«Виндзорские насмешницы» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Уильяма Шекспира, ISBN: 5699164235, в электронной библиотеке MyBook
image
Виндзорские насмешницы

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.34 
(38 оценок)

Виндзорские насмешницы

74 печатные страницы

Время чтения ≈ 2ч

2006 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 638 000 книг

Оцените книгу
О книге

При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии Ее Величества, и в других местах».

Комедия была создана после появления «Генриха IV» (1597). Согласно легенде, это было сделано по личному пожеланию королевы Елизаветы.

Сюжет пьесы перекликается с итальянскими новеллами из сборников «Тринадцать весело проведенных ночей» Страпароллы (1550–1553) и «Овечья голова» Джованни Фьорентино (1378). Кроме того, некоторые сходные детали содержатся в многочисленных пьесах подобной тематики, которые повсеместно ставились в течение XIV–XVI веков во Франции и Англии.

читайте онлайн полную версию книги «Виндзорские насмешницы» автора Уильям Шекспир на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Виндзорские насмешницы» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1623
Объем: 
133692
Год издания: 
2006
ISBN (EAN): 
5699164235
Переводчик: 
Михаил Кузмин
Время на чтение: 
2 ч.
Темы
Правообладатель
12 174 книги

knigovichKa

Оценил книгу

Местами назидательно, местами развлекательно!
Чуть завысила оценку, т.к. люблю пьесы! Я в любви предвзята!)
Места:

Одни ослы своей уздой довольны.

Вот да!) А с другой стороны, если все воспринимать за узду, то ты осел и есть - тяни! Восприятие вот, что придает миру вокруг нас черно-белые либо цветные краски!

Распутна я от твоего разврата.
Оберегай супружеское ложе:
Когда ты чист, чиста я буду тоже.

Истина, как она есть мальчики!
Спроси с себя, чего достоин ты!..)

Входит куртизанка.
Куртизанка
Как рада, Антифол, я встретить вас.
Вы отыскали, вижу, ювелира:
Ведь вот та цепь, что обещали мне?
Антифол Сиракузский
Не искушай! Отыди, сатана!

Ты чародейка, как и все твои.
Аминь, аминь, рассыпься, уходи!

Так мило и в то же время так сказочно и по тому свежо. Свежо преданье, но не верится в него!..

Когда мои мне двери закрывают,
Стучусь к другим: там, может, принимают.

Еще одна истина, которой пренебрегают. Ну да кому этот козел нужен?.. Тебе же нужен и когда-то приглянулся, так и другим вполне в хозяйстве пригодится.)

А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?
Дромио Сиракузский
Сударь, так низко я не стал смотреть.

Как-то, даже неловко и была мысль о России матушке, где она?..
Обошлось!)))

10 июля 2015
LiveLib

Поделиться

Lu-Lu

Оценил книгу

С большим удовольствием прочитала эту раннюю пьесу Шекспира и осталась очень довольна. Во-первых, я никогда не сталкивалась с ней ни в печатном виде, ни в виде спектакля, и даже приблизительно не знала фабулу. Во-вторых, несмотря на то, что сюжет, связанный с историей разлученных в детстве близнецов, достаточно избит, но к этой "версии" у меня никаких претензий нет, тем более близнецов здесь аж две пары!))) И в-третьих, книга идеально отвечает моему запросу в игре (что, к сожалению, бывает не слишком часто).

19 марта 2014
LiveLib

Поделиться

Nightwalker

Оценил книгу

Воровство плодов чужого умственного труда, как известно, плагиат, плагиант творений нескольких авторов - уже компиляция, а компиляция с добавлением собственных мыслей (ну, или хотя бы обоснованного "фи!") называется уже авторским текстом. Именно так пишутся первые (а у некоторых и все последующие) научные работы, литературные и музыкальные опусы (особые "умельцы" и картины умудряются так писать). Это не стыдно, а за таким творцом просто закрепится ярлык о "влиянии на его раннее творчество такого-то мэтра/ов". Так была написана, по-видимому, и "Комедия ошибок" У. Шекспира.
Расхожий мотив разлучённых близнецов, дошедший ещё со времён когда сказки были волшебными и требовали от слушатели веры, был настолько удачно переработан Плавтом, что следы его до сих пор живы в итальянской народной традиции. Востребованность публикой темы и побудила молодого поэта обратиться к ней, ибо поиск своей второй половины актуален каждому во все времена, а мотив брата/сестры-близняшки помимо нагнетания драматизма позволяет разбавить его толикой юмора в результате возникающей путаницы.
Итак, разлучённые братья Антифолы, сами того не подозревая, становятся источником нешуточного переполоха да ещё с политическим подтекстом. Одно недоразумение влечёт за собой новое и дальше как снежный ком. Деньги, ревность, задетая гордость. Путаница усиливается второй парой потерявшихся братьев: слугами Антифолов Дромио Эфеским и Сиракузским. Отыскиваются потерянные отец и мать, вскрываются не самые достойные черты характеров героев. И дошло бы дело, кажется, до кровопролитья, но счастливая случайность трагического по сути свойства ("восхождение на Голгофу" их отца Эгеона) и рассудительность герцога решают дело полюбовно.
Конечно, можно говорить о двойственности некоторых персонажей (Аркадия), словно бы поэт сомневался каким всё же их написать, блёклости иных (куртизанка, Анджело). О потворствовании сюжету в ущерб логичности (почему у всех братьев одинаковые имена?), "провалам" во времени (сколько всё же прошло с момента бури, разделившей семью: 3 года, 7, 20 лет?). О том, что в данном конкретном случае произведение обрело известность благодаря автору, а не наоборот. Но главное - это острый живой язык произведения, на котором некогда думали и говорили, а сегодня разучились даже писать.

Дромио Сиракузский. Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого - сейчас же ударит его по плечу и увидёт отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьём.
Антифол Сиракузский. Ты, стало быть, говоришь о полицеском приставе?

****

Игуменья
...Говоришь
Ты также мне, что весело развлечься
Мешала ты упрёками ему.
Отсутствие отрадных развлечений
Что за собой влечёт? - одну тоску
Озлобленную, родственницу злого
Отчаянья, лишённого надежд,
И вслед за ней несметную фалангу
Недугов бледных в нашу жизнь
Вливающих отраву. Быть лишённым
Веселья, пищи, сна - от этого, поверь,
Лишится разума и человек и зверь.
Из этого всего я вот что вывесть смею:
Его свела с ума ты ревностью своею.

P.S. Досадно, что "Комедия ошибок" не ставится на сцене. Надеюсь, это лишь ввиду сложности подбора актёров, а не пренебрежения ею. Для меня же Шекспир, пожалуй, доведёт дуэт британских классиков, заставляющих сожалеть о невозможности чтения их в оригинале, до трио.

19 декабря 2012
LiveLib

Поделиться

Поместья мы за деньги покупаем,А жен – по воле неба получаем.
24 июля 2019

Поделиться

уж коли женщина решила в сердце сделать что-нибудь, так она сердце разобьет, а сделает.
24 июля 2019

Поделиться

На небесах ведется бракам счет. Поместья мы за деньги покупаем, А жен – по воле неба получаем.
15 марта 2019

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика