперёд, в закатную мглу, туда, где гигантским кольцом свернулся далёкий Континент Дракона".
В тексте ошибки всего три (в окончании и середине слов), и в трёх местах пропущено обозначение диалога - выглядит как обычный абзац, а не реплика. А ещё есть опечатка на странице аннотации. И два раза подряд в одной главе присутствует часть 9. В одном месте было короткое английское слово (но автор же русский?!). Все это несущественно и не искажает текст, его восприятие и красоту изложения авторской мысли.