Переводчик Константин Жолудев
© Уильям Шекспир, 2020
© Константин Жолудев, перевод, 2020
ISBN 978-5-4493-3327-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О сонетах Шекспира
Сонеты Шекспира – это 154 лирических стихотворения, написанные Уильямом Шекспиром в период с 1592 по 1599 год, время расцвета Елизаветинской эпохи. Стихотворения имеют личный, интимный характер и не были предназначены для публикации.
Сонеты Шекспира принято делить на три основных тематических группы: сонеты с 1 по 126 – посвящены молодому другу – меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – сонеты о Купидоне.
О личностях двух неизвестных читателю адресатов, до сих пор ходят споры. Первым из них большинство исследователей считают Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона. Вторым кандидатом является Уильям Герберт, граф Пембрук. Есть и другие версии и гипотезы о том, кто же был тем самым «молодым другом» поэта.
Роль смуглой дамы, долгое время приписывали Мэри Фиттон, фрейлине королевы Елизаветы. Сохранились достоверные данные о её любовной связи с Пембруком (тема любовного треугольника в сонетах). Другая кандидатура – музыкантша Эмилия Бассано, итальянка по происхождению. Страсть к такой женщине не вызывала уважения, что соответствует тону сонетов 127—152. Полный сборник сонетов впервые публикуется Торпом в 1609 году, но популярность и известность к ним приходит только в начале 19-го века. Первое полное собрание сонетов Шекспира в переводе на русский язык вышло в 1880 году. Автором перевода был Н. В. Гербель. Самые известные переводы сонетов Шекспира на русский язык: Модеста Ильича Чайковского (1850—1916) брата великого композитора (были наиболее популярны в Российской Империи); Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) стали настоящей классикой (Сталинская премия 2-й степени в 1946 году); Александра Моисеевича Финкеля (1899—1968) изданы спустя 10 лет, после перевода (издатели боялись монополии переводов Маршака); Владимира Яковлевича Тяпина (род. 05.02.1940) был удостоен благодарности от королевы Елизаветы ІІ за свою книгу переводов.
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.
Прекрасному желаем мы цвести,
Приплод давая щедрым урожаем,
Как розе зрелой красоту нести,
В побегах молодых приумножая.
А ты сияньем глаз даруешь холод,
Ведь любишь исключительно себя,
Тем изобилье обращаешь в голод,
Свою породу не щадишь губя.
Ты свеж и юн, и миру украшенье,
Но, истинной земной красы певец,
В себе самом находишь утешенье,
О нежный скряга, милый мой скупец.
Так пожалей же мир – потомство дай,
Бесценный дар свой зря не прожигай.
Когда собой твой лик избороздят,
Следы от сорока прошедших лет,
И юности блистательный наряд
Былого лоска потеряет цвет,
То на вопрос «Где вся твоя краса —
Сокровище цветущих прошлых дней?»,
Ответ твой, что хранят её глаза,
Покажется глумлением над ней.
Но если применил бы ты старанье,
«Вот мой наследник» – чтобы мог сказать,
«Им счёт плачу и в нём мне оправданье» —
Преемственность на деле доказать,
То в старости, хладеющая кровь,
С потомками, твоя, теплела б вновь.
Глянь в зеркало, лицу, что там скажи:
«Пора тебя, мне в ком-то повторить!».
И мать младую счастья не лиши,
Коли сумел собою свет прельстить.
Тебя так ждёт нетронутая плоть,
Презришь её, чтоб род свой не продлить?
Не в силах себялюбье побороть —
Своё потомство миру подарить?
Как отраженье матери своей,
Несёшь апрель, храня её черты.
И через призму прожитых уж дней,
Свой век златой вернешь потом и ты.
Коль повторён не будет образ твой,
То всё твоё, увы, умрёт с тобой.
Природа, завещая красоту,
Щедра лишь с теми, кто и сам не жаден!
Наследие ты тратишь в пустоту,
И всё теряешь, при таком раскладе,
Когда свой дар никак не отдаёшь,
Хотя дарован он тебе, чтоб тратить.
Едва ли свой баланс, скупец, сведёшь,
Имея сумму сумм – идёшь на паперть!
Проводишь сделки, скряга, сам с собой,
И этим сам себя, поверь, обманешь!
Пред тем, как отправляться на покой,
Какой отчёт в делах ты предоставишь?
Ведь бе́столку краса твоя живёт,
Её ты с пользой мог пустить бы в ход.
Часы, что сотворили образ тот,
К которому все взгляды тяготеют,
Готовят пышной прелести уход,
Отнимут красоту, не пожалеют.
Поскольку время никогда не ждёт,
И лета след к зиме совсем растает —
Листва с деревьев к сроку опадёт,
В природе пустота возобладает.
Когда бы чудотворный эликсир,
Текучий пленник замков из стекла,1
Не сохранял в мороз волшебных сил,
То жизнь сама с красою б истекла.
Но сберегут цветы зимой холодной
Не вид свой – суть красы природной!
Не дай руке зимы сгубить жестоко
То лето, что в тебе как вещий дар!
Живой сосуд своим наполни соком,
Пока источник твой ещё не стар.
Такое ростовщичество желанно,
Всем, кто готов проценты заплатить,
Как десять к одному, и было б странно,
Подобие себе не сотворить!
Стань в десять раз счастливее, чем есть
И десять раз потомство дай своё.
Тогда и смерть нетрудно будет снесть,
Нет над бессмертьем власти у неё!
Уйми свой норов, ты ведь не скупой,
Чтоб прах наследьем стал красы такой.
Когда с востока перейдет в зенит,
Главой своей Святое Божество,
Всяк лик его тогда боготворит,
Благословляя света волшебство.
Взобравшись на небесный холм крутой,
В рассвете сил, теплом нас одари́т.
Как Принц младой в короне золотой,
Притягивает взгляды как магнит.
Но только лишь к закату станет путь,
Лишь жар в горнилах начинает тлеть —
Никто не хочет на Него взглянуть,
К чему на угасание глядеть?
Так ты, оставив полдень лучших дней,
Без сына, не продлишь судьбы своей.
Есть музыка в тебе, что так печальна,
Но прелесть не враждует с красотой!
Зачем ты любишь то, что нереально,
И принимаешь должное с тоской?
Не потому ль божественные звуки
Венчания тебя, мой друг, гнетут,
Что сердцу твоему милей разлуки,
Любезнее безбрачия приют!
Созвучье струн небесных так прекрасно.
Довольно нежность глупо раздавать,
И тратить, что даровано напрасно.
Ведь Сын, Отец и Всеблагая Мать
Уже сейчас поют тебе о главном —
Увянешь в одиночестве бесславном!
Ты одиночеству себя лишь отдаёшь,
Боясь пролить слезу вдовы сердечной?
Но если ты бездетным вдруг умрёшь,
То мир ей уподобится, конечно.
И разнесётся скорбная молва,
Что ты не смог наследие оставить!
Когда обыкновенная вдова,
В чертах детей, хранила б мужа память.
Подумай только, в этом мире всё,
Себя меняя, хочет сохранить.
Но смерть красу в могилу унесёт,
Её не тратить, собственно – убить!
Воистину, в том сердце ледяное,
Кто сам себе содеет зло такое.
Напрасными желаньями пустыми,
Всяк кто влюблен в тебя, увы, согрет.
Красавец, обожаемый другими,
Ты сам не любишь никого в ответ.
Ведь одержим убийственною злобой,
Тем козни только строишь сам себе.
И кров свой разрушаешь той хворобой,
Хоть до́лжно укреплять его тебе.
Переменись, развей мои сомненья,
Неужто злость надёжней, чем любовь?
Неси как образ твой, благословенье
Иль хоть к себе любезным быть изволь —
В наследнике себя же повтори,
И двери тем в бессмертье отвори.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» была издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке