Переводчик Константин Петров
© Уильям Шекспир, 2020
© Константин Петров, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-0864-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
(вот перевод, почти что стих;
была то правда, а теперь, как миф,
стараясь написать тут близко к англицкому тексту,
характеры показаны известны.
Ну, что чтец, ты к прочтению готов?
А кто же перевёл? – Да, Константин Петров)
МАРК АНТОНИЙ – (82—30г.г. до н.э.) Римский полководец, представитель богатой семьи, сподвижник Гая Юлия Цезаря, один из состава Второго ТРИУМВИРАТа (после смерти в 44 г. до н. э. Юлия Цезаря).
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ (ОКТАВИАН АВГУСТ) – Внучатый племянник Гая Юлия Цезаря, один из состава Второго ТРИУМВИРАТа
МАРК ЭМИЛИЙ ЛЕПИД – один из состава Второго ТРИУМВИРАТа, отстранённый от власти ОКТАВИЕМ ЦЕЗАРЕМ
ДОМИЦИЙ ЭНОБАРБ – Сподвижник АНТОНИЯ
ВЕНТИДИЙ – Сподвижник АНТОНИЯ
ЭРОС – Сподвижник АНТОНИЯ
СКАРУС – Сподвижник АНТОНИЯ
ДЕКРЕТ – Сподвижник АНТОНИЯ
ДЕМЕТРИЙ – Сподвижник АНТОНИЯ
ФИЛОН – Сподвижник АНТОНИЯ
КАНИДИЙ – Полководец АНТОНИЯ
СИЛИЙ – Военачальник в войске ВЕНТИДИЯ
ЕВФРОНИЙ – Посол АНТОНИЯ к ЦЕЗАРЮ
ОКТАВИЯ – Жена АНТОНИЯ, младшая, родная сестра ЦЕЗАРЯ (у римлян не было личных женских имен, и женщины носили имя рода, к которому принадлежали, поэтому все женщины рода Октавиев назывались Октавиями)
МЕЦЕНАТ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
АГРИППА – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ДОЛАБЕЛЛА – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ПРОКУЛЕЙ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ТИРЕЙ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ГАЛЛ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ТАВРУС – Полководец ЦЕЗАРЯ
СЕКСТ ПОМПЕЙ – Сын ГАЯ ПОМПЕЯ ВЕЛИКОГО, одного из состава Первого ТРИУМВИРАТА, воевал против ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЯ, разбит МАРК АНТОНИЕМ, умер в заточении у ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЯ
МЕНАС – Сподвижник ПОМПЕЯ
МЕНЕКРАТ – Сподвижник ПОМПЕЯ
ВАРРИЙ – Сподвижник ПОМПЕЯ
КЛЕОПАТРА – (69—30 до н.э.) Царица ЕГИПТА, дочь ПТОЛЕМЕЯ АВЛЕТА, правила по завещанию отца совместно с братом, свергнута, в 47 г. – восстановлена на престоле Юлием Цезарем, в 41г. – с Марком Антонием
ИРАДА – Прислужница КЛЕОПАТРЫ
ХАРМИАНА – Прислужница КЛЕОПАТРЫ
АЛЕКСАС – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
МАРДИАН – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
СЕЛЕВК – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
ДИОМЕД – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
ПРОРИЦАТЕЛЬ
ПРОСТОЛЮДИН
Военачальники, солдаты, стража, гонцы, придворные, слуги
Место действия – разные части РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
Двор. Скрыт со всех сторон.
Входят Деметрий и Филон.
ФИЛОН
Наш полководец не прислушался к уму:
Тот гордый взор, что увлекает войско,
Блистал, как Марс, закованный в броню,
Теперь с восторгом молится, как солнцу,
Смазливому цыганскому лицу
Он сердца мощного удары вверил
От коих рвались и доспехи по ремню,
И отлетали бляхи панцирей в сраженьях.
Теперь, как опахало в перьях,
Развратницы он остужает пыл любви,
Они идут… Гляди.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой.
Евнухи обмахивают опахалами.
Взгляни,
Вот он один из тех, из трёх столпов вселенной!
Который поступил в шуты
Публичной девке и довольно скверной,
Вот полюбуйся на него, смотри.
КЛЕОПАТРА
Твоя любовь – если река,
Скажи: насколько велика?
МАРК АНТОНИЙ
Мелка, коль ты увидишь берега.
КЛЕОПАТРА
А у любви предел имеют грёзы?
МАРК АНТОНИЙ
На грани видимой земли, там, где мерцают звёзды.
Входит один из слуг Антония.
Слуга
Мой лорд, гонцы из Рима.
МАРК АНТОНИЙ
Ах, скукота невыносима.
Короче – в чём их появленья причина?
КЛЕОПАТРА
Гонцов не принимать, Антоний, недопустимо.
Не уж то Фульвии* задел ты чем-то гордость?
А может, Цезаря устами желторотость
Повелевает грозно: «Сделай то-то,
Того царя смести,
Того – поставь на место,
Исполни по чести,
Иль мы накажем тебя, как известно».
МАРК АНТОНИЙ
Любимая, воображенья твои куда ведут?
КЛЕОПАТРА
А может, – нет, наверно, то запреты шлют
Тебе здесь находиться, и отрешён уже от власти
Ты Цезарем. Узнай, в какой же части
Велит жена Антонию,.. нет, Цезарь, что велит…
Вернее оба. Гонцов послушать может быть?
Ты покраснел! Клянусь своим венцом
То знак почтенья к Цезарю? Или назвать стыдом
В который визгом Фульвия* тебя вгоняет
Своим стервозным нагоняем?
Позвать сюда гонцов.
МАРК АНТОНИЙ
Пусть Тибр лучше выйдет из берегов,
И будет Рим размыт волнами.
Мой дом сейчас за этими стенами.
Все царства мира сгинут в прах,
Земля, покрытая навозом,
Даёт с трудом скоту и людям столько благ,
Что на земле и без любви нам счастье невозможно.
(обнимает Клеопатру)
И доказать хочу я миру
Что никого так не любил я.
До дрожи, и с огромной силой.
КЛЕОПАТРА
Блистательно и очень лживо!
Не тот ли, чьи о большой любви слова
На Фульвии* женился, не любя?
Уже не так и я глупа
И знаю: где Антоний, где Антония слова.
* Фу́львия (материал из Википедии – свободной энциклопедии) (лат. Fulvia; родилась в 83/82 году до н. э., Тускул или Рим, Римская республика – умерла в 40 году до н. э., Сикион, Ахайя) – римская матрона из плебейского рода Фульвиев. Была замужем последовательно за тремя видными политиками – Публием Клодием Пульхром (погиб в 52 году до н. э.), Гаем Скрибонием Курионом (погиб в сентябре 49 года до н. э.) и Марком Антонием. Начала играть важную роль в политической жизни Римской республики в 43 году до н. э., когда её третий муж стал одним из триумвиров. Была одним из злейших врагов Марка Туллия Цицерона и во время проскрипций издевалась над отрубленной головой оратора.
В отсутствие Антония Фульвия, по некоторым данным, была фактической правительницей Италии. В 41 году до н. э. она вместе со своим деверем Луцием Антонием начала войну против ещё одного триумвира, Гая Юлия Цезаря Октавиана, чтобы сохранить влияние Марка Антония на Западе (так называемая Перузинская война).
МАРК АНТОНИЙ
Мо-я, власти-тель-ница-а! О, Клео-па-ат-ра!
И умоляю из любви к любимой
Что тратить силы нам необходимо
На сладкие часы, а не на споры,
Что отношения превращают в горе.
Пусть каждый миг несёт им наслаждение.
А вечер посвятим каким увеселеньям?
КЛЕОПАТРА
Послушаем гонца.
МАРК АНТОНИЙ
Её упрямству нет конца.
Но спорит, иль смеётся, или плачет,
Ей всё к лицу. А это значит
Любым её порывам
Я удивляюсь, восхищаясь справедливо.
Что мне гонцы? Когда я твой, и только твой любимый.
Побродим вечером с тобой
По улицам, и растворимся вместе мы с толпой.
Пойдём, моя царица. Ведь вчера
Мечтала ты о том, и этого ждала.
До встречи. Мы уходим.
(Слуге) И больше никаких церемоний.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят
ДЕМЕТРИЙ
Пренебрегает Цезарем Антоний.
ФИЛОН
Порой, Антоний сам не свой в любви
Тогда теряет он величие души,
Которое Антонию так присуще.
ДЕМЕТРИЙ
Как жаль, что подтверждает пуще,
Те слухи, что доносят в Рим.
Прощай, надеюсь завтра будет он другим.
Уходят
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» была издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке