Читать книгу «Макбет. Перевод Юрия Лифшица» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
image
cover

Макбет
Перевод Юрия Лифшица
Уильям Шекспир

Переводчик Юрий Лифшиц

© Уильям Шекспир, 2017

© Юрий Лифшиц, перевод, 2017

ISBN 978-5-4483-2563-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

ДУНКАН, король шотландский.

МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, его сыновья.

МАКБЕТ, БАНКО, шотландские военачальники.

МАКДАФ, ЛЕНОКС, РОСС, МЕНТЕЙС, АНГУС, КЭТНЕС, шотландские дворяне.

ФЛИНС, сын Банко.

СТАРЫЙ СИВАРД, граф Нортумберлендский, английский военачальник.

ЮНЫЙ СИВАРД, его сын.

СЕЙТОН, оруженосец Макбета.

МАЛЬЧИК, сын Макдафа.

АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

КАПИТАН.

ПРИВРАТНИК.

СТАРИК.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

ЛЕДИ МАКДАФ.

ПРИДВОРНАЯ ДАМА при леди Макбет.

ГЕКАТА.

ТРИ ВЕДЬМЫ, ДУХ БАНКО и ПРОЧИЕ ПРИЗРАКИ.

ЛОРДЫ, ДВОРЯНЕ, ОФИЦЕРЫ, СОЛДАТЫ, НАЕМНИКИ, СЛУГИ и ГОНЦЫ.

Место действия – Шотландия, Англия.

Акт первый. Сцена первая

Пустынное место. Гром и молния.

Входят три ВЕДЬМЫ.

 
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Когда же, сестры, снова нас
      Сведет грозы и ливня час?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Когда средь дыма и огня
      Победой кончится резня.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. При свете будущего дня.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Где мы сойдемся?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. На юру.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Макбет придет туда к утру.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Но кот Греймокин нас зовет.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. И жаба.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Нам пора в полет.
ВСЕ. Зло добрым будь, добро будь злым.
      В чумном тумане воспарим!
 
(Исчезают.)

Акт первый. Сцена вторая

Боевой стан под Форресом. За сценой шум схватки.

Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, ЛЕНОКС и СВИТА. Навстречу им выходит раненый КАПИТАН.

 
ДУНКАН. Кто этот человек? Он весь в крови
      И, судя по всему, доложит нам
      О том, как бой с мятежником идет.
МАЛЬКОЛЬМ. Да это же мой храбрый капитан!
      Рубака славный. Как-то раз в сраженье
      Он выручил меня. – Привет, дружище!
      Рассказывай скорее королю,
      К чему шла битва при твоем уходе.
КАПИТАН. Пока все очень зыбко. Мы и враг
      Сплелись, как два дерущихся пловца.
      Макдональд злобный, сущий бунтовщик,
      Вместилище немыслимых беспутств,
      Навербовал отряд головорезов
      На западных ирландских островах.
      Сперва Фортуне в радость был раздор
      И спуталась с мятежником блудница —
      Но просчиталась! Плюнув ей в лицо,
      Храбрец Макбет, возлюбленный отваги —
      Он прозвище такое заслужил, —
      Крушил все на своем пути и вскоре
      С предателем столкнулся. Не сказав
      Врагу ни «здравствуй», ни «прощай», Макбет
      Мечом, дымящимся от крови жертв,
      Распотрошил презренного раба,
      А голову на пику насадил.
ДУНКАН. Кузен отважный! Истинный джентльмен!
КАПИТАН. Но как луч солнца будит иногда
      Шторм кораблекрушительный и бурю,
      Так и родник заслуженной победы
      Взбурлил рекой негаданной беды.
      Узнай, король Шотландии, узнай:
      Едва закон, на силу опираясь,
      Врагa заставил пятки показать,
      Норвежец, миг удобный улучив,
      Велел полкам отборным из засады
      Атаковать нас.
ДУНКАН. Стало быть, бежали
      Макбет и Банко, наши командиры?
КАПИТАН. Как лев от зайца, коршун от чижа.
      Они, вам доложу я, словно пушки,
      Заряд которых вдвое увеличен,
      Ударили с удвоенною силой.
      Хотелось ли им кровью вновь креститься
      Иль крест Голгофы новой водрузить,
      Как знать… Но ранен я… прошу врача.
ДУНКАН. Ты честный воин: с честью говорил
      И с честью эти раны получил.
      Врача ему!
 

(КАПИТАНА уводят.)

 
                              Кто движется сюда?
 

Входит РОСС.

 
МАЛЬКОЛЬМ. Достойный из достойных росский тан.
ЛЕНОКС. Он торопился, вижу по глазам,
      Доставить нам неслыханную весть.
РОСС. Храните государя небеса!
ДУНКАН. Бесценный Росс, откуда прибыл ты?
РОСС. Я прямиком из Файфа, государь,
      Где реяли норвежские знамена,
      Пыл нашего отряда охлаждая,
      И где король норвежский, с тучей войск,
      И Кавдор, перебежчик вероломный,
      Нас крепко потрепали. Но Макбет,
      Неуязвимый баловень Беллоны,
      Доспехами блистая, подоспел.
      Подняв забрало, в схватку он врубился
      И вышиб дух гордыни из врага,
      Ничем не уступавшего в бою.
      Победа, государь!
ДУНКАН. Какое счастье!
РОСС. Норвежцы перемирия хотят,
      Чтобы солдат погибших схоронить.
      Но пусть сперва король Свенон в Сент-Кольме
      Заплатит десять тысяч золотых.
ДУНКАН. Кавдорский тан присяге изменил,
      И мы велим казнить его за это.
      А титул тана перейдет к Макбету.
      Поздравь его.
РОСС. С охотой.
ДУНКАН. Новый тан
      Получит все, что не ценил смутьян.
 
(Уходят.)

Акт первый. Сцена третья

Степь. Гремит гром.

Входят три ВЕДЬМЫ.

 
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Что делала, сестра?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Свиней морила.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. А ты, сестра?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Была у капитанши.
      Она в подол каштанов набрала
      Да щелк-пощелк. Ну я и попроси
      У ней каштана. Та как завопит:
      «Проваливай, колдунья!». Муж толстухин
      На бриге «Тигр» отправился в Алеппо.
      Ужо я в сито заберусь,
      Бесхвостой крысою пущусь
      За ним вдогон, вдогон, вдогон!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Я ветер дам, сестра.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Спасибо, ты добра.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Прибавь и мой к нему.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Я и свои возьму.
      Облетев порты и страны,
      Все моря и океаны,
      Как задуют судну в ют, —
      Моряка с ума сведут.
      Высохнет, как сено, он,
      Сна и отдыха лишен.
      Дни и ночи напролет
      Глаз уставших не сомкнет.
      Суток пятью двадцать пять
      Будет чахнуть и скучать.
      Но, штормами изнурен,
      Судна не утратит он.
      Гляньте, что нашла я!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Что?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Это палец моряка,
      Что утоп у маяка.
 

За сценой бой барабана.

 
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Барабаны бьют чуть свет.
      Приближается Макбет.
ВСЕ. Ну-ка, сестры, с ворожбой
      Пронесемся над землей.
      По три раза, друг за другом,
      По три круга, круг за кругом,
      Ровно девять раз подряд.
      Стойте, сестры, круг заклят!
 

Входят МАКБЕТ и БАНКО.

 
МАКБЕТ. Не знаю дня сквернее и светлей.
БАНКО. Эй, женщины!.. Но выглядят они
      В своих одеждах странных жутковато.
      На этом свете нет существ, похожих
      На выходцев с того, – но вот они!
      Вы живы, нет? Вы слышите меня?
      Похоже, слышат, если приложили
      Ко ртам увядшим скрюченные пальцы.
      Но что это? Есть бороды у них!
      Подобных женщин сроду я не видел.
МАКБЕТ. Скажите, если можете, вы кто?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты, гламисский тан Макбет!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты, кавдорский тан Макбет!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив, будущий король Макбет!
БАНКО. Что вздрогнул ты? Таких приятных слов
      Пугаться не пристало. Бога ради
      Скажите, привиденья вы иль нет?
      Узнал от вас мой спутник благородный,
      Что он велик, вновь будет возвеличен,
      Что обретет величье короля.
      Он весел. А меня вы обошли.
      Когда ж вы знаете о зернах рока,
      Чье колос даст, чье – нет, скажите мне.
      Я не прошу у вас благих предвестий,
      Но и дурных пророчеств не боюсь.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Макбет славней тебя, а ты – Макбета!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Ты неудачник, но не без удачи.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Династии глава, но не король.
      Так будьте счастливы, Макбет и Банко!
      Счастливы будьте, Банко и Макбет!
МАКБЕТ. Сивиллы, ваши речи неясны.
      Да, Гламис я – ведь умер мой отец.
      Но Кавдор жив и радуется жизни.
      При чем тут я? Не то что королем,
      Кавдорским таном стать я не могу.
      Кто вам внушил нелепицу такую?
      Откуда в этой проклятой степи
      Взялись вы? Для чего нас задержали
      Пророческим приветом? Говорите.
 

(ВЕДЬМЫ исчезают.)

 
БАНКО. Куда же вы? Наверное, они —
      Всего лишь вдохи-выдохи земные,
      Как пузыри – дыхание воды.
МАКБЕТ. Представшее телесным растворилось,
      Как облачко небесное. А жаль.
БАНКО. А вправду ль это было или мы
      Нанюхались дурманящих цветов?
МАКБЕТ. Ты будешь предком рода королей.
БАНКО. А ты и сам побудешь королем.
МАКБЕТ. Кавдорским таном тоже. Или нет?
БАНКО. Да, слово в слово, так. – Кто это скачет?
 

Входят РОСС и АНГУС.

 
РОСС. Макбет, король, узнав про твой успех,
      Был очень рад. Когда ж он услыхал
      Про поединок твой с бунтовщиком,
      То промолчал, не зная, что сказать:
      Или твою победу славословить,
      Иль изумляться доблести твоей.
      Весь день он ничего не говорил
      При новостях о подвигах твоих:
      О том, как ты норвежцев разгромил,
      И как, смеясь над смертью многоликой,
      Ты сеял смерть на поле боевом.
      Посыльный за посыльным шли дождем
      И расточали похвалу тебе
      Пред королем, которого ты спас.
АНГУС. Дункан тебя за все благодарит
      И жаждет видеть, чтобы наградить.
РОСС. Но, предваряя милости, король
      Велел сказать, что Кавдор ты теперь
      И с этим, славный тан, тебя поздравить.
БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!
МАКБЕТ. Мне краденое платье не к лицу:
      Кавдорский тан, по-моему, в живых.
АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.
      Он обвинен серьезно: или в том,
      Что перешел на сторону норвежцев;
      Или поддерживал бунтовщиков;
      Или, во вред шотландскому народу,
      Был другом тем и этим, – не скажу.
      Вина его доказана, и он
      Сознался в ней и на смерть осужден.
МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский
      И, может быть, впоследствии король.
 

(РОССУ и АНГУСУ.)

 
      Спасибо вам большое за труды.
 

(к БАНКО.)

 
Ну что, теперь ты веришь предсказаньям?
      Твои потомки выйдут в короли —
      Ведь Кавдором я стал.
БАНКО (МАКБЕТУ). И посему
      Не прочь ты к сану Кавдора прибавить
      И титул королевский? Берегись.
      Порою, в искушенье нас вводя,
      Нам силы ада истину вещают,
      Смущают исполненьем пустяка,
      Чтоб в яму зла грядущего столкнуть.
 

(РОССУ и АНГУСУ.)

 
      Скажите, господа…
 

(Отходит вместе с ними в сторону.)

 
МАКБЕТ (в сторону). Итак, свершилось!
      Пролог великой пьесы о величье
      Я, как актер великий, разыграл.
 

(РОССУ и АНГУСУ.)

 
      Премного благодарен, господа.
 

(В сторону.)

 
      Чудовищное это наважденье
      Не может быть ни злом и ни добром.
      Допустим, это зло. Тогда зачем
      Правдивое событье предвестило
      Успех в грядущем? Я – кавдорский тан.
      А если, предположим, все к добру,
      То почему от жуткого намека
      Мутится разум, волосы встают





















 






На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Макбет. Перевод Юрия Лифшица», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Пьесы и драматургия».. Книга «Макбет. Перевод Юрия Лифшица» была издана в 2016 году. Приятного чтения!