Виктор Гюго известен всему миру как как писатель- романист, автор больших романов .
Но Гюго не только писатель , но и поэт.
Переводить поэзию на другой язык - крайне сложная задача. Нужно донести смысл сохранить рифму и ритм с учётом особенностей другого языка.
Для Виктора Гюго тема стадания, смерти детей была очень болезненная. Это видно по его романам "Человек который смеется, Отверженные, Собор парижской богоматери"
Гюго похоронил 4 из 5 детей . Его дети трагически уходили из жизни, а младшая дочь страдала тяжелым психическим заболеванием.
Личная трагедия так или иначе оказала влияние на творчество писателя.
Его поэзия не менее драматична.
Меня до глубины души тронуло стихотворение "Выходец из могилы" . Отдельный респект переводчику В. Г. Бенедиктову.
Перевод получился красивый.
Это не просто маленький стих , а полноценная история в которой есть трехактная структура.
Нам рассказывают о молодой, красивой девушке , которая выросла в любви , вышла замуж за любимого человека. Родился сын.
Казалось вот оно счастье, радость и любовь. Сынок растёт.
Но в один из дней ребёнок умер от болезни. Он умер в муках на глазах родителей.
Во второй половине описывается страшное горе, боль , которое испытывают родители
"И вопль — ужасный вопль!..
Где мать о сыне плачет"
" Муж при ней в слезах "
В конце она родила ещё одного сына , но ее душа все так же остаётся с умершим она по прежнему страдает и все ,что ей остаётся - это верить, что новорождённый ребёнок в каком то смысле это перерождение умершего. Круговорот рождения и смерти ( Круговорот сансары)
Это стихотворение возможно частично отражает перереживания Гюго после скоропостижной смерти первого сына.
Утешение частично пришло после рождения второго ребёнка.
Сына звали Леопольд , дочь назвали Леопольдиной.