Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2020
© Александр Скальв, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-2045-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ГЕРЦОГ – Герцог Эскал, правитель Вероны.
ПАРИС – молодой дворянин, родственник Герцога.
ПАЖ – паж Париса;
МЕРКУЦИО – родственник Герцога, друг Ромео.
Второй ПАЖ – паж Меркуцио.
МОНТЕККИ – глава одного из двух враждующих домов.
ЛЕДИ МОНТЕККИ – жена Монтекки.
РОМЕО – сын Монтекки.
БЕНВОЛИО – племянник Монтекки, друг Ромео.
БАЛЬТАЗАР – охранник Ромео.
АБРАМ – охранник Монтекки.
КАПУЛЕТТИ – глава другого из двух враждующих домов.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ – жена Капулетти.
КУЗЕН КАПУЛЕТТИ – двоюродный брат Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА – дочь Капулетти.
КОРМИЛИЦА – кормилица Джульетты.
ТИБАЛЬТ – племянник леди Капулетти.
САМСОН – охранник Капулетти.
ГРЕГОРИО – охранник Капулетти.
ПИТЕР – охранник кормилицы Джульетты.
МОНАХ ЛОРЕНЦО – францисканский монах.
МОНАХ ИОАНН – францисканский монах.
АПТЕКАРЬ – аптекарь из Мантуи.
ТРИ МУЗЫКАНТА – флейтист, скрипач, певец.
ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН – пристав.
ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ – граждане Вероны.
МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РОДНЯ ОБОИХ ДОМОВ.
РЯЖЕНЫЕ, ФАКЕЛЬЩИКИ, СТРАЖНИКИ, ОХРАНА И СЛУГИ.
ХОР.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Италия: Верона и Мантуя.
ХОР1
Два знатных рода, оба – равной чести,
В Вероне, где случился наш сюжет,
От старой розни рвутся к новой мести,
Чтоб кровью смыть обиды давних лет.
От роковых их дел умрут их дети —
Влюблённых пара – избранные звЕзд,
И горе двух врагов заклятых этих
Заставит на вражде поставить крест.
Опасный путь любви, что жизни стоит,
Во злобе нескончаемой отцов,
Кого лишь смерть детей их остановит,
Есть нашей пьесы ход из двух часов.
И если вы ей внемлите без скуки,
То ваш восторг окупит наши муки.
Входят САМСОН и ГРЕГОРИО – слуги Капулетти, со шпагами и щитами.2
САМСОН
Грегорио, даю я слово, мы оскорблений их не стерпим.
ГРЕГОРИО
Конечно нет, иначе быть нам теми, кем нас обзовут.
САМСОН
Имел в виду, что если разозлят нас, то сразу вытащим.
ГРЕГОРИО
Да, но покуда жив, не делай то, что вытащит на плаху.
САМСОН
Скор на удар я, если разозлён.
ГРЕГОРИО
Однако, до удара разозлить тебя не скоро.
САМСОН
Мне не сдержаться пред собакой из монтекковского дома.
ГРЕГОРИО
Не сдерживаться значит шевелиться,
А быть отважным значит устоять.
Поэтому, когда не сдержан ты, то ты трусливей.
САМСОН
Я устою перед любой собакой из монтекковского дома,
И наваляю, хоть бойцу, иль хоть служанке.
ГРЕГОРИО
В тебе выказывает это слабого раба,
Ведь лишь слабейший действует навалом.
САМСОН
Ха! Верно, потому ли женщина,
Слабейшим будучи созданием,
Всегда ложится нА спину!? Поэтому по полной отвалю
Бойцам Монтекки я, а на его служанок навалюсь.
ГРЕГОРИО
Раздор идёт лишь меж хозяевами нашими,
И между нами – их охраной.
САМСОН
А это – всё равно. Тираном покажу себя:
Когда схвачусь с бойцами, то служанок ни одной
Я головы не пощажу, заплатят все.
ГРЕГОРИО Заплатят и служанки головами?
САМСОН
Да, поголовно. А вот какой девичьей частью тела,
Как хочешь, это ты воспринимай.
ГРЕГОРИО Воспринимают, если чувствуют.
САМСОН
Они меня прочувствуют, пока я выдержать способен.
Ведь, как известно, хороша моя мужская плоть.
ГРЕГОРИО
Да, это – хорошо, что плоть твоя – не вялая рыбёшка,
Ведь будь она такой, ты был бы также обделён судьбой,
Как бедный Джон. Но доставай оружие, сюда идут
К нам двое из монтекковского дома.
САМСОН
Моя готова обнажиться шпага.
Ты ссору начинай, я буду сзади.
ГРЕГОРИО
Как, сзади! Повернёшься задом и сбежишь?
САМСОН Так не пугай меня.
ГРЕГОРИО Ну, нет, вот это да, так это я его пугаю!
САМСОН
Давай законность привлечём на нашу сторону,
И пусть они начнут.
ГРЕГОРИО
Поморщусь я, как будто мимоходом,
Пусть примут это на свой счёт.
САМСОН
Нет, этак не рискнут они.
Я прикушу за ноготь палец свой большой,3
И это будет им позором, если вынесут такое.
Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР
АБРАМ
Не в нашу ль сторону
Вы прикусили ноготь у большого пальца, сэр?
САМСОН И впрямь, я палец прикусил за ноготь, сэр.
АБРАМ
Не к нам ли – этот Ваш прикус большого пальца, сэр?
САМСОН (к Грегорио)
Закону быть на нашей стороне, когда скажу я: «Да»?
ГРЕГОРИО Нет.
САМСОН
Нет, сэр, не к Вам
Направлен мой прикус большого пальца, сэр,
Я, просто, палец прикусил за ноготь, сэр.
ГРЕГОРИО Ведёте дело к ссоре, сэр?
АБРАМ Затеять ссору, сэр!? Нет, сэр!
САМСОН
Но если Вы желаете, то я – к услугам Вашим, сэр.
Служу я, как и Вы, такому же хорошему хозяину.
АБРАМ Не более хорошему.
САМСОН Конечно, сэр.
ГРЕГОРИО
Скажи, что «более»,
Сюда идёт один из родственников нашего хозяина.4
САМСОН Да, более хорошему.
АБРАМ Ты лжёшь.
САМСОН
Из ножен – шпаги, если вы мужчины.
Грегорио, вспомни хлёсткий свой удар.
Они дерутся.
Входит БЕНВОЛИО
БЕНВОЛИО
Да, разойдитесь, дураки.
Вложите шпаги, вы не сознаёте, что творите.
Ударом шпаги между ними заставляет опустить их шпаги.
Входит ТИБАЛЬТ
ТИБАЛЬТ
Что ж шпагу ты извлёк средь слуг бездушных?
Бенволио, тебе бы обернуться,
Взглянуть на смерть свою.
БЕНВОЛИО
Я только сохраняю мир. Вложи же шпагу,
Иль примени, чтоб нам бойцов разнять.
ТИБАЛЬТ
Как, шпаги обнажив, болтать о мире!
Так ненавижу это слово я,
Как ад, как всех Монтекки,5 как тебя.
Так получи же, трус!
Они дерутся.
Входят, несколько бойцов из обоих домов, которые присоединяются к драке;
Затем входят ГОРОЖАНЕ, с дубинками
ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН
Сочтёмся! Дружно отдубасим! Бей их!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят КАПУЛЕТТИ в своём халате и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
КАПУЛЕТТИ
Что тут за шум такой? Подайте мне
Мой длинный меч! Хо-хо!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Костыль! Костыль!
Зачем ты требуешь свой длинный меч?
КАПУЛЕТТИ
Мой меч, сказал! Пришёл Монтекки старый,
И машет злобно мне своим клинком.
Входят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ
МОНТЕККИ
Ты, Капулетти, негодяй! (К жене) Пусти!
Не сдерживай меня!
ЛЕДИ МОНТЕККИ
Да, ты не можешь
Ногой пошевелить, не то, что драться.
Входит ГЕРЦОГ Эскал6 со свитой.
ГЕРЦОГ
Вы, бузотёры! Вы враги покоя, кто
Сталь оскверняет кровью ближних… Разве
Не слышно?! Эй, вы, люди! Что ж, вы, звери?!
Вы, кто огонь смертельной злобы гасит
Фонтаном алым жил, под страхом пыток,
Бросайте наземь из кровавых рук
Оружье потное и слушайте
Разгневанного герцога вердикт.
Три драки, рождены небрежным словом,
Тобою, старым Капулетти, трижды —
Тобой Монтекки. Вы нарушили
Покой на улицах Вероны древней,
Заставив бросить жителей дела
Серьёзные свои и снова взяться
За их дубинки, чтобы отделить
От раненного мира вашу злобу,
Такую же, израненную местью.
Но если потревожите опять
На наших улицах вы тишину,
То ваши жизни будут платой за
Утрату мира. Прочие – свободны,
На этот раз. Идёмте, Капулетти,
Со мною. Вы, Монтекки, приходите
Сегодня в полдень на Фритаун старый —
На наше место общего суда,
Чтоб знать наш дополнительный вердикт
По делу этому. И повторяю:
Под страхом смерти, разойдитесь все!
Выходят все, кроме МОНТЕККИ, ЛЕДИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО.
МОНТЕККИ
Кто вновь открыл старинную вражду?
Скажи, племянник, как всё началось?
БЕНВОЛИО
Здесь были слуги Вашего врага
И Ваши, кто вступили в ближний бой,
Пока я подходил. Я вынул шпагу,
Чтоб их разнять, но в это же мгновенье
Тибальт со шпагой появился буйный,
Готовый к бою. Оскорбляя слух мой,
Махал он шпагой, разрезая ветер,
Презрительно свистевший на него,
Но никому вреда не причинил.
Пока обмен толчками и пустыми
Ударами меж нами шёл, всё больше
И больше подходило с двух сторон,
Пока не прибыл герцог на разгон.
ЛЕДИ МОНТЕККИ
О, где ж Ромео? Знаешь, где он был?
Как рада, что он в драку не вступил.
БЕНВОЛИО
Мадам, за час до той поры, когда
Является божественное солнце
Из золотистого окна востока,
Смятенный ум повлёк меня гулять
За город, где под рощей сикомор,7
Что тянется от города на запад,
Я сына Вашего увидел, также
Гуляющего рано. Я пошёл
К нему, но он быстрей укрылся в чаще.
Сравнив его привычки со своими,
Что одиночеству присущи больше,
Что следует за настроением,
Не стал преследовать и отпустил
Того, кто явно избегал меня.
МОНТЕККИ
Под утро часто был он там замечен,
Слезами умножавшим росы утра,
И добавлявшим к тучам неба тучи
Своих глубоких вздохов. Но как только
Ликующее солнце на востоке,
На самом отдалённом, начинает
Приподнимать над ложем у Авроры8
Тенистый полог, то от света прочь
Крадётся мой печальный сын домой,
Уединяется в своём жилище,
Закрыв все окна от дневного света,
Себе создав искусственную ночь.
Зловещ и чёрен сей настрой мужчины,
Советом, если, не убрать причины.
БЕНВОЛИО Вы знаете причину, славный дядя?
МОНТЕККИ Ни сам не знаю, ни узнать не в силах.
БЕНВОЛИО Вы пробовали способы любые?
МОНТЕККИ
Да, я и прочие друзья, но он
Сам собственный советник чувств своих.
Я не скажу, насколько это верно,
Но так загадочен и скрытен он,
Так молчалив, далёк от откровений,
Как тот бутон, что сгрыз ревнивый червь,
Пред тем, как вскрылись нежные листы
И солнцу посвятили красоту.
Нам только знать бы, в чём его печали,
Мы с радостью лекарство бы давали.
Входит РОМЕО
БЕНВОЛИО
Вот он идёт. Постойте в стороне.
Иль буду бит, иль всё расскажет мне.
МОНТЕККИ
Хотел бы слышать я такое чудо,
Как исповедь. Жена, пойдём отсюда.
Выходят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ
БЕНВОЛИО Кузен, с приятным утром.
РОМЕО День так молод?
БЕНВОЛИО Девятый час.
РОМЕО
Часы в тоске – длинней.
Не мой отец ли быстро так ушёл?
БЕНВОЛИО
Да – он. Что за тоска тебе, Ромео,
Часы так удлиняет?
РОМЕО
Не доступность
Того, что сокращает их.
БЕНВОЛИО Любви?
РОМЕО Нет…
БЕНВОЛИО Нелюбви?
РОМЕО Нет – милости любимой.
БЕНВОЛИО
Увы, любовь, что так нежна на вид,
На деле так жестоко нам грубит!
РОМЕО
Увы, любовь, чей образ виден чуть,
Вслепую ищет свой желанный путь!
Где будем мы обедать? О, мой Бог!
Что, драка здесь была? Не отвечай,
Я слышал всё. Способна ненависть
На многое. На большее – любовь.
А почему? О, вспыльчива любовь!
В ней ненависть нежна! В любви такие
Любые вещи созданы впервые!
О, лёгкость так трудна! Так тяжела тщета!
Бесформен хаос из прекрасных форм!
Перо свинцово, холоден огонь
И ясен дым. Хотя здоров, болею,
Сплю наяву – фантазии одни!
Вот так люблю, не чувствуя любви.
Ты не смеёшься?
БЕНВОЛИО Нет, кузен, скорее
Я плачу.
РОМЕО Сердце доброе, над чем?
БЕНВОЛИО Над гнётом сердца доброго твоим.
РОМЕО
Ну, гнёт любви и должен быть таким.
Мне тяжко грусть скрывать в груди моей,
Твоя же грусть гнетёт меня сильней.
Твоя любовь, что проявил ко мне,
Мне прибавляет горести вдвойне.
Без дыма вздохов чистая любовь
Огнём влюблённых глаз сверкает вновь,
Но от мучений, море слёз питает,
В безумстве больше скромности не знает,
И нежность в душной желчи запирает.
Прощай, кузен.
БЕНВОЛИО
Постой! С тобой пойду.
Не оставляй в себе свою беду.
РОМЕО
Я потерял себя, я не такой,
Я не Ромео вовсе, а другой.
БЕНВОЛИО Так с горя мне скажи, кого ты любишь.
РОМЕО Что, застонать и рассказать тебе?
БЕНВОЛИО Стонать! Зачем же? Нет. Скажи, печально.
РОМЕО
Как волю завещать велеть больному,
Так слову хворь не облегчить такому!
Себе на горе, женщину люблю.
БЕНВОЛИО
Как был я прав, считая, что влюблён ты.
РОМЕО Твой верен счёт! Любимая прекрасна!
БЕНВОЛИО Чем цель прекрасней, тем попасть верней.
РОМЕО
Но в этот раз ты промахнёшься с ней.
Стрелою Купидона9 пораженья
Не будет. У неё – Дианы10 мненье.
И строгостью невинности сполна
По жизни стойко вооружена,
От стрел любви она защищена.
Не будет ждать осады слов любовных
Иль встречи атакующего взгляда,
И золота соблазн не вскроет лона.
Богата красотой, но так бедна,
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Ромео и Джульетта», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Пьесы и драматургия», «Cтихи и поэзия».. Книга «Ромео и Джульетта» была издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке